Source | Target | The Authority intends to carry out a review of this Chapter five years after its adoption. | El Órgano tiene la intención de llevar a cabo una revisión del presente Capítulo a los cinco años de su adopción. |
This Chapter corresponds to the Commission Notice on the enforcement of State aid law by national courts (OJ C 85, 9.4.2009, p. 1) and replaces the existing Chapter of the Authority’s State Aid Guidelines on co-operation between national courts and the EFTA Surveillance Authority in the state aid field (OJ L 274, 26.10.2000, p. 19 and EEA Supplement No 48, 26.10.2000, p. 33). | Este capítulo corresponde a la Comunicación de la Comisión relativa a la aplicación de la normativa sobre ayudas estatales por los órganos jurisdiccionales nacionales (DO C 85 de 9.4.2009, p. 1) y sustituye al Capítulo existente de las directrices sobre ayudas estatales del Órgano sobre la cooperación entre los órganos jurisdiccionales nacionales y el Órgano de Vigilancia de la AELC en materia de ayudas estatales (DO L 274 de 26.10.2000, p. 19 y Suplemento EEE no 48, de 26.10.2000, p. 33). |
Commission Notice on the enforcement of State aid law by national courts (OJ C 85, 9.4.2009, p. 1). | Comunicación de la Comisión relativa a la aplicación de la normativa sobre ayudas estatales por los órganos jurisdiccionales nacionales (DO C 85 de 9.4.2009, p. 1). |
The Chapter corresponded to the Commission Notice on co-operation between national courts and the Commission in the State aid field (OJ C 312, 23.11.1995, p. 8) and introduced mechanisms for cooperation and exchange of information between the Authority and national courts. | El Capítulo correspondía a la Comunicación sobre la cooperación entre los órganos jurisdiccionales nacionales y la Comisión en materia de ayudas estatales (DO C 312 de 23.11.1995, p. 8) e introducía mecanismos de cooperación e intercambio de información entre el Órgano y los órganos jurisdiccionales nacionales. |
Case C-308/01 GIL Insurance and Others [2004]ECR I-4777, paragraph 69; Case C-387/92 Banco Exterior de España v Ayuntamiento de Valencia [1994]ECR I-877, paragraph 13; Case C-295/97 Piaggio [1999]ECR I-3735, paragraph 34; Case C-39/94 SFEI, paragraph 58; Case C-237/04 Enirisorse [2006]ECR I-2843, paragraph 42; and Case C-66/02 Italy v Commission [2005]ECR I- 10901, paragraph 77. | Asunto C-308/01, GIL Insurance y otros, Rec. 2004, p. I-4777, apartado 69; asunto C-387/92, Banco Exterior de España contra Ayuntamiento de Valencia, Rec. 1994, p. I-877, apartado 13; asunto C-295/97 Piaggio, Rec. 1999, p. I-3735, apartado 34; asunto C-39/94 SFEI, apartado 58; asunto C-237/04, Enirisorse, Rec. 2006, p. I-2843, apartado 42; y asunto C-66/02, Italia contra Comisión, Rec. 2005, p. I- 10901, apartado 77. |
Cf. Advocate General Jacobs’ Opinion in Joined Cases C-278/92, C-279/92 and C-280/92 Spain v Commission [1994]ECR I-4103, paragraph 28: “State aid is granted whenever a Member State makes available to an undertaking funds which in the normal course of events would not be provided by a private investor applying normal commercial criteria and disregarding other considerations of a social, political or philanthropic nature.” | Véanse las conclusiones del Abogado General Jacob en los asuntos acumulados C-278/92, C-279/92 y C-280/92, España contra Comisión, Rec. 1994, p. I-4103, apartado 28: «existe ayuda de Estado siempre que un Estado miembro aporte a una empresa un capital que, en circunstancias normales, un inversor privado no aportaría aplicando criterios normales de mercado, abstracción hecha de consideraciones de orden social, político o filantrópico». |
