Source | Target | Comments submitted by interested third parties | Observaciones presentadas por terceros interesados |
By letter dated 3 May 2007, received and registered by the Authority on the same day (Event No 420011), Rørosfly AS submitted comments to the Decision to open the formal investigation. | Mediante carta con fecha de 3 de mayo de 2007, recibida y registrada por el Órgano el mismo día (ref. no 420011), Rørosfly AS presentó observaciones a la Decisión de incoar el procedimiento de investigación formal. |
They support the complainant and underline the competitive advantage public support of only one flight school entails. | Rørosfly AS apoya al denunciante y subraya la ventaja competitiva que conlleva la ayuda pública a una única escuela de vuelo. |
By letter dated 4 May 2007, received and registered by the Authority on the same day (Event No 420422), the complainant submitted comments to the decision to open the formal investigation. | Mediante carta con fecha de 4 de mayo de 2007, recibida y registrada por el Órgano el mismo día (ref. no 420422), el denunciante presentó observaciones a la Decisión de incoar el procedimiento de investigación formal. |
With reference to the argument that NAC does not perform an economic activity, the complainant recalls the breadth of the term ‘undertaking’, suggesting that the test is whether the entity is engaged in an activity that is an economic one, involving the offering of goods or services on the market which could, at least in principle, be carried on by a private undertaking in order to make profits [16]. | Con referencia al argumento de que el NAC no realiza una actividad económica, el denunciante recuerda la amplitud del término «empresa», y sugiere que lo que se tiene que examinar es si la entidad interviene en una actividad económica, que implique la oferta de bienes o servicios en el mercado que una empresa privada pueda, al menos en principio, llevar a cabo a fin de obtener beneficios [16]. |
In the view of the complainant, NAC conducts a typical commercial business with an evident economic purpose. | En opinión del denunciante, el NAC dirige un típico negocio con un fin económico evidente. |
In support of this position, the complainant refers to NAC’s extensive advertising as characteristic of market participants. | Para apoyar esta posición, el denunciante se refiere a la amplia publicidad del NAC como una característica de los participantes en el mercado. |
NEAR also refers to the increase in its own intake of students since the winding-up of NAC as illustrative of the competitive relationship between the various flight schools.With regard to the application of Article 59(2) EEA, the complainant queries the precise content of the SGEI invoked by the Norwegian authorities. | Asimismo, NEAR se refiere a su aumento en el número de estudiantes matriculados desde la liquidación del NAC como ilustrativo de la relación de competencia entre las diferentes escuelas de vuelo.Con respecto a la aplicación del artículo 59, apartado 2, del Acuerdo EEE, el denunciante pone en duda el contenido exacto de los servicios de interés económico general («SIEG») alegados por las autoridades noruegas. |
All flight schools in Norway must comply with the same national and international rules. | Todas las escuelas de vuelo de Noruega deben cumplir las mismas normas nacionales e internacionales. |
Consequently, the activities of NAC as a whole cannot be regarded as an SGEI; NAC must provide something ‘extra’ compared to the other schools. | Por consiguiente, no se puede considerar las actividades del NAC, en su conjunto, como un SIEG; el NAC debe proporcionar algún elemento «adicional» en comparación con otras escuelas. |
The complainant identifies the provision of the entire training in Norway as the only possible ‘extra’ element offered by NAC. | El denunciante considera que el único elemento «adicional» posible que ofrece el NAC es el hecho de impartir toda la formación en Noruega. |
And yet, while the characteristic of a SGEI is that it will not be provided without public intervention, NEAR offers integrated pilot education with training exclusively in Norway (at a lower price than that offered at NAC). | Pero, mientras que la característica de un SIEG es que no se podrá prestar sin la intervención pública, NEAR ofrece una formación de pilotos integrada realizada exclusivamente en Noruega (a un precio menor del que se ofrece en el NAC). |
The complainant therefore concludes that classifying the service in question as a SGEI amounts to manifest error. | Por lo tanto, el denunciante concluye que clasificar el servicio en cuestión como un SIEG supone un error manifiesto. |
In any event, the complainant argues that the conditions provided for in Article 59(2) EEA are not satisfied. | En todo caso, el denunciante argumenta que no se cumplen las condiciones establecidas en el artículo 59, apartado 2, del Acuerdo EEE. |
