Source | Target | The Shipbuilding Guidelines cover aid to “any shipyard, related entity, ship owner and third party, which is granted, whether directly or indirectly, for building, repair or conversion of ships” [23]. | Las Directrices sobre construcción naval contemplan la ayuda a «cualquier astillero, entidad vinculada, naviero y tercero que se conceda, directa o indirectamente, para la construcción, reparación o transformación de buques» [23]. |
The Shipbuilding Guidelines allow aid to be granted to ship repair installations as aid to research and development and innovation, closure aid, employment aid, export credits, development aid and regional investment aid. | Las Directrices sobre construcción naval permiten que se conceda ayuda a las instalaciones de reparación de buques como ayuda a la investigación y al desarrollo y la innovación, ayuda de cierre, ayuda de empleo, créditos de exportación, ayuda al desarrollo y ayuda a la inversión regional. |
The Authority is of the view however that damage compensation for ship lifts and hoists does not fall under any of these categories and cannot therefore be considered compatible under the provisions of the Shipbuilding Guidelines. | El Órgano de Vigilancia, no obstante, considera que la indemnización por daños sufridos por los elevadores y polipastos de buques no entra en ninguna de estas categorías, por lo que no puede considerarse compatible con arreglo a lo dispuesto por las Directrices de construcción naval. |
Operating aid to compensate for damage to quay installations must be assessed as regional aid. | La ayuda de funcionamiento para compensar el daño sufrido por las instalaciones de muelles debe evaluarse como ayuda regional. |
According to the provisions of Section 5 of the current guidelines, operating aid must normally be temporary and reduced over time (paragraph 68), or granted for least populated regions (paragraph 69) or granted for offsetting additional transport costs (paragraph 70). | Con arreglo a las disposiciones de la sección 5 de las directrices actuales, la ayuda de funcionamiento debe ser normalmente temporal y reducirse con el tiempo (apartado 68), o concederse para regiones lo menos pobladas posible (apartado 69) o para compensar costes de transporte adicionales (apartado 70). |
From the information available to the Authority, the envisaged support for damage compensation is not limited in that way and cannot therefore be considered compatible with the Guidelines for Regional Aid 2007–2013. | Sobre la base de la información de que dispone el Órgano de Vigilancia, la ayuda prevista para la indemnización por daños no está limitada de esa manera, por lo que no puede considerarse compatible con las Directrices de ayuda regional de 2007-2013. |
Entrustment of a service of general economic interest under Article 59(2) of the EEA Agreement | Gestión de servicios de interés económico general de conformidad con el artículo 59, apartado 2, del Acuerdo EEE |
To the extent that the measures in question involve the provision of services that are economic in nature, it is possible that they may qualify as services of general economic interest (“SGEI”). | Siempre que las medidas en cuestión impliquen la prestación de servicios de naturaleza económica, es posible que puedan calificarse como servicios de interés económico general (SIEG). |
Such SGEI may not amount to state aid in accordance with the Altmark [24]principles, or may be aid that could be considered compatible with the EEA Agreement under Article 59(2). | Dichos SIEG pueden no constituir una ayuda estatal de conformidad con los principios establecidos en el asunto Altmark [24], o constituir una ayuda que pueda considerarse compatible con el Acuerdo EEE de conformidad con el artículo 59, apartado 2. |
The Icelandic authorities do not, however, contend that the funding has been provided in order to ensure the provision of SGEI; and the Authority notes that the harbour operators have not been specifically entrusted with providing such services and funding is not awarded on the basis of compensating operators for costs incurred in providing the services. | Las autoridades islandesas, sin embargo, no afirman que se haya suministrado financiación para garantizar la prestación de SIEG, y el Órgano de Vigilancia observa que no se ha encomendado específicamente a los operadores portuarios el suministro de dichos servicios, y que la financiación no se concede para indemnizar a los operadores por los costes contraídos al suministrar los servicios. |