Case 290/83 Commission v France [1985]ECR 439, paragraph 14; and Case C-482/99 France v Commission [2002]ECR I-4397, paragraphs 36 to 42. | Asunto 290/83, Comisión contra Francia, Rec. 1987, p. 439, apartado 14; y asunto C-482/99, Francia contra Comisión, Rec. 2002, p. I-4397, apartados 36 a 42. |
A clear analysis of this distinction is to be found in Advocate General Darmon’s Opinion in Joined Cases C-72/91 and C-73/91 Sloman Neptun v Bodo Ziesemer [1993]ECR I-887. | Se puede encontrar un análisis claro de esta distinción en las conclusiones del Abogado General Darmon en los asuntos acumulados C-72/91 y C-73/91, Sloman Neptun contra Bodo Ziesemer, Rec. 1993, p. I-887. |
See also Joined cases E-5/04, E-6/04 and E-7/04 Fesil and Finnfjord a.o. v EFTA Surveillance Authority [2005]EFTA Court Report 121, paragraphs 76-87 and Case E-6/98 The Government of Norway v EFTA Surveillance Authority [1999]EFTA Court Report 74, paragraph 33-38. | Véase también los asuntos acumulados E-5/04, E-6/04 y E-7/04 Fesil and Finnfjord a.o. contra Órgano de Vigilancia de la AELC, Recopilación de jurisprudencia de la AELC 2005, p. 121, apartados 76-87 y asunto E-6/98 Gobierno de Noruega contra Órgano de Vigilancia de la AELC Recopilación de jurisprudencia de la AELC 1999 p. 74, apartados 33-38. |
See Joined cases E-5/04, E-6/04 and E-7/04 Fesil and Finnfjord a.o. v EFTA Surveillance Authority, paragraphs 93-102. | Véanse los asuntos acumulados E-5/04, E-6/04 y E-7/04 Fesil and Finnfjord a.o. contra Órgano de Vigilancia de la AELC apartados 93-102. |
See also Joined Cases C-393/04 and C-41/05 Air Liquide Industries Belgium [2006]ECR I-5293, paragraphs 33 to 36; Case C-222/04 Cassa di Risparmio de Firenze and Others [2006]ECR I-289, paragraphs 139 to 141; and Case C-310/99 Italy v Commission [2002]ECR I-2289, paragraphs 84 to 86. | Véanse también los asuntos acumulados C-393/04 y C-41/05, Air Liquide Industries Belgium, Rec. 2006, p. I-5293, apartados 33 a 36; asunto C-222/04 Cassa di Risparmio di Firenze y otros, Rec. 2006, p. I-289, apartados 139 a 141, y asunto C-310/99 Italia contra Comisión, Rec. 2002, p. I-2289, apartados 84 a 86. |
A good example is the Altmark ruling of the ECJ, Case C-280/00 Altmark Trans GmbH and Regierungspräsidium Magdeburg v Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH [2003]ECR I-7747. | Sirva de ejemplo la sentencia del TJCE en el asunto Altmark, C-280/00, Altmark Trans GmbH y Regierungspräsidium Magdeburg contra Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, Rec. 2003, p. I-7747. |
See also e.g. Case E-6/98 The Government of Norway v EFTA Surveillance Authority and Joined cases E-5/04, E-6/04 and E-7/04 Fesil and Finnfjord a.o. v EFTA Surveillance Authority, paragraphs 76-87. | Véase también por ejemplo el asunto E-6/98 Gobierno de Noruega contra Órgano de Vigilancia de la AELC y los asuntos acumulados E-5/04, E-6/04 y E-7/04 Fesil and Finnfjord a.o. contra Órgano de Vigilancia de la AELC, apartados 76-87. |
On the private investor test in general, see Case C-142/87 Belgium v Commission (Tubemeuse) [1990]ECR I-959; Case C-305/89 Italy v Commission (Alfa Romeo) [1991]ECR I-1603, paragraphs 19 and 20. | Por lo que respecta al principio del inversor privado en general, véase el asunto C-142/87, Bélgica contra Comisión (Tubemeuse), Rec. 1990, p. I-959; asunto C-305/89, Italia contra Comisión (ALFA Romeo), Rec. 1991, p. I-1603 apartados 19 y 20. |
The Chapter is based on Bulletin EC 9-1984 on the Application of [ex]Articles 92 and 93 of the EEC Treaty to public authorities’ holdings (Bulletin of the European Communities No 9-1984), incorporated into point 9 of Annex XV to the EEA Agreement. | El capítulo está basado en el Boletín CE 9-1984 sobre la aplicación de los antiguos artículos 92 y 93 del Tratado CEE a las empresas públicas (Boletín de las Comunidades Europeas no 9-1984), incorporado al punto 9 del anexo XV del Acuerdo EEE. |
