Source | Target | Nord Pool’s statistics show the average price per date for one year financial contracts traded on the power exchange. | Las estadísticas de Nord Pool muestran el precio medio anual por fecha de los contratos financieros del mercado de la electricidad. |
The prices reflect the price of financial contracts at the date in question. | Los precios reflejan el precio de los contratos financieros en la fecha en cuestión. |
On 14 May 2001, the prices of the contract types in question were 18,4 øre/kWh, 17,413 øre/kWh and 17,75 øre/kWh [28]. | El 14 de mayo de 2001, los precios de los tipos de contrato en cuestión eran de 18,4 øre/kWh, 17,413 øre/kWh y 17,75 øre/kWh [28]. |
Finally, Statistics Norway also produces statistics of electricity prices to end-users of electric power [29]. | Por último, Statistics Norway también presenta estadísticas relativas a los precios de la electricidad para los usuarios finales de energía eléctrica [29]. |
However, the Authority has not found these statistics to be of much relevance for the contract in question, as the prices applicable for energy intensive industries, according to Statistics Norway, probably include long-term government subsidised contracts entered into before the entry into force of the EEA Agreement. | Sin embargo, el Órgano de Vigilancia no ha dado demasiada importancia a estos datos para el contrato en cuestión, ya que los precios aplicables para las industrias de alto consumo de electricidad, según Statistics Norway, probablemente incluyen contratos subsidiarios a largo plazo celebrados antes de la entrada en vigor del Acuerdo EEE. |
The relevance of the various price statistics for the purpose of establishing the market price for the Becromal contract | Pertinencia de las diferentes estadísticas de precios a efectos de establecer el precio de mercado del contrato de Becromal |
In order to identify the most comparable price data, a detailed examination of the contract between Notodden and Becromal is necessary. | Para identificar los datos relativos a los precios más comparables, es necesario realizar un examen pormenorizado del contratoentre Notodden y Becromal. |
The contract was signed on 10 May 2002, but has retroactive effect as from 14 May 2001, when the delivery started. | El contrato se firmó el 10 de mayo de 2002, pero tiene efectos retroactivos a partir del 14 de mayo de 2001, cuando se inició el suministro. |
However, when the contract has retroactive effect, as here, some form of implicit agreement on price and other contract terms must have existed as from the beginning of the power delivery. | Sin embargo, cuando el contrato tiene efectos retroactivos, como sucede en este caso, debe haber existido alguna forma implícita de acuerdo sobre el precio y otras cláusulas del contrato desde el principio del suministro de electricidad. |
Thus, the Authority finds that not only the prices relating to the date the contract was signed, but also the general price trends in the period around the start of delivery and the signing of the contract, must be taken into account. | Así pues, el Órgano de Vigilancia considera que se debe tener en cuenta no solo el precio de la fecha en que se firmó el contrato, sino también las tendencias generales en materia de precios durante el período cercano a la fecha en que se inició el suministro y hasta el momento de la firma del contrato. |
Furthermore,the benchmark price should, preferably, be based on statistics for contracts entered into in 2001-2002, not for contracts which were simply in effect at that time. | Además, el precio de referencia debería basarse, preferiblemente, en las estadísticas de los contratos suscritos entre 2001 y 2002, no en contratos que simplemente estuvieran en vigor en esa época. |
Against that background, it should, firstly, be noted that the prices from Nord Pool seem to be of less relevance since they reflect the prices of financial contracts, of one year’s duration. | En este contexto, hay que destacar primero que los precios de Nord Pool son, al parecer, menos pertinentes, porque reflejan el precio de contratos financieros de un año de duración. |
Financial contracts do not concern physical power volumes, but guarantee the buyer a certain power volume at an agreed price in a specified period in the future. | Los contratos financieros no afectan a los volúmenes físicos de energía, pero garantizan al comprador un determinado volumen de electricidad a un precio acordado en un período futuro concreto. |
The power will have to be physically traded in the spot market before the contract is settled. | Deberá procederse a la negociación física de la electricidad en el mercado al contado antes de la celebración del contrato. |
Financial contracts are entered into as a price securing measure for future power needs [31]. | Los contratos financieros se celebran como medida para garantizar el precio en función de las necesidades de electricidad futuras [31]. |