The complainant contests the statement by the Norwegian authorities that entrustment in an official act took place via the Norwegian Aviation Actand the budget allocation. | El denunciante rebate la manifestación de las autoridades noruegas relativa a que el encargo en un acto oficial tuvo lugar a través de la ley de aviación noruega y la dotación presupuestaria. |
Moreover, with reference to the State Aid Guidelines on public service compensation, neither the precise nature of the SGEI nor the parameters for calculating, controlling and reviewing the compensation are specified in any official act. | Además, con referencia a las Directrices sobre ayudas estatales relativas a la compensación de servicio público, ni la naturaleza concreta del SIEG ni los parámetros para calcular, controlar y revisar la compensación se especifican en ningún acto oficial. |
In this respect, the complainant notes that the Norwegian authorities have not documented the costs related to any SGEI (i.e. the costs related to a potential ‘obligation’ to carry out all flying lessons in Norway). | A este respecto, el denunciante señala que las autoridades noruegas no han documentado los gastos relacionados con ningún SIEG (es decir, los gastos relacionados con una posible «obligación» de efectuar todas las lecciones de vuelo en Noruega). |
Indeed, the complainant submits that the same education could be offered by NEAR for a lower price [17].Finally, the complainant comments on the ‘market investor principle’. | De hecho, el denunciante sostiene que NEAR puede ofrecer la misma formación por un precio menor [17].Finalmente, el denunciante comenta el «principio del inversor en una economía de mercado». |
It is submitted that NAC has been in financial difficulty at least since SAS decided to withdraw its support in 2005 and that, at the time of the ‘investments’, the Norwegian authorities had no basis for expecting a reasonable return on the capital invested. | Se asegura que el NAC ha tenido dificultades financieras, al menos, desde que SAS decidió retirar su ayuda en 2005, y que, en el momento de las «inversiones», las autoridades noruegas no tenían ningún fundamento para esperar una rentabilidad razonable del capital invertido. |
With respect to the fact that the authorities had an ownership stake in NAC, the complainant refers to case law of the ECJ and submits that, contrary to that case law, the ‘investments’ were not made in the abstract but that social, regional and sectoral considerations came into play. | Con respecto al hecho de que las autoridades tuvieran una participación en el NAC, el denunciante hace referencia a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y sostiene que, en contra de esa jurisprudencia, las «inversiones» no se realizaron en abstracto, sino que entraron en juego consideraciones sociales, regionales y sectoriales. |
More specifically, the complainant submits that Norsk Luftfartshøgskole must be regarded as an undertaking within the meaning of Article 61(1) EEA and that the grant of NOK 1,9 million to that entity constitutes an economic advantage which threatens to distort competition. | Más concretamente, el denunciante sostiene que debe considerarse que Norsk Luftfartshøgskole es una empresa según lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE y que la concesión de 1,9 millones NOK a esa entidad constituye una ventaja económica que amenaza con falsear la competencia. |
Moreover, the fact that the foundation is non-profit-making, investments can hardly be said to comply with the market investor principle. | Además, al ser una fundación sin ánimo de lucro, difícilmente se puede decir que las inversiones cumplen el principio del inversor en una economía de mercado. |
The complainant reiterates the points made above and concludes that Norsk Luftfartshøgskole is not entrusted with a public service obligation under Article 59(2) EEA, nor does the amount granted bear any relation to the cost of any alleged SGEI. | El denunciante reitera las observaciones hechas con anterioridad y concluye que a Norsk Luftfartshøgskole no se le encarga una obligación de servicio público de acuerdo con el artículo 59, apartado 2, del Acuerdo EEE, ni tiene nada que ver la cantidad concedida con el coste de ningún supuesto SIEG. |
The complainant also identifies, from the comments of the Norwegian authorities to the Decision to open the formal investigation, two further potential elements of aid: NLH relieved NAC of its rent obligations in relation to the dormitory for students for a period of time and it reduced the level of payments due for the lease of the hangar and administration facilities. | Asimismo, el denunciante señala en las observaciones de las autoridades noruegas sobre la Decisión de incoar el procedimiento de investigación formal dos posibles elementos más de ayuda: NLH libró al NAC de sus obligaciones de alquiler en relación con los dormitorios para los estudiantes durante un período de tiempo y redujo el nivel de pagos adeudados por el arrendamiento del hangar y los servicios e instalaciones de administración. |