See also the Chapter of the Authority’s State Aid Guidelines on application of state aid provisions to public enterprises in the manufacturing sector (OJ L 231, 3.9.1994, p. 1, EEA Supplement No 32, 3.9.1994, p. 1). | Véase también el Capítulo de las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano sobre la aplicación de las disposiciones sobre ayudas estatales a las empresas públicas del sector de fabricación (DO L 231 de 3.9.1994, p. 1, y Suplemento EEE no 32, 3.9.1994, p. 1). |
The Chapter corresponds to the Communication of the Commission on the application of Articles [ex]92 and 93 of the EEC Treaty and of Article 5 of Commission Directive 80/723/EEC to public undertakings in the manufacturing sector (OJ C 307/3, 13.11.1993, p. 3). | El Capítulo corresponde a la Comunicación de la Comisión sobre la aplicación de los [antiguos]artículos 92 y 93 del Tratado CE y del artículo 5 de la Directiva 80/723/CEE de la Comisión a las empresas públicas del sector de fabricación (DO C 307 de 13.11.1993, p. 2). |
As regards the application of this principle in relation to the financing of airports, see the Chapter of the Authority’s State Aid Guidelines on financing of airports and start up aid to airlines departing from regional airports (OJ L 62, 6.3.2008, p. 30, EEA Supplement No 12, 6.3.2008, p. 3) The Chapter corresponds to the Community guidelines on financing of airports and start-up aid to airlines departing from regional airports (OJ C 312, 09.12.2005, paragraphs 42 to 52, p. 1). | Para lo referente a la aplicación de este principio a la financiación de aeropuertos, véase el Capítulo de las Directrices sobre ayuda estatal del Órgano sobre la financiación de aeropuertos y las ayudas estatales de puesta en marcha destinadas a compañías aéreas que operen desde aeropuertos regionales (DO L 62 de 6.3.2008, p. 30 y Suplemento EEE no 12, 6.3.2008, p. 3). El capítulo corresponde a las Directrices comunitarias sobre la financiación de aeropuertos y las ayudas estatales de puesta en marcha destinadas a compañías aéreas que operen desde aeropuertos regionales (DO C 312 de 9.12.2005, p. 1, apartados 42 a 52). |
Case C-342/96 Spain v Commission [1999]ECR I-2459, paragraph 34; and Case C-256/97 DM Transport [1999]ECR I-3913, paragraph 25. | Asunto C-342/96 España contra Comisión, Rec 1999, p. I-2459, apartado 34 y asunto C-256/97, DM Transport, Rec. 1999, p. I-3913, apartado 25. |
Chapter of the Authority’s State Aid Guidelines on state guarantees (not yet published). | Capítulo de las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano sobre garantías del Estado (todavía no publicadas). |
The Chapter corresponds to the Commission Notice on the application of Articles 87 and 88 of the EC Treaty to State aid in the form of guarantees (OJ C 155, 20.6.2008, p. 10). | El Capítulo corresponde a la Comunicación de la Comisión relativa a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado CE a las ayudas estatales otorgadas en forma de garantía (DO C 155 de 20.6.2008, p. 10). |
Chapter of the Authority’s State Aid Guidelines on state aid elements in sales of land and buildings by public authorities (OJ L 137, 8.6.2000, p. 28, EEA Supplement No 26, 8.6.2000, p. 19). | Capítulo de las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano sobre elementos de ayuda en las ventas de terrenos y construcciones por parte de los poderes públicos (DO L 137 de 8.6.2000, p. 28, Suplemento EEE no 26, 8.6.2000, p. 19). |
