Source | Target | Case C-174/02 Streekgewest, paragraphs 14 to 21. | Asunto C-174/02 Streekgewest, apartados 14 a 21. |
The imposition of an exceptional tax burden on specific sectors or producers can also amount to state aid in favour of other companies, see Case C-487/06 P British Aggregates Association v Commission judgment of 22 December 2008, not yet published, paragraphs 81 to 86. | La imposición de un gravamen excepcional a determinados sectores o productores también puede equivaler a una ayuda estatal a favor de otras empresas, véase el asunto C-487/06 P, British Aggregates Association contra Comisión, sentencia de 22 de diciembre de 2008, pendiente de publicación, apartados 81 a 86. |
Joined Cases C-393/04 and C-41/05 Air Liquide, paragraph 46; Joined Cases C-266/04 to C-270/04, C-276/04 and C-321/04 to C-325/04 Casino France and Others [2005]ECR I-9481, paragraph 40; and Case C-174/02 Streekgewest, paragraph 26. | Asuntos acumulados C-393/04 y C-41/05 Air Liquide, apartado 46; asuntos acumulados C-266/04 a C-270/04, C-276/04 y C-321/04 a C-325/04, Casino France y otros, Rec. 2005, p. I-9481, apartado 40; y asunto C-174/02 Streekgewest, apartado 26. |
Joined Cases C-393/04 and C-41/05 Air Liquide, paragraph 48; and Joined Cases C-266/04 to C-270/04, C-276/04 and C-321/04 to C-325/04 Casino France and Others, paragraphs 43 and 44. | Asuntos acumulados C-393/04 y C-41/05 Air Liquide, apartado 48; y asuntos acumulados C-266/04 a C-270/04, C-276/04 y C-321/04 a C-325/04,Casino France y otros, apartados 43 y 44. |
Joined Cases C-393/04 and C-41/05 Air Liquide, paragraph 45. | Asuntos acumulados C-393/04 y C-41/05 Air Liquide, apartado 45. |
Case C-526/04 Laboratoires Boiron, paragraphs 55 and 57. | Asunto C-526/04 Laboratoires Boiron, apartados 55 y 57. |
See in this context also Article 2 of the Surveillance and Court Agreement, which states that “[t]he EFTA States shall take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure fulfilment of the obligations arising out of this Agreement. | Véase en este contexto también el artículo 2 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, que establece que «[los Estados de AELC]adoptarán todas las medidas generales o particulares apropiadas para asegurar el cumplimiento de las obligaciones derivadas del presente Acuerdo. |
They shall abstain from any measures which could jeopardize the attainment of the objectives of this Agreement.” | Las Partes Contratantes se abstendrán de todas aquellas medidas que puedan poner en peligro la realización de los fines del presente Acuerdo.» |
Case C-39/94 SFEI and Others, paragraph 50; Order of 13 July 1990 in Case C-2/88 Imm. | Asunto C-39/94 SFEI y otros, apartado 50; Orden de 13 de julio de 1990 en el asunto C-2/88 IMM. |
Zwartveld and Others [1990]ECR I-3365, paragraphs 16 to 22; and Case C-234/89 Delimitis v Henninger Bräu [1991]ECR I-935, paragraph 53. | Zwartveld y otros, Rec. 1990 p. I-3365, apartados 16 a 22; asunto C-234/89, Delimitis contra Henninger Bräu, Rec. 1991, p. I-935, apartado 53. |
Case C-94/00 Roquette Frères [2002]ECR I-9011, paragraph 31. | Asunto C-94/00, Roquette Frères, Rec.2002, p. I-9011, apartado 31. |
OJ L 274, 26.10.2000, p. 19 and EEA Supplement No 48, 26.10.2000, p. 33. | DO L 274 de 26.10.2000, p. 19 y Suplemento EEE no 48, 26.10.2000, p. 33. |
The Chapter corresponded to the Commission Notice on cooperation between national courts and the Commission in the State aid field (OJ C 312, 23.11.1995, p. 8). | El Capítulo correspondía a la Comunicación de la Comisión sobre la cooperación entre los órganos jurisdiccionales nacionales y la Comisión en materia de ayudas estatales (DO C 312 de 23.11.1995, p. 8). |
OJ C 305, 14.12.2006, p. 19, EEA Supplement No 62, 14.12.2006, p. 21, paragraphs 15 to 30. | DO C 305 de 14.12.2006, p. 19, Suplemento EEE no 62, 14.12.2006, p. 21, apartados 15 a 30. |
The Notice corresponds to the Commission Notice on the cooperation between the Commission and the courts of the EU Member States in the application of Articles 81 and 82 EC (OJ C 101, 27.4.2004, p. 54). | La Comunicación corresponde a la Comunicación de la Comisión relativa a la cooperación entre la Comisión y los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros de la UE para la aplicación de los artículos 81 y 82 CE (DO C 101 de 27.4.2004, p. 54). |
Order of 6 December 1990 in Case C-2/88 Imm. | Orden de 6 de diciembre de 1990 en el asunto C-2/88 IMM. |
Zwartveld and Others [1990]ECR I-4405, paragraphs 10 and 11; and Case T-353/94 Postbank v Commission [1996]ECR II-921, paragraph 93. | Zwartveld y otros, Rec. 1990 p. I-4405, apartados 10 y 11; asunto T-353/94, Postbank contra Comisión, Rec. 1996, p. II-921, apartado 93. |