The complainant considers that these actions could not have been undertaken in line with the market investor principle and that they therefore constitute State aid from NLH to NAC. | El denunciante considera que estas actuaciones no se podrían haber emprendido de acuerdo con el principio del inversor en una economía de mercado y que, por lo tanto, constituyen una ayuda estatal de NLH al NAC. |
With regard to the remission of the loan [18], the complainant submits that it is not sufficient to demonstrate that private investors also granted remission and maintains its claim that the loan remission amounts to State aid which is not in line with the market investor principle. | Con respecto a la condonación del préstamo [18], el denunciante sostiene que no es suficiente demostrar que los inversores privados también concedieron la condonación y mantiene su alegación según la cual la condonación del préstamo equivale a una ayuda estatal, lo que no es conforme al principio del inversor enuna economía de mercado. |
In particular, the complainant notes that no evidence documenting a restructuring plan which would lead to an adequate return on investment has been submitted by the County. | En particular, el denunciante señala que el Condado no ha presentado ninguna prueba que documente un plan de reestructuración que habría llevado a una adecuada rentabilidad de la inversión. |
With regard to the loan guarantee, the complainant contests the statement by the Norwegian authorities that parent companies do not tend to charge a guarantee premium on loans to subsidiaries and refers to sections 3-8 and 3-9 of the Norwegian Act relating to limited liability companies in support of its claim that the opposite is true. | Con respecto a la garantía de préstamo, el denunciante rebate la manifestación realizada por las autoridades noruegas de que las empresas matrices no suelen cobrar una prima de garantía sobre los préstamos concedidos a las filiales y hace referencia al artículo 3, apartados 8 y 9, de la ley noruega relativa a las sociedades de responsabilidad limitada para apoyar su alegación de que es cierto lo contrario. |
Finally, with regard to the interest rate of 8,5 % charged on the loan from the Municipality of Målselv, the complainant reiterates the considerations underlying the market investor principle and concludes that, given the financial situation of NAC, the interest rate does not reflect the risk attached to the loan and should be classified as a grant/subsidy which a private investor would not have made. | Finalmente, con respecto al tipo de interés del 8,5 % aplicado al préstamo del municipio de Målselv, el denunciante reitera las consideraciones que subyacen en el principio del inversor en una economía de mercado y concluye que, dada la situación financiera del NAC, el tipo de interés no refleja el riesgo inherente al préstamo y debería clasificarse como una subvención/ayuda que un inversor privado no habría otorgado. |
Comments by the Norwegian authorities to those submissions | Comentarios de las autoridades noruegas a las observaciones de los interesados |
The Norwegian authorities responded to the comments submitted by Rørosfly and the complainant by stressing, firstly, that NAC no longer exists as a legal entity and, secondly, that since NEAR does not actively encourage students to take their entire training in Norway, support to NAC was perceived to be the best way to contribute to the aviation learning environment in Norway. | En sus respuestas a las observaciones presentadas por Rørosfly y el denunciante, las autoridades noruegas pusieron de relieve, en primer lugar, que el NAC ya no existe como persona jurídica y, en segundo lugar, que, puesto que NEAR no anima activamente a los estudiantes a que realicen toda su formación en Noruega, se consideró que la ayuda al NAC era la mejor forma de fomentar el entorno del aprendizaje aeronáutico en Noruega. |
Scope of the present decision | Ámbito de aplicación de la presente Decisión |
In their comments to the Decision to open the formal investigation, the Norwegian authorities describe the relationship between NLH and NAC and mention that, in light of the financial difficulties faced by the latter, NLH temporarily suspended rent obligations in relation to the dormitory it rented to NAC and reduced the payments due as a result of the lease of hangar and administration facilities. | En sus observaciones a la Decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, las autoridades noruegas describen la relación entre NLH y el NAC y mencionan que, a la luz de las dificultades económicas a las que se enfrentaba este último, NLH suspendió, de manera temporal, las obligaciones de alquiler en relación con los dormitorios que alquilaba al NAC y redujo los pagos adeudados por el arrendamiento del hangar y los servicios e instalaciones de administración. |