The Chapter corresponds to the Commission Communication on State aid elements in sales of land and buildings by public authorities (OJ C 209, 10.7.1997, p. 3). | El Capítulo corresponde a la Comunicación de la Comisión sobre elementos de ayuda en las ventas de terrenos y construcciones por parte de los poderes públicos (DO C 209 de 10.7.1997, p. 3). |
Chapter of the Authority’s State Aid Guidelines on short-term export-credit insurance (OJ L 120, 23.4.1998, p. 27, EEA Supplement No 16, 23.4.1998, p. 1), last amended by the Authority’s Decision No 95/06/COL (OJ L 324, 23.11.2006, p. 38, EEA Supplement No 57, 23.11.2006, p. 28). | Capítulo de las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano sobre seguro de crédito a la exportación a corto plazo (DO L 120 de 23.4.1998, p. 27, Suplemento EEE no 16, 23.4.1998, p. 1), modificado en último lugar por la Decisión del Órgano no 95/06/COL (DO L 324 de 23.11.2006, p. 38, Suplemento EEE no 57, 23.11.2006, p. 28). |
The Chapter corresponds to the Communication of the Commission to the Member States pursuant to Article [93(1)]of the EC Treaty applying Articles [92]and [93]of the Treaty to short-term export-credit insurance (OJ C 281, 17.9.1997, p. 4), as last amended by the Communication of the Commission to Member States amending the communication pursuant to Article [93(1)]of the EC Treaty applying Articles [92]and [93]of the Treaty to short-term export-credit insurance (OJ C 325, 22.12.2005, p. 22). | El Capítulo corresponde a la Comunicación de la Comisión a los Estados miembros con arreglo al [apartado 1 del artículo 93]del Tratado CE por la que se aplican los artículos [92]y [93]del Tratado al seguro de crédito a la exportación a corto plazo (DO C 281 de 17.9.1997, p. 4), modificada en último lugar por la Comunicación de la Comisión a los Estados miembros por la que se modifica la Comunicación con arreglo al apartado 1 del artículo [93]del Tratado CE por la que se aplican los artículos [92]y [93]del Tratado al seguro de crédito a la exportación a corto plazo (DO C 325 de 22.12.2005, p. 22). |
Chapter of the Authority’s State Aid Guidelines on application of state aid rules relating to direct business taxation (OJ L 137, 8.6.2000, p. 20, EEA Supplement No 26, 8.6.2000, p. 10). | Capítulo de las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano sobre la aplicación de las normas sobre ayudas estatales a las medidas relacionadas con la fiscalidad directa de las empresas (DO L 137 de 8.6.2000, p. 20, Suplemento EEE no 26, 8.6.2000, p. 10). |
The Chapter corresponds to the Commission Notice on the application of the State aid rules to measures relating to direct business taxation (OJ C 384, 10.12.1998, p. 3). | El Capítulo corresponde a la Comunicación de la Comisión relativa a la aplicación de las normas sobre ayudas estatales a las medidas relacionadas con la fiscalidad directa de las empresas (DO C 384 de 10.12.1998, p. 3). |
Chapter of the Authority’s State Aid Guidelines on state aid to promote risk capital investments in small and medium-sized enterprises (not yet published). | Capítulo de las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano sobre ayudas estatales y capital riesgo para pequeñas y medianas empresas (todavía no publicadas). |
The Chapter is based on the Community Guidelines on State aid to promote risk capital investments in small and medium-sized enterprises (OJ C 194, 18.8.2006, p. 2). | El Capítulo está basado en las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales y capital riesgo para pequeñas y medianas empresas (DO C 194 de 18.8.2006, p. 2). |
