Source | Target | The Municipality of Målselv stated that, by decision of 19 July 2006, it granted a subordinate loan of NOK 1,3 million to NAC atan interest rate of 8,5 % per annum, the full amount plus interest falling due no later than end 2007. | El municipio de Målselv declaró que, mediante decisión de 19 de julio de 2006, concedió un préstamo subordinado de 1,3 millones NOK al NAC a un tipo de interés del 8,5 % anual, cuya cantidad total más los intereses vencerían antes de finales de 2007. |
By decision of 24 April 2008, the Municipality of Målselv extended the repayment deadline until 31 December 2008. | Mediante decisión de 24 de abril de 2008, el municipio de Målselv prorrogó el plazo de amortización hasta el 31 de diciembre de 2008. |
The Norwegian authorities have since confirmed that the loan was in favour of and paid out to NLH. | Las autoridades noruegas han confirmado que el préstamo se concedió a favor de NLH y se pagó a dicha fundación. |
Grant | Subvención |
According to the Norwegian Government, both the capacity of the Air Force to train pilots for service outwith the armed forces and the financial support for airline pilot education provided by the SAS airline have been declining in recent years. | Según las autoridades noruegas, en los últimos años, han disminuido la capacidad de las Fuerzas Aéreas para formar pilotos para los servicios que no pertenecen a las fuerzas armadas y el apoyo financiero para la formación de pilotos de las líneas aéreas proporcionado por la compañía aérea SAS. |
NAC is a limited liability company registered in Norway since 1993. | El NAC es una sociedad de responsabilidad limitada con domicilio social en Noruega desde 1993. |
It was owned by SAS (60 %), Norsk Luftfartshøgskole (29 %), and other smaller shareholders. | Era propiedad de la compañía aérea SAS (60 %), de Norsk Luftfartshøgskole (29 %) y de otros accionistas menores. |
Norsk Luftfartshøgskole is a foundation registered in Norway since 1997. | Norsk Luftfartshøgskole es una fundación con sede en Noruega desde 1997. |
Its founding members are Troms fylkeskommune, SAS Flight Academy and the Municipalities of Bardu and Målselv. | Sus miembros fundadores son el Condado de Troms (Troms fylkeskommune), la academia de vuelo de SAS y los municipios de Bardu y Målselv. |
As a preliminary remark, the complainant refutes the description of the pilot education system given by the Norwegian authorities and maintains that both it and NAC have the same licence (granted by the Norwegian Civil Aviation Authority) and both offer integrated education in Norway to become an Airline Transport Pilot [15]. | Como observación preliminar, el denunciante refuta la descripción del sistema de formación de pilotos dada por las autoridades noruegas y sostiene que tanto él como el NAC tienen la misma licencia (concedida por la Autoridad de Aviación Civil noruega) y ambos ofrecen en Noruega formación integrada para ser Piloto de Transporte de Línea Aérea [15]. |
According to the Norwegian authorities, the loan from Troms County was granted under the Regional Loan Scheme notified to and authorised by the Authority in 1999. | Según las autoridades noruegas, el préstamo del Condado de Troms se concedió de acuerdo con el régimen de préstamos regionales notificado al Órgano y autorizado por el mismo en 1999. |
Remission of a loan also lessens the financial burden which the recipient would otherwise have to bear. | La condonación del préstamo mitiga, asimismo, la carga financiera que de otra forma el beneficiario tendría que soportar. |
Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the EFTA Surveillance Authority on 19 January 1994, published in the Official Journal of the European Union (hereinafter referred to as OJ) L 231, 3.9.1994, p. 1 and EEA Supplement No 32, 3.9.1994. | Directrices para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE y del artículo 1 del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, adoptadas y publicadas por el Órgano de Vigilancia de la AELC el 19 de enero de 1994, publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea (denominado en lo sucesivo «DO») L 231 de 3.9.1994, p. 1 , y en el Suplemento EEE n o 32 de 3.9.1994. |
Hereinafter referred toas the State Aid Guidelines. | Denominadas en lo sucesivo «Directrices sobre ayudas estatales». |
The complainant notes that the County did not comment on the initial granting of the loan, nor on the postponement of repayment in 2003. | El Denunciante señala que el Condado no comentó la concesión inicial del préstamo, ni el aplazamiento de la amortización en 2003. |
It maintains its claim that these elements also amount to State aid. | Mantiene su alegación de que dichos elementos equivalen, asimismo, a ayuda estatal. |