Zwartveld and Others, paragraphs 17 to 22; Case C-234/89 Delimitis v Henninger Bräu, paragraph 53; and Case T-353/94 Postbank v Commission, paragraphs 64 and 65. | Zwartveld y otros, apartados 17 a 22; asunto C-234/89 Delimitis contra Henninger Bräu, apartado 53; y asunto T-353/94 Postbank contra Comisión, apartados 64 y 65. |
Upon receipt of this information, the national court may ask for regular updates on the state of play. | Cuando reciba esta información, el órgano jurisdiccional nacional podrá solicitar actualizaciones periódicas sobre el estado del asunto. |
Case T-353/94 Postbank v Commission, paragraph 91. | Asunto T-353/94 Postbank contra Comisión, apartado 91. |
Case C-234/89 Delimitis v Henninger Bräu, paragraph 53; and Case T-353/94 Postbank v Commission, paragraph 90. | Asunto C-234/89 Delimitis contra Henninger Bräu, apartado 53; y asunto T-353/94 Postbank contra Comisión, apartado 90. |
Case T-353/94 Postbank v Commission, paragraph 64; and Order of 13 July 1990 in Case C-2/88 Imm. | Asunto T-353/94 Postbank contra Comisión, apartado 64; y Orden de 13 de julio de 1990 en el asunto C-2/88 IMM. |
Zwartveld and Others, paragraphs 16 to 22. | Zwartveld y otros, apartados 16 a 22. |
Zwartveld and Others, paragraphs 10 and 11. | Zwartveld y otros, apartados 10 y 11. |
Zwartveld and Others, paragraph 11; Case C-275/00 First and Franex [2002]ECR I-10943, paragraph 49; and Case T-353/94 Postbank v Commission, paragraph 93. | Zwartveld y otros, apartado 11; asunto C-275/00 First and Franex, Rec. 2002 p. I-10943, apartado 49; y asunto T-353/94 Postbank contra Comisión, apartado 93. |
See Case C-39/94 SFEI and Others, paragraph 50. | Véase el asunto C-39/94 SFEI y otros, apartado 50. |
However, please note paragraph 89 below. | Sin embargo, téngase en cuenta el apartado 89. |
This can include interim measures as outlined in section 1.2.6 above. | Cabe incluir aquí las medidas cautelares esbozadas anteriormente en la sección 2.2.6. |
Hereinafter referred to as the State Aid Guidelines. | En lo sucesivo denominadas «Directrices sobre ayudas estatales». |
The European Commission has issued a notice on the enforcement of state aid law by the national courts of the EC Member States [2]. | La Comisión Europea ha emitido una Comunicación relativa a la aplicación de la normativa sobre ayudas estatales por los órganos jurisdiccionales nacionales de los Estados miembros de la CE [2]. |
This non-binding act contains principles and rules which the European Commission follows in the field of state aid. | Este acto no vinculante contiene principios y normas que la Comisión Europea aplica en materia de competencia. |
The role of national courts in such cases is to protect the rights of individuals affected by the unlawful implementation of the aid [29]. | El cometido de los órganos jurisdiccionales nacionales en estos casos es amparar los derechos individuales afectados por la aplicación ilegal de la ayuda [29]. |
The starting point is the nominal aid amount [58]. | El punto de partida es el importe nominal de la ayuda. [58] |
This includes, inter alia, the clarity and precision of the rule infringed; the measure of the discretion left by that rule to the national authorities; whether the infringement, and the damage caused, was intentional or involuntary; and whether any error of law was excusable or inexcusable [68]. | Dichos factores incluyen, entre otras cosas, el grado de claridad y de precisión de la norma vulnerada, la amplitud del margen de apreciación que la norma infringida deja a las autoridades nacionales, el carácter intencional o voluntario de la infracción cometida o del perjuicio causado, el carácter excusable o inexcusable de un eventual error. |
However, third party tax payers may only rely on the standstill obligation where their own tax payment forms an integral part of the unlawful state aid measure [105]. | Sin embargo, los terceros contribuyentes solo pueden basarse en la obligación de suspensióncuando el impuesto pagado por ellos forma parte integrante de la medida ilegal de ayuda estatal. |
This is the case where, under the relevant national rules, the tax revenue is reserved exclusively for funding the unlawful state aid and has a direct impact on the amount of state aid granted in violation of Article 1(3) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement [106]. | Así ocurre cuando, en virtud de las normas nacionales correspondientes, la recaudación del tributo se destina obligatoriamente a la financiación de la ayuda y afecta directamente a la cuantía de esta en infracción del artículo 1, apartado 3, de la Parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción. [106] |