Thus, the conditions under which such contracts are traded are different and they must be seen as a different product from the contract in question, which concerns a physical power volume from a specific plant. | Por lo tanto, las condiciones en las que se negocian dichos contratos son diferentes, y deben considerarse un producto diferente del contrato en cuestión, que afecta al volumen físico de electricidad de una central específica. |
Therefore, it is the Authority’s view that the prices in the financial market are not necessarily directly comparable to the price agreed between Becromal and Notodden municipality. | Por tanto, el Órgano de Vigilancia opina que los precios en el mercado financiero no son necesariamente comparables directamente con el precio acordado entre Becromal y el municipio de Notodden. |
As regards Table 24 rendered above, it shows the prices of all contracts which were in effect in the year in question. | El cuadro 24, presentado anteriormente, refleja los precios de todos los contratos vigentes en el año en cuestión. |
The same is true with respect to the prices for full-time contracts in Table 7 (‘Time Series covering quarterly and yearly prices of electric energy in the wholesale market, taxes excluded, øre kWh’). | Lo mismo ocurre con los precios de los contratos a tiempo completo del cuadro 7 («Series cronológicas de los precios de la electricidad por año y por trimestre en todo el mercado, impuestos no incluidos, øre/kWh»). |
Ideally, the price paid by Becromal should be compared to the prices of contracts entered into in 2001, not to the prices of all contracts in effect at that time. | Preferiblemente, el precio pagado por Becromal debería compararse con el precio de los contratos celebrados en 2001, y no con los precios de todos los contratos vigentes en ese momento. |
However, that type of information has not been made available to the Authority. | Sin embargo, el Órgano de Vigilancia no dispone de este tipo de información. |
The prices for new fixed price contracts entered into the last 3 months (the last row in Table 7) do reflect the prices of new contracts. | El precio de los nuevos contratos de precio fijo celebrados en los últimos tres meses (última fila del cuadro 7) refleja el precio de los nuevos contratos. |
Those statistics do not distinguish between full-time and free-time contracts. | Dichas estadísticas no distinguen entre contratos a tiempo completo y «a la carta». |
Since the prices of full-timecontracts are generally seen to be somewhat lower that the prices of free-time contracts elsewhere in the table, it would seem to be likely that the prices of new contracts would also have been somewhat lower had full-time contracts been shown separately. | Puesto que en términos generales aparece que los contratos a tiempo completo fijan un precio inferior al de los contratos «a la carta» que figuran en otros lugares de el cuadro, parece probable que el precio de los nuevos contratos también sería algo inferior si se hubieran presentado los contratos a tiempo completo de forma separada. |
Moreover, it seems that Statistics Norway does not have sufficient price data for this type of contracts from the 3rd quarter 2001 until the 3rd quarter 2003, as no prices are included in the table for this period. | Además, parece que Statistics Norway no tiene suficientes datos de precios para este tipo de contratos entre el tercer trimestre de 2001 y el tercer trimestre de 2003, ya que en el cuadro no se incluyen precios para ese período. |
In conclusion, the Authority finds that no single price from these statistics is suitable for accurately establishing the market price of this type of contract entered into at the material time. | En conclusión, el Órgano de Vigilancia considera que ningún precio de estas estadísticas es adecuado para establecer con precisión el precio de mercado de este tipo de contrato celebrado en el momento determinante. |
At the same time, the prices for 1 to 5 [32]years’ bilateral contracts in Table 24, the prices of fixed price, full-time contracts in Table 7 and the prices of new fixed price contracts in the same table concern the same or a similar type of agreements. | Asimismo, los precios de contratos bilaterales de uno a cinco años [32]que figuran en el cuadro 24, los precios de contratos de precio fijo, los contratos a tiempo completo del cuadro 7 y los precios de los nuevos contratos de precios fijos que aparecen enel mismo cuadro afectan al mismo o a similares tipos de acuerdos. |
Therefore, they are relevant to establishing the market price for the Becromal agreement. | Por lo tanto, dichos precios son pertinentes para establecer el precio de mercado del acuerdo de Becromal. |
Taken together, these price data can provide a price range that, in the Authority’s view, could give a useful indication of the market price. | Estos precios, considerados de forma conjunta, pueden proporcionar una gama de precios que, en opinión del Órgano de Vigilancia, puede proporcionar una indicación útil del precio de mercado. |