The measures are therefore not compatible with the EEA Agreement under Article 59(2). | Las medidas, por lo tanto, no soncompatibles con el Acuerdo EEE, de conformidad con el artículo 59, apartado 2. |
Compatibility directly under Article 61(3)(c) of the EEA Agreement | Compatibilidad de la ayuda directamente con arreglo al artículo 61, apartado 3, letra c), del Acuerdo EEE |
Article 61(3)(c) of the EEA Agreement provides that the Authority may consider aid to facilitate the development of certain economic activities to be compatible with the EEA Agreement, where such aid does not adversely affect trading conditions to an extent that is contrary to the common interest. | El artículo 61, apartado 3, letra c), del Acuerdo EEE establece que el Órgano de Vigilancia puede considerar que la ayuda destinada a facilitar el desarrollo de determinadas actividades económicas es compatible con el Acuerdo EEE cuando dicha ayuda no altere las condiciones de los intercambios comerciales en forma contraria al interés común. |
The Authority notes that maritime ports play an important role within the EEA, necessary to facilitate a balanced and sustainable transport system, and as centres of regional development. | El Órgano de Vigilancia observa que los puertos marítimos desempeñan un papel importante en el EEE, papel necesario para facilitar un sistema de transporte equilibrado y sostenible, y como centros de desarrollo regional. |
The Authority also notes that ports play an important role in facilitating trade and can assist in the process of moving freight transfer away from roads to more environmentally sustainable modes of transport. | El Órgano de Vigilancia también observa que los puertos desempeñan un papel importante en la facilitación del comercio y pueden ayudar a sustituir el transporte de mercancías por carretera por otros modos de transporte más sostenibles medioambientalmente. |
The Authority also acknowledges that better port infrastructure is unlikely to be developed through market means alone and that some form of state intervention is likely to be inevitable. | El Órgano de Vigilancia también reconoce que es poco probable que se desarrolle una mejor infraestructura portuaria únicamente por el juego del mercado, y que es probable que alguna forma de intervención estatal sea inevitable. |
The Harbour Act, however, differentiates between privately owned and municipality owned harbours as only the latter can apply for support under the scheme. | La Ley de puertos, sin embargo, distingue entre puertos de propiedad privada y de propiedad municipal, ya que solo los últimos pueden optar a la ayuda con arreglo al régimen. |
Although it does not appear that this differentiation entails an infringement of the provisions of free movement under the EEA Agreement, the question of discrimination regarding aid between the public and private sectors under the EC Treaty was examined by the Court of Justice in its judgment in the case of Falck. | Si bien no parece que esta diferenciación implique una infracción de las disposiciones de libre circulación con arreglo al Acuerdo EEE, la cuestión de la discriminación relativa a la ayuda entre los sectores público y privado con arreglo al Tratado CE fue examinada por el Tribunal de Justicia en su sentencia en el asunto Falck. |
For this reason, even if the aid could be authorised under the EEA Agreement, the Authority considers that the scheme cannot be compatible with the functioning of the EEA Agreement because it favours only undertakings that are state owned without an objective justification. | Por esta razón, incluso aunque la ayuda pudiera autorizarse con arreglo al Acuerdo EEE, el Órgano de Vigilancia considera que el régimen no puede ser compatible con el funcionamiento del Acuerdo EEE, porque solo favorece a las empresas que son de propiedad estatal sin una justificación objetiva. |