See in this context also the preamble of the Surveillance and Court Agreement, which clarifies that “the objective of the Contracting Parties to the EEA Agreement, in full deference to the independence of the courts, to arrive at and maintaina uniform interpretation and application of the EEA Agreement and those provisions of the Community legislation which are substantially reproduced in that Agreement and to arrive at an equal treatment of individuals and economic operators as regards the four freedoms and the conditions of competition”. | Véase en este contexto también el Preámbulo del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, que aclara que «el objetivo de las Partes contratantes en el Acuerdo EEE, en pleno respeto de la independencia de los tribunales, de alcanzar y mantener una interpretación y una aplicación uniformes del Acuerdo EEE y de las disposiciones de la legislación comunitaria sustancialmente reproducidas en dicho Acuerdo, así como de alcanzar una igualdad de trato de las personas y de los operadores económicos en lo que respecta a las cuatro libertades y a las condiciones de competencia». |
The preamble furthermore states that “in the applications of Protocols 1 to 4 to this Agreement due account shall be paid to the legal and administrative practices of the Commission of the European Communities prior to the entry into force of this Agreement”. | El Preámbulo establece asimismo que «al aplicar los Protocolos 1 a 4 del presente Acuerdo habrá que tener en cuenta las prácticas administrativas y legales de la Comisión de las Comunidades Europeas anteriores a la entrada en vigor del presente Acuerdo». |
EFTA Surveillance Authority | Órgano de Vigilancia de la AELC |
B-1040 Brussels | B-1040 Bruselas |
As to its detailed reasoning, see Joined Cases T-228/99 and T-233/99 Westdeutsche Landesbank Girozentrale v Commission [2003]ECR II-435, paragraph 245 et seq. See also the Chapter of the Authority’s State Aid Guidelines on public authorities’ holdings (OJ L 231, 3.9.1994, p. 1, EEA Supplement No 32, 3.9.1994, p. 1). | En cuanto a su razonamiento detallado, véanse los asuntos acumulados T-228/99 y T-233/99, Westdeutsche Landesbank Girozentrale contra Comisión, Rec. 2003, p. II-435, apartado 245 y ss. Véase también el capítulo de las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano sobre las empresas públicas (DO L 231 de 3.9.1994, p. 1, y Suplemento EEE no 32, 3.9.1994, p. 1). |
on the aid granted in the airline pilot education sector in Troms County | relativa a la ayuda concedida en el sector de la formación de pilotos de líneas aéreas en el Condado de Troms |
THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY [1], HAVING REGARD to the Agreement on the European Economic Area [2], in particular to Articles 61 to 63 and Protocol 26 thereof, | EL ÓRGANO DE VIGILANCIA de la AELC [1], VISTO el acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo [2]y, en particular, sus artículos 61 a 63 y su Protocolo 26, |
HAVING REGARD to the Agreement between the EFTA States on the Establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice [3], in particular to Article 24 thereof, | VISTO el acuerdo entre los Estados de la AELC sobre el establecimiento de un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia [3]y, en particular, su artículo 24, |
HAVING REGARD to Article 1(2) of Part I and Articles 7(2), 7(5), 13 and 14 of Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, | VISTO el artículo 1, apartado 2, de la parte I, el artículo 7, apartados 2 y 5, y los artículos 13 y 14 de la parte II del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, |
HAVING REGARD to the Authority’s Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement [4], in particular the Chapters on public service compensation and on State guarantees, | VISTAS las Directrices del Órgano para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE [4]y, en particular, sus capítulos relativos a la compensación de servicio público y a las garantías estatales. |
HAVING REGARD to the Authority’s Decision No 195/04/COL of 14 July 2004 on the implementing provisions referred to under Article 27 of Part II of Protocol 3 of the Surveillance and Court Agreement [5], | VISTA la Decisión no 195/04/COL del Órgano de Vigilancia, de 14 de julio de 2004, relativa a las disposiciones de aplicación del artículo 27 de la parte II del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción [5], |