In Table 24, the prices for 1 to 5 years’ contracts which were in effect in 2001 and 2002 were 13,6 øre/kWh and 17,3 øre/kWh, respectively. | En el cuadro 24, los precios de los contratos de uno a cinco años que estaban vigentes en 2001 y 2002 eran de 13,6 øre/kWh y 17,3 øre/kWh, respectivamente. |
For contracts of more five years duration the prices were 10,5 øre/kWh and 10,4 øre/kWh. | En contratos de más de cinco años de duración los precios eran de 10,5 øre/kWh y 10,4 øre/kWh. |
Table 7 shows that the prices of fixed price, full-time contracts in effect in the second quarter of 2001 and 2002, respectively, were 12,1 øre/kWh and 14,6 øre/kWh. | El cuadro 7 muestra que los precios de los contratos de precio fijo, de contratos a tiempo completo vigentes en el segundo trimestre de 2001 y 2002, respectivamente, eran de 12,1 øre/kWh y 14,6 øre/kWh. |
Finally, the price of new fixed price contracts entered into in the second quarter of 2001 was 15,6 øre/kWh. | Por último, el precio de los nuevos contratos con precio fijo celebrados en el segundo trimestre de 2001 era de 15,6 øre/kWh. |
These prices differ somewhat, and can hardly be compared directly. | Estos precios difieren ligeramente y a duras penas se pueden comparar directamente. |
Still, it would seem that the price in the Becromal agreement, 13,5 øre/kWh, would fall within the price range which can be established on the basis of these price data. | No obstante, podría parecer que el precio del acuerdo de Becromal, 13,5 øre/kWh, estaría dentro de la gama de precios que se puede establecer sobre la base de estos datos de precios. |
Also, there seems to have been a certain degree of uncertainty in the market, given the significant differences in some price data from one quarter to the next one (see Table 7). | Además, parece que ha habido un determinado grado de incertidumbre en el mercado, dadas las importantes diferencias que se perciben en algunos datos relativos a los precios de un trimestre a otro (véase el cuadro 7). |
In order to establish that the price in the contract conferred an advantage on Becromal within the meaning of the State aid rules, the Authority must find that price deviates sufficiently from the established market price to justify such a finding [33]. | Para establecer que el precio del contrato confería una ventaja a Becromal en el sentido de las normas sobre ayudas estatales, el Órgano de Vigilancia debe demostrar que el precio se desviaba del precio de mercado establecido lo suficiente para justificar dicha conclusión [33]. |
As described above, the exact market price for the contract at the time of conclusion cannot be established. | Tal y como se ha descrito anteriormente, no se puede establecer el precio exacto del contrato en el momento de su celebración. |
However, the general price picture during the relevant period, and in particular the price of 1-5 years’ wholesale contracts in 2001 (13,6 øre/kWh, Table 23), the price of fixed price, full-time contracts in the second quarter of 2001 (12,1 øre/kWh, Table 7) and new fixed price contracts entered into in the second quarter of 2001 (15,6 øre/kWh, Table 7), give a good indication of the market price range. | Sin embargo, la imagen general de los precios durante el período encuestión y, en especial, el precio de los contratos al por mayor de uno a cinco años de 2001 (13,6 øre/kWh, cuadro 23), el precio de los contratos de precio fijo, a tiempo completo en el segundo trimestre de 2001 (12,1 øre/kWh, cuadro 7) y el precio fijo de los nuevos contratos celebrados en el segundo trimestre de 2001 (15,6 øre/kWh, cuadro 7), ofrecen una buena indicación de la gama de precios del mercado. |
In light of the general price tendencies during the relevant period, as described above, and in particular the seemingly most comparable prices, the Authority considers that the contract price does not seem to differ sufficiently from the likely market price for the Authority to conclude that the contract gave Becromal an economic advantage.As for the prolongation agreement, the Authority understands that Clause 7 of the original agreement confers a legal right on Becromal to extend the contract from 1 April 2006 to 31 March 2007 on the conditions laid down in the clause. | En lo que respecta a la prórroga del acuerdo, el Órgano de Vigilancia entiende que la cláusula 7 del acuerdo original confiere a Becromal el derecho legal de prorrogar el contrato del 1 de abril de 2006 al 31 de marzo de 2007 según las condiciones establecidas en dicha cláusula. |
As these prices are higher than the original contract price of 13,5 øre/kWh, they do not, in line with the arguments set out above, differ sufficiently from any reasonable market price range for an economic advantage to be present. | Como estos precios eran superiores al precio fijado en el contrato inicial de 13,5 øre/kWh, no difieren, como se ha argumentado anteriormente, suficientemente del precio de mercado razonable para considerar que exista una ventaja económica. |