The direct grant, amounting to NOK 4,5 million, is provided for in the context of the Revised National Budget for 2005 (Kap. 281, post 1). | Se concede la subvención directa, que asciende a 4,5 millones NOK, en el contexto del presupuesto nacional revisado para 2005 (capítulo 281, partida 1). |
on the power sales agreement entered into by Notodden municipality and Becromal Norway AS | sobre el acuerdo de venta de electricidad celebrado entre el municipio de Notodden y Becromal Norway AS |
THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY [1], Having regard to the Agreement on the European Economic Area [2], and in particular Articles 61 to 63 and Protocol 26 thereof, | EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC [1], Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo [2]y, en particular, sus artículos 61 a 63 y su Protocolo 26, |
Having regard to the Agreement between the EFTA States on the Establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice [3], and in particular Article 24 thereof, | Visto el Acuerdo entre los Estados de la AELC sobre el establecimiento de un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia [3]y, en particular, su artículo 24, |
Having regard to Article 1(3) of Part I and Articles 4(2), 4(4) and 7(2) of Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement [4], | Visto el artículo 1, apartado 3, de la parte I, el artículo 4, apartados 2 y 4, y el artículo 7, apartado 2, de la parte II del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción [4], |
Having called on interested parties to submit their comments pursuant to those provisions [5], and having regard to their comments, | Después de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones de conformidad con las disposiciones anteriormente citadas [5], y vistas las observaciones recibidas, |
The Authority’s Decision No 718/07/COL to initiate the formal investigation procedure was published in the Official Journal of the European Union and in the EEA Supplement hereto [6]. | La Decisión del Órgano de Vigilancia no 718/07/COL de incoar el procedimiento de investigación formal se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea y en el Suplemento EEE del mismo [6]. |
The Authority called on interested parties to submit their comments. | El Órgano de Vigilancia invitó a los interesados a presentar sus observaciones. |
The Authority received no comments from interested parties. | El Órgano de Vigilancia no recibió observaciones de las partes interesadas. |
By letter dated 4 February 2008 (Event No 463572), the Norwegian authorities have submitted comments to the opening decision. | Mediante carta con fecha de 4 de febrero de 2008 (referencia 463572), las autoridades noruegas presentaron sus observaciones sobre la Decisión de incoación. |
By letter dated 21 May 2008, the aid recipient, Becromal Norway AS, requested a meeting with the Authority. | Mediante carta con fecha de 21 de mayo de 2008, el beneficiario de la ayuda, Becromal Norway AS, solicitó una reunión con el Órgano de Vigilancia. |
A meeting was held at the Authority’s premises on 11 June 2008. | La reunión se celebró en las instalaciones del Órgano de Vigilancia el 11 de junio de 2008. |
Description of the investigated measure | Descripción de la medida investigada |
Notodden is a municipality in the County of Telemark in south-eastern Norway. | Notodden es un municipio del Condado de Telemark, en el sudeste de Noruega. |
Located where two rivers flow into the lake Heddalsvatnet, the municipality has significant hydropower resources within its limits. | Situado en la confluencia de dos ríos en el lago Heddalsvatnet, el municipio dispone de importantes recursos de energía hidráulica dentro de su territorio. |
In that capacity, the municipality is entitled to receive a certain amount of so-called ‘concession power’ from concessionaires for waterfall exploitation every year. | El municipio, en uso de esta capacidad, tiene derecho a recibir anualmente un determinado volumen de la llamada «concesión hidroeléctrica» por parte de los concesionarios de explotaciones de saltos de agua. |
The system of concession power is laid down in Section 2(12) of the Industrial Licensing Act and Section 12(15) of the Waterfalls Regulation Act [7]. | El sistema de concesión hidroeléctrica está establecido en el artículo 2, apartado 12, de la Ley de licencias industriales y el artículo 12, apartado 15, de la Ley de regulación de saltos de agua [7]. |
According to these provisions, which are identical in wording, counties and municipalities in which a power plant is located are entitled to receive up to 10 per cent of a plant’s yearly production at a price determined by the State. | Según dichas disposiciones, que son idénticas en su redacción, los condados y municipios en los que haya ubicada una central eléctrica tienen el derecho a recibir hasta un 10 % de la producción anual de la central al precio establecido por el Estado. |