The complainant highlights this action as two further instances of aid to NAC while the authorities maintain that such action was normal in the circumstances. | El denunciante destaca esta actuación como dos ejemplos más de ayuda al NAC, mientras que las autoridades mantienen que dicha actuación es normal en esas circunstancias. |
These measures were not part of the Decision to open the formal investigation. | Estas medidas no formaron parte de la Decisión de incoar el procedimiento de investigación formal. |
Moreover, in light of the information provided by the Norwegian authorities regarding the recipient of the loan from the Municipality of Målselv, that measure no longer corresponds to the description in the Decision to open the formal investigation. | Además, a la luz de la información proporcionada por las autoridades noruegas relativa al beneficiario del préstamo del municipio de Målselv, esa medida ya no se corresponde con la descripción contenida en la Decisión de incoar el procedimiento de investigación formal. |
The Norwegian authorities have also confirmed that both this loan and the project funding allocated to NLH from Troms County were transferred to NAC ‘for services necessary to carry out a development project’. | Asimismo, las autoridades noruegas han confirmado que este préstamo y la financiación del proyecto que el Condado de Troms asignó a NLH se transfirieron al NAC «para los servicios necesarios para llevar a cabo un proyecto de desarrollo». |
Again, this transfer of funds was not mentioned in the Decision to open the formal investigation. | Una vez más, esa transferencia de fondos no se mencionó en la Decisión de incoar el procedimiento de investigación formal. |
In relation to the change in recipient of the loan from the Municipality of Målselv, the Authority considers that the contested measure, funds from the municipality at a preferential rate, remains identifiable with that described in the Decision to open the formal investigation and will therefore assess that measure in relation to the new beneficiary rather than NAC. | Respecto al cambio en el beneficiario del préstamo del municipio de Målselv, el Órgano considera que la medida controvertida, fondos del municipio a un tipo de interés especial, se sigue identificando con la descrita en la Decisión de incoar el procedimiento de investigación formal y, por lo tanto, se evaluará esa medida en relación con el nuevo beneficiario y no con el NAC. |
However, concerning the other points raised, it does not appear clear to the Authority that no doubts can be raised as to the conformity of these various measures with the State aid rules. | No obstante, respecto a los otros puntos planteados, el Órgano no considera que esté claro que no puedan surgir dudas en relación con la conformidad de estas diferentes medidas con las normas relativas a la ayuda estatal. |
As a result, these measures cannot be concluded upon and will not be considered further in the present decision. | Como consecuencia, no se puede decidir sobre estas medidas y ya no se tendrán en cuenta en la presente Decisión. |
The scope of this decision therefore extends only to the measures described at I-2.1(a) to (e) above. | Por lo tanto, el ámbito de aplicación de la presente Decisión se extiende solo a las medidas descritas anteriormente en la sección I, apartado 2.1, letras a) a e). |
The presence of State aid within the meaning of Article 61(1) EEA | Existencia de ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE |
Before looking at these criteria in turn, a preliminary point should be made regarding the nature of the activity carried out by NAC, namely the provision of airline pilot education. | Antes de examinar sucesivamente estos criterios, se debe hacer una puntualización preliminar relativa a la naturaleza de la actividad llevada a cabo por el NAC, a saber, impartir formación de pilotos de líneas aéreas. |
It would appear that a competitive market exists for the provision of such services, the cost of which is not insubstantial. | Parece que existe un mercado competitivo para la prestación de dichos servicios, cuyo coste no es insignificante. |
The fact that the service presents an educational aspect does not, of itself, alter the economic nature of the activity. | El hecho de que el servicio ofrezca un aspecto educativo no altera, por sí mismo, la naturaleza económica de la actividad. |