HAVING REGARD to the Authority’s Decision No 389/06/COL of 13 December 2006 to initiate the procedure provided for in Article 1(2) of Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement [6], | VISTA la Decisión no 389/06/COL del Órgano de Vigilancia, de 13 de diciembre de 2006, de incoar el procedimiento previsto en el artículo 1, apartado 2, de la parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción [6], |
HAVING CALLED on interested parties to submit their comments [7]and having regard to the comments received, | DESPUÉS de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones [7]y vistas las observaciones recibidas, |
By letter dated 17 March 2006, North European Aviation Resources AS (hereinafter referred to as ‘NEAR’ or ‘the complainant’) filed a complaint against the granting of aid, through the Revised National Budget, to the Norwegian Aviation College (hereinafter referred to as ‘NAC’). | Mediante carta con fecha de 17 de marzo de 2006, North European Aviation Resources AS (denominado en lo sucesivo «NEAR» o «el denunciante») presentó una denuncia contra la concesión de ayuda, a través del presupuesto nacional revisado, al Norwegian Aviation College (denominado en lo sucesivo «NAC»). |
The letter was received and registered by the Authority on 20 March 2006 (Event No 366921). | El Órgano recibió y registró la carta el 20 de marzo de 2006 (ref. no 366921). |
By letter dated 25 August 2006, received and registered by the Authority on 28 August (Event No 385471), NEAR filed an extension to their complaint concerning various monies granted to NAC by Troms County and the Municipality of Målselv. | Mediante carta con fecha de 25 de agosto de 2006, recibida y registrada por el Órgano el 28 de agosto (ref. no 385471), NEAR presentó una ampliación de su denuncia relativa a los diversos fondos concedidos al NAC por el Condado de Troms y el municipio de Målselv. |
By letters dated 11 April 2006 (Event No 369763) and 7 September 2006 (Event No 385794), the Authority informed the Norwegian authorities of the complaint and the extension thereto and invited them to comment upon the same. | Mediante cartas de 11 de abril de 2006 (ref. no 369763) y 7 de septiembre de 2006 (ref. no 385794), el Órgano informó a las autoridades noruegas sobre la denuncia y su ampliación e invitó a estas a comentarlas. |
After having examined those comments, the Authority informed the Norwegian authorities, by letter dated 13 December 2006 (Event No 401508), that it had decided to initiate the procedure laid down in Article 1(2) of Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement in respect of aid granted in the airline pilot education sector in Troms County [8]. | Después de haber examinado sus observaciones, el Órgano informó a las autoridades noruegas, mediante carta con fecha de 13 de diciembre de 2006 (ref. no 401508), que había decidido incoar el procedimiento establecido en el artículo 1, apartado 2, de la parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción en relación con la ayuda concedida en el sector de la formación de pilotos de líneas aéreas en el Condado de Troms [8]. |
The Government of Norway was invited to comment on the decision. | Se invitó al Gobierno de Noruega a comentar la decisión. |
By letter dated 15 February 2007, received and registered by the Authority on 19 February 2007 (Event No 410248), the Norwegian authorities submitted their comments. | Mediante carta con fecha de 15 de febrero de 2007, recibida y registrada por el Órgano el 19 de febrero de 2007 (ref. no 410248), las autoridades noruegas presentaron sus observaciones. |
Decision No 389/06/COL to initiate the formal investigation procedure was published in the Official Journal of the European Union and the EEA Supplement thereto. | La Decisión no 389/06/COL de incoar el procedimiento de investigación formal se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea y en el Suplemento EEE del mismo. |
The Authority received two sets of comments from interested parties. | El Órgano recibió las observaciones de dos partes interesadas. |
By letter dated 10 October 2007 (Event No 446322), the Authority forwarded these to the Norwegian authorities, and gave them the opportunity to react. | Mediante carta con fecha de 10 de octubre de 2007 (ref. no 446322), el Órgano transmitió dichas observaciones a las autoridades noruegas, para que expresaran su punto de vista al respecto. |
By letter dated 13 November 2007 (Event No 451773), the Norwegian authorities submitted comments. | Mediante carta de 13 de noviembre de 2007 (ref. no 451773), las autoridades noruegas presentaron sus comentarios. |