On the basis of the above assessment therefore, the Authority concludes that the investment in quay installations and the damage compensation for ship lifts and hoists and quay installations is not compatible with the functioning of the EEA Agreement. | Por lo tanto, sobre la base de la anterior evaluación, el Órgano de Vigilancia concluye que la inversión en instalaciones de muelles y la indemnización por daños sufridos por los elevadores y polipastos de buques y las instalaciones de muelles no son compatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE. |
With the exception of the funding of pilot vessels, which does not constitute state aid, the aid measures are not compatible with the functioning of the EEA Agreement for the reasons set out above. | Con excepción de la financiación de embarcaciones de prácticos, que no constituye una ayuda estatal, las medidas de ayuda no son compatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE por las razones antes expuestas. |
According to the information available to the Authority, the scheme has not been implemented yet, meaning that no aid has been paid out to any of the potential beneficiaries of the scheme. | Según la información de que dispone el Órgano de Vigilancia, todavía no se ha aplicado el régimen, lo que significa que no se ha pagado ninguna ayuda a ningún beneficiario potencial del régimen. |
The EFTA Surveillance Authority considers that Article 24(2)(a) of the Harbour Act under which the “initial costs for pilot vessels where conditions in and near the harbour require such safety equipment” is supported does not constitute state aid within the meaning of Article 61 of the EEA Agreement. | El Órgano de Vigilancia de la AELC considera que el artículo 24, apartado 2, letra a), de la Ley de puertos, con arreglo al cual pueden beneficiarse de una ayuda los «costes iniciales para las embarcaciones de prácticos cuando las condiciones en el puerto y sus alrededores requieran dicho equipo de seguridad», no constituye una ayuda estatal a efectos del artículo 61 del Acuerdo EEE. |
Article 24(2)(b) and (c) of the Harbour Act regarding investment support to quay installations and Article 26(3) of the Harbour Act regarding damage compensation for harbour constructions which qualify under Article 24(2)(b) and for ship lifts and hoists constitute state aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement. | El artículo 24, apartado 2, letras b) y c), de la Ley de puertos, relativo a la ayuda en forma de inversión a las instalaciones de muelles, y el artículo 26, apartado 3, de la Ley de puertos, relativo a la indemnización por los daños sufridos por las construcciones portuarias con arreglo al artículo 24, apartado 2, letra b), y por los elevadores y polipastos de buques, constituyen una ayuda estatal a efectos del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE. |
These aid measures are not compatible with the functioning of the EEA Agreement. | Estas medidas de ayuda no son compatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE. |
The measures referred to in Article 2 above may not be implemented. | Las medidas mencionadas en el artículo 2 no podrán llevarse a cabo. |
This Decision is addressed to the Republic of Iceland. | El destinatario de la presente Decisión será la República de Islandia. |
Only the English language version is authentic. | Solamente la versión lingüística inglesa es auténtica. |
Referred to throughout as the “Authority”. | En lo sucesivo denominada la «Autoridad». |
Referred to throughout as the “EEA Agreement”. | En lo sucesivo denominado el «Acuerdo EEE». |
Referred to throughout as the “Surveillance and Court Agreement”. | En lo sucesivo denominado el «Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción». |
Referred to throughout as “Protocol 3”. | En lo sucesivo denominado el «Protocolo 3». |
Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the Authority on 19 January 1994, published in the Official Journal of the European Union (referred to as “OJ”) L 231, 3.9.1994 p. 1, and EEA Supplement No 32, 3.9.1994, p. 1 (referred to as the “State Aid Guidelines”). | Directrices para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE y del artículo 1 del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, adoptadas y publicadas por el Órgano de Vigilancia el 19 de enero de 1994, publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea (en lo sucesivo denominado «DO») L 231 de 3.9.1994, p. 1 y en el Suplemento EEE no 32 de 3.9.1994, p. 1. |