In these circumstances, the Authority concludes that the Becromal agreement did not confer an advantage on Becromal within the meaning of Article 61(1) EEA. | En estas circunstancias, el Órgano de Vigilancia concluye que el acuerdo de Becromal no confirió una ventaja a Becromal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE. |
On the basis of the foregoing assessment, the Authority considers that theagreement between Notodden municipality and Becromal Norway AS for the period from 14 May 2001 to 31 March 2006, as well as the prolongation from 1 April 2006 to 31 March 2007, do not constitute State aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement, | Basándose en la evaluación anterior, el Órgano de Vigilancia considera que el acuerdo entre el municipio de Notodden y Becromal Norway AS que estuvo vigente entre el 14 de mayo de 2001 y el 31 de marzo de 2006, así como la prórroga del 1 de abril de 2006 al 31 de marzo de 2007, no constituyen ayuda estatal en los términos del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE. |
The EFTA Surveillance Authority considers that the contract between Becromal Norway AS and the Municipality of Notodden in force from 14 May 2001 to 31 March 2006, as well as its prolongation until 31 March 2007, do not constitute State aid within the meaning of Article 61 of the EEA Agreement. | El Órgano de Vigilancia de la AELC considera que el contrato celebrado entre Becromal Norway AS y el municipio de Notodden, vigente entre el 14 de mayo de 2001 y el 31 de marzo de 2006, así como su prórroga hasta el 31 de marzo de 2007, no constituyen ayuda estatal en el sentido del artículo 61 del Acuerdo EEE. |
Hereinafter referred to as ‘the Authority’. | Denominado en lo sucesivo «el Órgano de Vigilancia». |
Hereinafter referred to as ‘Protocol 3’. | Denominado en lo sucesivo «el Protocolo 3». |
OJ C 96, 17.4.2008, p. 21, and EEA Supplement No 20, 17.4.2008, p. 36. | DO C 96 de 17.4.2008, p. 21, y en el Suplemento EEE no 20 de 17.4.2008, p. 36. |
OJ C 96, 17.4.2008, p. 21, and EEA Supplement No 20, 17.4.2008, p. 38. | DO C 96 de 17.4.2008, p. 21, y en el Suplemento no 20 de 17.4.2008, p. 36. |
These provisions read: ‘The licence shall stipulate that the licensee shall surrender to the counties and municipalities in which the power plant is located up to 10 per cent of the increase in water power obtained for each waterfall, calculated according to the rules in section 11, subsection 1, cf. section 2, third paragraph. | Estas disposiciones establecen lo siguiente: «La licencia estipulará que el concesionario suministrará a los condados y municipios en los que se ubique la central eléctrica hasta un 10 % del incremento de energía hidráulica obtenida de cada salto de agua, calculado conforme a las normas del artículo 11, apartado 1, cf. artículo 2, tercer párrafo. |
The amount surrendered and its distribution shall be decided by the Ministry concerned on the basis of the county’s or municipality’s general electric power supply needs. | El Ministerio competente decidirá la cantidad suministrada y su distribución sobre la base de las necesidades generales de suministro de electricidad del condado o municipio. |
The county or municipality may use the power provided as it sees fit. | El condado o municipio puede utilizar la electricidad como lo estime pertinente. |
[…]The price of power [for the municipality]shall be set on the basis of the average cost for a representative sample of hydroelectric power stations throughout the country. | […]El precio de la electricidad [para el municipio]se fijará sobre la base del coste medio de una muestra representativa de las centrales de energía hidroeléctrica del país. |
Taxes calculated on the profit from power generation in excess of a normal rate of return are not included in the calculation of this cost. | No se incluyen en el cálculo de dicho coste los impuestos calculados por los beneficios derivados de generación de electricidad que superen una tasa normal de rentabilidad. |
Each year the Ministry shall set the price of power supplied at the power station’s transmission substation. | El Ministerio fijará anualmente el precio de la energía suministrada por la transmisión a la subestación de la central eléctrica. |
KTV-Notat No 53/2001, cited above. | KTV-Notat no 53/2001, antes mencionado. |
See Norway’s reply to question 4 in the second request for information, Event No449660. | Véase la respuesta de Noruega a la pregunta no 4 de la segunda petición de información, referencia 449660. |
Annex to Event No 449660. | Anexo a la referencia 449660. |
Annex to Norway’s reply of 9 July 2007, Event No 428860. | Anexo a la respuesta de Noruega de 9 de julio de 2007, referencia 428860. |
The Authority is not in possession of a copy of any such prolongation agreement. | El Órgano de Vigilancia no dispone de ninguna copia de dicho acuerdo de prórroga. |
Event No 521513, e-mail dated 11 June 2009. | Referencia 521513, correo electrónico de 11 de junio de 2009. |