With respect to concessions granted prior to 1959, such as the concession in the case at hand, the price is based on the so-called ‘individual costs’ of the plant, unless a lower price is agreed on [8]. | Con respecto a las concesiones otorgadas antes de 1959, como sucede con la del caso que nos ocupa, el precio se basa en los llamados «costes individuales» de la central, salvo que se acuerde un precio inferior [8]. |
Thus, the price of concession power will normally be lower than the market price.Each municipality’s entitlement to concession power is decided on the basis of its ‘general electric power supply needs’. | Por lo tanto, el precio de la concesión hidroeléctrica será normalmente inferior al precio de mercado.Los derechos de cada municipio a ser titulares de una concesión eléctrica se deciden sobre la base de sus «necesidades generales de suministro de electricidad». |
According to the Norwegian Water Resources and Energy Directorate, this includes electric power for industry, agriculture and households, but not power for power intensive industries and wood conversion [9]. | Según la Dirección noruega de recursos del agua y la energía, se incluyen la electricidad para la industria, la agricultura y los hogares, pero no la electricidad para industrias de alto consumo de electricidad ni para la transformación de madera [9]. |
This right of use was exploited by Tinfos AS and not by the municipality itself. | Tal derecho de uso lo explotaba Tinfos AS y no el propio municipio. |
In return, the municipality was entitled to additional volumes of electric power from the plant. | A cambio, el municipio tenía derecho a volúmenes adicionales de electricidad de la central. |
The price was set at 13,5 øre/kWh for concession power and the additional volume alike. | El precio estipulado era 13,5 øre/kWh para la concesión hidroeléctrica y una cantidad adicional similar. |
After 31 March 2006, the municipality has only been entitled to buy the volume constituting the concession power, and the prices established for the municipality’s purchase of such power has been applicable since then. | Después del 31 de marzo de 2006, el municipio solo tenía derecho a comprar el volumen de la concesión hidroeléctrica y los precios establecidos para la compra de dicha electricidad por parte del municipio se han aplicado desde entonces. |
The relevant legal basis for the municipalities’ right to concession power, referred to above, expressly states that municipalities may dispose of the concession power as they see fit, irrespective of the fact that the amount to which they are entitled is calculated on the basis of their ‘general electric power supply needs’. | La base jurídica pertinente del derecho del municipio a la concesión hidroeléctrica, anteriormente referida, indica expresamente que los municipios pueden disponer de la concesión hidroeléctrica como crean conveniente, con independencia de que el volumen al que tienen derecho se calcule sobre la base de sus «necesidades generales de suministro de electricidad». |
Thus, there is nothing to prevent municipalities from selling this power to power intensive industries, or any other industry, established within the municipality. | Por lo tanto, no hay ningún elemento que impida a los municipios vender esa electricidad a industrias de alto consumo de electricidad o a cualquier otra industria establecida en el municipio. |
Against this background, on 10 May 2002, the municipality entered into an agreement [12]with the aluminium foil producer Becromal concerning the resale of the power volumes to which it was entitled under the agreement with Tinfos. | En este contexto, el 10 de mayo de 2002, el municipio celebró un acuerdo [12]con el productor de papel de aluminio Becromal respecto a la reventa de volúmenes de electricidad a los que tenía derecho en virtud del acuerdo celebrado con Tinfos. |
The agreement takes retroactive effect and, therefore, also governs the power volumes sold to Becromal from 14 May 2001 until the date of signature of the contract. | El acuerdo tiene efectos retroactivos y, por consiguiente, también regula los volúmenes de electricidad vendidos a Becromal entre el 14 de mayo de 2001 y hasta la fecha de la firma del contrato. |
From July to December 2006, the municipality paid 11,235 øre/kWh and sold the power to Becromal at 15,21 øre/kWh. | Entre julio y diciembre de 2006, el municipio pagó 11,235 øre/kWh y vendió la electricidad a Becromal a 15,21 øre/kWh. |