Chapter of the Authority’s State Aid Guidelines on state aid for research and development and innovation (not yet published). | Capítulo de las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano sobre ayudas estatales de investigación y desarrollo e innovación (todavía no publicadas). |
The Chapter corresponds to the Community Framework for State aid for research and development and innovation (OJ C 323, 30.12.2006, p. 1). | El Capítulo corresponde al Marco comunitario sobre ayudas estatales de investigación y desarrollo e innovación (DO C 323 de 30.12.2006, p. 1). |
Commission Regulation (EC) No 1998/2006 of 15 December 2006 on the application of Articles 87 and 88 of the Treaty to de minimis aid (OJ L 379, 28.12.2006, p. 5), incorporated into point 1ea of Annex XV to the EEA Agreement by Decision of the EEA Joint Committee No 29/2007 (OJ L 209, 9.8.2007, p. 52, and EEA Supplement No 38, 9.8.2007, p. 34). | Reglamento (CE) no 1998/2006 de la Comisión, de 15 de diciembre de 2006, relativo a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado a las ayudas de minimis (DO L 379 de 28.12.2006, p. 5), incorporado al punto 1ea del anexo XV del Acuerdo EEE por la Decisión del Comité Mixto del EEE no 29/2007 (DO L 209 de 9.8.2007, p. 52, y Suplemento EEE no 38, de 9.8.2007, p. 34). |
The standstill obligation is reiterated in Article 3 in Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement which mirrors Council Regulation (EC) No 659/1999 of 22 March 1999 laying down detailed rules for the application of Article [93]of the EC Treaty (OJ L 83, 27.3.1999, p. 1) (“the Procedural Regulation”). | La obligación de suspensión se reitera en el artículo 3 de la Parte II del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción que corresponde al Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo, de 22 de marzo de 1999, por el que se establecen disposiciones de aplicación del artículo [93]del Tratado CE (DO L 83 de 27.3.1999, p. 1) (denominado en lo sucesivo el «Reglamento de procedimiento»). |
Regulation (EC) No 659/1999 was further incorporated into Protocol 26 to the EEA Agreement by Decision of the EEA Joint Committee No 164/2001 ( OJ L 65, 7.3.2002, p. 46, EEA Supplement No 13, 7.3.2002, p. 26). | El Reglamento (CE) n o 659/1999 fue incorporado posteriormente al Protocolo 26 del Acuerdo EEE por la Decisión del Comité Mixto del EEE no 164/2001 (DO L 65 de 7.3.2002, p. 46, Suplemento EEE no 13, de 7.3.2002, p. 26). |
As regards the exact time of the granting of an aid, see Commission Regulation (EC) No 1998/2006 of 15 December 2006 on the application of Articles 87 and 88 of the Treaty to de minimis aid (OJ L 379, 28.12.2006, p. 5) at recital 10. | Por lo que respecta al momento exacto de concesión de la ayuda, véase el Reglamento (CE) no 1998/2006 de la Comisión, de 15 de diciembre de 2006, relativo a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado a las ayudas de minimis (DO L 379 de 28.12.2006, p. 5), considerando 10. |
The regulation was incorporated into the EEA Agreement at point 1ea of Annex XV to the Agreement by Decision of the EEA Joint Committee No 29/2007 (OJ L 209, 9.8.2007, p. 52, EEA Supplement No 38, 9.8.2007, p. 34). | El Reglamento fue incorporado al Acuerdo EEE en el punto 1ea del anexo XV del Acuerdo mediante la Decisión del Comité Mixto del EEE no 29/2007 (DO L 209 de 9.8.2007, p. 52, Suplemento EEE no 38, 9.8.2007, p. 34). |