On the contrary, the case law invoked by the Norwegian Government would appear to support the view that while courses provided under the national education system do not constitute services within the meaning of Article 50 EC [19], courses which are financed essentially from private funds, in particular by students or their parents, do fall within the scope of that Article [20]. | Al contrario, la jurisprudencia alegada por el Gobierno noruego parece que apoya la opinión de que, mientras que los cursos impartidos de acuerdo con el sistema educativo nacional no constituyen servicios según lo dispuesto en el artículo 50 CE [19], los cursos que están financiados esencialmente con fondos privados, en particular por los estudiantes o sus progenitores, entran dentro del ámbito de aplicación de ese artículo [20]. |
Moreover, this reasoning, which relates to the notion of ‘service’ within the meaning of Articles 49 EC and 36 EEA, can be transposed to the field of State aid and the question of whether an activity is economic and thus performed by an undertaking within the meaning of Article 61(1) EEA [21]. | Además, este razonamiento, que está relacionado con el concepto de «servicio» según lo dispuesto en el artículo 49 CE y el artículo 36 del Acuerdo EEE, puede transferirse al ámbito de la ayuda estatal y la cuestión de si una actividad es económica y, por lo tanto, la realiza una empresa según lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE [21]. |
It has not been argued, nor does the information on the file support a conclusion that the course at NAC is not funded essentially from private funds. | No se ha argumentado, ni la información de que disponemos apoya la conclusión de que el curso realizado en el NAC no esté financiado esencialmente con fondos privados. |
The Authority therefore concludes that the airline pilot education provided by NAC before it went bankrupt was an economic activity and that NAC is an undertaking for the purposes of Article 61 EEA.2.1. | Por consiguiente, el Órgano concluye que la formación de los pilotos de líneas aéreas impartida por el NAC antes de su quiebra era una actividad económica y que el NAC es una empresa a los efectos del artículo 61 del Acuerdo EEE.2.1. |
The aid measure must be granted by the State or through state resources. | La medida de ayuda debe estar otorgada por el Estado o mediante fondos estatales. |
The contested funding consists of a direct grant allocated in the context of the Revised National Budget, or of monies disbursed or advantages granted by the local authorities. | La financiación controvertida consta de una subvención directa asignada en el contextodel presupuesto nacional revisado, o de fondos desembolsados o ventajas concedidas por las autoridades locales. |
It is therefore clear that all the contested funding was granted by the State or through State resources. | Por lo tanto, está claro que toda la financiación controvertida se otorgó por el Estado o mediante fondos estatales. |
Favouring certain undertakings or the production of certain goods | Favorecer a determinadas empresas o producciones |
First, the aid measure must confer on the recipients advantages that relieve it of charges that are normally borne from its budget. | En primer lugar, la medida de ayuda debe proporcionar a sus beneficiarios unas ventajas que aligere las cargas que normalmente gravan su presupuesto. |
However, only transfers of resources which favour undertakings fall to be assessed under Article 61(1) EEA. | Sin embargo, conforme al artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE deben evaluarse únicamente las transferencias de fondos que favorezcan a las empresas. |
Thus, before turning to the specific measures under examination, it must first be considered whether the recipients of the funding are undertakings within the meaning of that provision. | Por lo tanto, antes de examinar las medidas específicas, debe considerarse, en primer lugar, si los beneficiarios de la financiación son empresas según lo establecido en esa disposición. |
As noted above, NAC is clearly an undertaking and the fact that it performs an educational function does not, in the present case, alter that conclusion. | Tal y como se señaló con anterioridad, el NAC es claramente una empresa, y el hecho de que realice una actividad educativa, en este caso, no altera esa conclusión. |
However, it would appear that NLH does not carry out any form of economic activity in relation to which it receives funding. | No obstante, parece que NLH no lleva a cabo ninguna forma de actividad económica en la que reciba financiación. |
According to settled case law, it is the activity consisting in offering goods and services on a given market that is the characteristic feature of an economic activity [22]. | Según reiterada jurisprudencia, lo que caracteriza a una actividad económica es que consista en ofrecer bienes y servicios en un determinado mercado [22]. |