From January through March 2007, the municipality paid 10,425 øre/kWh and sold at 14,20 øre/kWh [14].By letter dated 4 March 2007 [15], Becromal requested a prolongation of the power purchase agreement. | Entre enero y marzo de 2007, el municipio pagó 10,425 øre/kWh y vendió a 14,20 øre/kWh [14].Mediante carta con fecha de 4 de marzo de 2007 [15], Becromal solicitó una prórroga del contrato de compra de electricidad. |
It also asked whether higher volumes could be included in the contract. | Asimismo, preguntó si era posible incluir en el contrato volúmenes más altos. |
In respect of the period from 2008 to 2010, it upheld its previous position that the contract must be on market terms [16]. | Respecto al período comprendido entre 2008 y 2010, sostuvo su posición previa de que el contrato debía celebrarse en términos comerciales [16]. |
The municipality has later confirmed that no formal agreement has yet been entered into. | El municipio confirmó posteriormente que no se había celebrado todavía ningún acuerdo formal. |
Nor have negotiations been held with respect to the period after 1 January 2008 [17]. | Tampoco se habían llevado a cabo negociaciones respecto al período posterior al 1 de enero de 2008 [17]. |
Comments by the Norwegian authorities | Observaciones presentadas por las autoridades noruegas |
The Norwegian authorities have submitted their comments by forwarding a letter from Notodden municipality. | Las autoridades noruegas han presentado sus observaciones mediante el reenvío de una carta del municipio de Notodden. |
The municipality argues, primarily, that the market price for long-term over-the-counter (OTC) contracts at Nord Pool was in fact roughly similar to the price agreed between the municipality of Notodden and Becromal. | El municipio argumenta, principalmente, que el precio de mercado para contratos a largo plazo en Nord Pool era bastante similar al precio acordado entre el municipio de Notodden y Becromal. |
In fact, according to the table ‘Prices of electric energy traded in the wholesale market and concession power — 1994-2005’ downloaded from the homepage of Statistics Norway [18], the average price for contracts of 1 to 5 years’ duration in 2001 was 13,6 øre/kWh, whilst the price agreed between Notodden and Becromal was 13,5 øre/kWh. | De hecho, según el cuadro de «Precios de la electricidad en el mercado al por mayor y concesiones eléctricas, 1994-2005», que se puede descargar de la página principal de Statistics Norway [18], el precio medio de los contratos de uno a cinco años de duración en 2001 era de 13,6 øre/kWh, mientras que el precio acordado entre Notodden y Becromal era de 13,5 øre/kWh. |
The municipality recognises that contract price and that appearing in the table from Statistics Norway are both significantly lower than the Nord Pool spot price. | El municipio reconoce que el precio del contrato y el que aparece en el cuadro de Statistics Norway son significativamente inferiores al precio al contado de Nord Pool. |
In that respect, it points out that the difference between the price to Becromal and the market price in the range of NOK 17,5 million, mentioned in a letter from the municipality to the company and referred to in the opening decision, actually refers to the difference between the agreed price and the spot price. | A este respecto, señala que la diferencia entre el precio de Becromal y el precio de mercado del orden de 17,5 millones de coronas noruegas (NOK), mencionado en una carta del municipio a la empresa y al que se hace referencia en la Decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, corresponde a la diferencia entre el precio acordado y el precio al contado. |
With regard to the relevant benchmark price, the municipality argues that the contract price should be compared to the price for OTC contracts and not to the spot price. | Respecto al precio de referencia pertinente, el municipio argumenta que el precio fijado en el contrato debería compararse con el precio de los contratos a largo plazo y no con el precio al contado. |
Although the municipality could have sold the power volumes purchased under this agreement on the spot market, thereby potentially obtaining a higher price, it is argued that this would expose the municipality to significant financial risk. | Aunque el municipio podría haber vendido los volúmenes de electricidad comprados en virtud de este acuerdo al precio al contado, y, por lo tanto, haber obtenido potencialmente un precio más elevado, se argumentó que este hecho expondría al municipio a un importante riesgo financiero. |
The Norwegian authorities describe the contract with Becromal as a back-to-back contract, designed to secure the municipality against financial loss. | Las autoridades noruegas describen el contrato con Becromal como un contrato de prestaciones mutuas,concebido para garantizar que el municipio no incurra en pérdidas financieras. |