Commission Regulation (EC) No 800/2008 of 6 August 2008 declaring certain categories of aid compatible with the common market in application of Articles 87 and 88 of the Treaty (OJ L 214, 9.8.2008, p. 3), incorporated into point 1j of Annex XV to the EEA Agreement by Decision of the EEA Joint Committee No 120/2008 (OJ L 339, 18.12.2008, p. 111, EEA Supplement No 79, 18.12.2008, p. 20). | Reglamento (CE) de la Comisión no 800/2008, de 6 de agosto de 2008, por el que se declaran compatibles con el mercado común determinadas categorías de ayudas en aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado (DO L 214 de 9.8.2008, p. 3), incorporado al punto 1j del anexo XV del Acuerdo EEE mediante la Decisión del Comité Mixto del EEE no 120/2008 (DO L 339 de 18.12.2008, p. 111, Suplemento EEE no 79, de 18.12.2008, p. 20). |
The rules governing the transition to the new regime are contained in Article 44 of the Regulation. | Las normas que rigen la transición al nuevo régimen están contenidas en el artículo 44 del Reglamento. |
The General Block Exemption regulation replaced Commission Regulation (EC) No 68/2001 of 12 January 2001 on the application of Articles 87 and 88 of the EC Treaty to training aid (OJ L 10, 13.1.2001, p. 20), Commission Regulation (EC) No 70/2001 of 12 January 2001 on the application of Articles 87 and 88 of the EC Treaty to State aid to small and medium-sized enterprises (OJ L 10, 13.1.2001, p. 33), Commission Regulation (EC) No 2204/2002 of 12 December 2002 on the application of Articles 87 and 88 of the EC Treaty to State aid for employment (OJ L 337, 13.12.2002, p. 3) and Commission Regulation (EC) No 1628/2006 of 24 October 2006 on the application of Articles 87 and 88 of the Treaty to national regional investment aid (OJ L 302, 1.11.2006, p. 29). | El Reglamento de exención por categorías reemplazó al Reglamento (CE) no 68/2001 de la Comisión, de 12 de enero de 2001, relativo a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado CE a las ayudas a la formación (DO L 10 de 13.1.2001, p. 20), Reglamento (CE) no 70/2001 de la Comisión, de 12 de enero de 2001, relativo a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado CE a las ayudas estatales a las pequeñas y medianas empresas (DO L 10 de 13.1.2001, p. 33), Reglamento (CE) no 2204/2002 de la Comisión, de 12 de diciembre de 2002, relativo a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado CE a las ayudas estatales para el empleo (DO L 337 de 13.12.2002, p. 3) y Reglamento (CE) no 1628/2006 de la Comisión, de 24 de octubre de 2006, relativo a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado a las ayudas regionales a la inversión (DO L 302 de 1.11.2006, p. 29). |
See Article 1 (b) in Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement. | Véase el artículo 1, letra b), de la Parte II del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción. |
This does not apply where the scheme itself foresees an individual notification requirement for certain types of aid. | Esto no se aplica si el propio régimen establece un requisito de notificación individual para determinados tipos de ayuda. |
On the notion of existing aid, see also Case C-44/93 Namur-Les assurances du crédit v Office national du ducroire and Belgian State [1994]ECR I-3829, paragraphs 28 to 34 and Joined cases E-5/04, E-6/04 and E-7/04 Fesil and Finnfjord a.o. v EFTA Surveillance Authority, paragraph 157. | En lo que respecta al concepto de ayuda existente, véase también el asunto C-44/93, Namur-Les assurances du crédit contra Office national du ducroire y Estado belga, Rec. 1994, p. I-3829, apartados 28 a 34 y los asuntos acumulados E-5/04, E-6/04 y E-7/04 Fesil and Finnfjord a.o. contra Órgano de Vigilancia de la AELC, apartado 157. |
See paragraph 17. | Véase el punto 17. |
For recovery decisions, see paragraphs 53 – 57 of the Chapter of the Authority’s State Aid Guidelines on recovery of unlawful and incompatible state aid. | Respecto a las decisiones de recuperación, véase los apartados 53-57 del Capítulo de las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano sobre recuperación de la ayuda estatal ilegal e incompatible. |
Case C-188/92 TWD Textilwerke Deggendorf v Germany [1994]ECR I-833, paragraphs 17, 25 and 26; see also Joined Cases C-346/03 and C-529/03 Atzeni and Others [2006]ECR I-1875, paragraph 31; and Case C-232/05 Commission v France (“Scott”) [2006]ECR I-10071, paragraph 59. | Asunto C-188/92, TWD Textilwerke Deggendorf contra Alemania, Rec. 1994, p. I-833, apartados 17, 25 y 26; véanse también los asuntos acumulados C-346/03 y C-529/03, Atzeni y otros, Rec. 2000, p. I-1875, apartado 31, y asunto C-232/05, Comisión contra Francia, Rec. 2006, p. I-10071, apartado 59. |
Case C-368/04 Transalpine Ölleitung in Österreich, paragraph 37; Joined Cases C-261/01 and C-262/01 Van Calster and Cleeren [2003]ECR I-12249, paragraph 74; and Case C-39/94 SFEI and Others, paragraph 41. | Asunto C-368/04 Transalpine Ölleitung in Österreich, apartado 37; asuntos acumulados C-261/01 y C-262/01 Van Calster and Cleeren, Rec. 2003, p. I-12249, apartado 74; y asunto C-39/94 SFEI y otros, apartado 41. |
Case C-199/06 CELF and Ministre de la Culture et de la Communication [2008]ECR I-469, paragraph 38; Case C-17/91 Lornoy and Others v Belgian State [1992]ECR I-6523, paragraph 30; and Case C-354/90 Fédération Nationale du Commerce Extérieur des Produits Alimentaires and Others v France, paragraph 14. | Asunto C-199/06, CELF y Ministre de la Culture et de la Communication, Rec. 2008, p. I-469 apartado 38; asunto C-17/91, Lornoy y otros contra Estado belga, Rec. 1992, p. I-6523, apartado 30; y asunto C-354/90 Fédération Nationale du Commerce Extérieur des Produits Alimentaires y otros contra Francia, apartado 14. |
This includes authorities at national, regional and local level. | Se incluyen aquí las autoridades a nivel nacional, regional y local. |
Case C-368/04 Transalpine Ölleitung in Österreich, paragraphs 38 and 44; Joined Cases C-261/01 and C-262/01 Van Calster and Cleeren, paragraph 75; and Case C-295/97 Piaggio, paragraph 31. | Asunto C-368/04 Transalpine Ölleitung in Österreich, apartados 38 y 44; asuntos acumulados C-261/01 y C-262/01 Van Calster y Cleeren, apartado 75; y asunto C-295/97 Piaggio, apartado 31. |
Case 6/64 Costa v E.N.E.L. | Asunto 6/64 Costa contra E.N.E.L. |
ECR 1141; Case 120/73 Lorenz GmbH v Bundesrepublik Deutschland and Others [1973]ECR 1471, paragraph 8; and Case C-354/90 Fédération Nationale du Commerce Extérieur des Produits Alimentaires and Others v France, paragraph 11 | Rec. 1964, p. 1141; asunto 120/73, Lorenz GmbH contra Bundesrepublik Deutschland y otros, Rec. 1973, p. 1471, apartado 8; y asunto C-354/90 Fédération Nationale du Commerce Extérieur des Produits Alimentaires y otros contra Francia, apartado 11. |
Case E-1/94 Ravintoloitsijain Liiton Kustannus Oy Restamark [1994-1995]EFTA Court Report 15, paragraph 77. | Asunto E-1/94 Ravintoloitsijain Liiton Kustannus Oy Restamark, Informe del Tribunal de la AELC [1994-1995], p. 15, apartado 77. |
The standstill provision has been implemented in Iceland by Article 30 of the Competition Act (Samkeppnislög) No 44/2005, with later amendments (The Law Gazette, Section A, 20 May 2005). | La cláusula de suspensión ha sido aplicada en Islandia por el artículo 30 de la ley de competencia (Samkeppnislög) no 44/2005, con modificaciones posteriores (The Law Gazette, Section A, 20 de mayo de 2005). |
In Norway it is implemented by §1 of Regulation No 198 of 21.2.2003 (Forskrift om gjennomføring av EØS-avtalens vedlegg til Protokoll 3 om nærmere regler for anvendelsen av EF-traktatens artikkel 93 (prosedyreforordningen)), laid down by Royal Decree of 21 February 2003 pursuant to Act No 117 of 27 November 1992 relating to State aid, cf. Article 61 of the EEA Agreement, with later amendments. | En Noruega se aplica mediante el apartado 1 del Reglamento no 198 de 21.2.2003 (Forskrift om gjennomføring av EØS-avtalens vedlegg til Protokoll 3 om nærmere regler for anvendelsen av EF-traktatens artikkel 93 (prosedyreforordningen)), establecido por el Real Decreto de 21 de febrero de 2003 de conformidad con la ley no 117 de 27 de noviembre de 1992 relativa a las ayudas estatales, véase el artículo 61 del Acuerdo EEE, con enmiendas posteriores. |
Regulation No 198 was last amended by Regulation No 277 of 3.3.2006, laid down by Royal Decree of same date. | El Reglamento no 198 fue modificado en último lugar por el Reglamento no 277 de 3.3.2006, establecido por el Real Decreto de la misma fecha. |
Since Liechtenstein has a monistic system, the standstill provision is as such part of the internal Liechtenstein legal order (Liechtensteinisches Landesgesetzblatt, Jahrgang 1995, No 72, 28 April 1995). | Puesto que Liechtenstein tiene un sistema monístico, la cláusula de suspensión forma parte del ordenamiento jurídico interno de Liechtenstein (Liechtensteinisches Landesgesetzblatt, Jahrgang 1995, no 72, de 28 de abril de 1995). |
While complying with the principle set out in Article 3(1) of the EEA Agreement, it is however, for the internal legal system of every EFTA State to determine the legal procedure leading to this result, see Case 120/73 Lorenz GmbH v Bundesrepublik Deutschland and Others [1973]ECR 1471, paragraph 9. | Cumpliendo el principio enunciado en el artículo 3, apartado 1, del Acuerdo EEE, corresponde sin embargo al ordenamiento jurídico interno de cada Estado de la AELC determinar el procedimiento jurídico que lleva a este resultado, véase el asunto 120/73 Lorenz GmbH contra Bundesrepublik Deutschland y otros, Rec. 1973, p. 1471, apartado 9. |
Case C-301/87 France v Commission, (“Boussac”) [1990]ECR I-307 and Case C-142/87 Belgium v Commission (“Tubemeuse”) [1990]ECR I-959. | Asunto C-301/87 Francia contra Comisión, («Boussac»), Rec. 1990, p. I-307 y asunto C-142/87 Bélgica contra Comisión («Tubemeuse»), Rec. 1990, p. I-959. |
Case C-301/87 France v Commission (“Boussac”), paragraphs 17 to 23; Case C-142/87 Belgium v Commission (“Tubemeuse”), paragraphs 15 to 19; Case C-354/90 Fédération Nationale du Commerce Extérieur des Produits Alimentaires and Others v France, paragraph 14; and Case C-199/06 CELF and Ministre de la Culture et de la Communication, paragraph 38. | Asunto C-301/87 Francia contra Comisión («Boussac»), apartados 17 a 23; Asunto C-142/87 Bélgica contra Comisión («Tubemeuse»), apartados 15 a 19; asunto C-354/90, Fédération Nationale du Commerce Extérieur des Produits Alimentaires y otros contra Francia, Rec. 1991, p. I-5505, apartado 10; y asunto C-199/06 CELF y Ministre de la Culture et de la Communication, apartado 38. |
Cf. Article 11(2) in Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, which requires that there are no doubts about the aid character of the measure concerned, that there is an urgency to act and that there is a serious risk of substantial and irreparable damage to a competitor. | Véase el artículo 11, apartado 2, de la Parte II del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, que exige que no existan dudas sobre el carácter de ayuda de la medida de que se trate, que sea urgente actuar y que exista un grave riesgo de causar un perjuicio considerable e irreparable a un competidor. |