The updated version of the State Aid Guidelines is published on the Authority’s website: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. | La versión actualizada de las Directrices de ayuda estatal se publica en el sitio web del Órgano de Vigilancia: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
OJ C 96, 17.4.2008, p. 3, and EEA Supplement No 20, 17.4.2008, p. 2. | DO C 96 de 17.4.2008, p. 3, y el Suplemento EEE no 20 de 17.4.2008, p. 2. |
For more detailed information on the various correspondence between the Authority and the Icelandic authorities, reference is made to the Decision to open the formal investigation procedure. | Para más información sobre la correspondencia entre el Órgano de Vigilancia y las autoridades islandesas, cabe remitirse a la Decisión por la que se incoa el procedimiento formal de investigación. |
See footnotes 7 and 8 above. | Véanse las notas a pie de página no 7 y no 8. |
Funding under the new provisions has not yet been implemented. | Todavía no se ha llevado a cabo la financiación conforme a las nuevas disposiciones. |
State aid No N 520/2003, p. 7. | Ayuda estatal N 520/2003, p. 7-8. |
See, inter alia, joined Cases C-159/91 and C-160/91 Poucet and Pistre [1993]ECR I-637, paragraph 17. | Véanse, entre otras cosas, los asuntos acumulados C-159/91 y C-160/91 Poucet y Pistre, apartado 17, Rec. 1993, p. I 637. |
See, inter alia, Case C-364/92 SAT Fluggesellschaft [1994]ECR I-43, paragraph 19. | Véase, entre otras cosas, el asunto C-364/92 SAT Fluggesellschaft, apartado 19, Rec. 1994, p. I 43. |
See, inter alia, Case C-35/96 Commission v Italy [1998]ECR I-3851, paragraph 36 and Case C-475/99 Glöckner [2001]ECR I-8089, paragraph 19. | Véanse, entre otras cosas, el asunto C-35/96 Comisión/Italia, apartado 36, Rec. 1998, p. I 3851, y el asunto C-475/99 Glöckner, apartado 19, Rec. 2001, p. I 8089. |
Communication from the Commission to the European Parliament and the Council, Reinforcing Quality Service in Sea Ports; A Key for European Transport, COM (2001) 35 final, section 3.3. | Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo: Refuerzo de la calidad de los servicios en los puertos de mar: una clave para el transporte europeo, COM(2001) 35 final, sección 3.3. |
Cf. Commission White Paper COM (1998) 466 final of 22.7.1998, Fair Payment for Infrastructure Use: A phased approach to a common transport infrastructure charging framework in theEU, Chapter 5, para 42–43. | Véase el Libro Blanco de la Comisión, COM(1998) 466 final, de 22.7.1998, Tarifas justas por el uso de infraestructuras: estrategia gradual para un marco común de tarificación de infraestructuras de transporte en la UE, capítulo 5, apartados 42-43. |
Paragraphs 46 to 50, case N 520/2003. | Apartados 46 a 50 del asunto N 520/2003. |
Port Communication, cited in fn. 15, section 2. | Comunicación sobre los puertos, nota a pie de página no l5, sección 2. |
Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions, LeaderSHIP 2015, Defining the Future of the European Shipbuilding and Repair Industry, Competitiveness through Excellence, COM(2003) 717 final, section 2.l. | Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones-LeaderSHIP 2015-Definir el futuro de la industria europea de la construcción naval y la reparación de buques-Competitividad a través de la excelencia, COM(2003) 717 final, sección 2.l. |
State aid Case Number N 110/2008. | Asunto de ayuda estatal N110/2008. |
See the Authority's State Aid Guidelines on national regional aid 2007–2013, point 2(8), footnote 8. | Véanse las directrices del Órgano de Vigilancia de ayuda estatal con fines regionales de 2007-2013, punto 2, apartado 8, nota a pie de página no 8. |
State aid case N 554/06 – Germany, Rolandwerft which concerned the adaptation of a ship lift to lift heavier ships and state aid case C 612/06 – Germany, Volkswerft Stralsund OJ L 151, 13.6.2007, p. 33, also for the extension of a ship lift. | Asunto de ayuda estatal N 554/06-Alemania, Rolandwerft, sobre la adaptación de un elevador de buques para levantar buques de mayor peso, y asunto de ayuda estatal C 612/06-Alemania, Volkswerft Stralsund, DO L 151 de 13.6.2007, p. 33, también sobre la ampliación de un elevador de buques. |
Case C-280/00 Altmark Trans GmbH [2003]ECR I-7747. | Asunto C-280/00, Altmark Trans GmbH, Rec. 2003, p. I-7747. |
Case 304/85 Falck v Commission [1987]ECR 871, paragraph 27. | Asunto 304/85, Falck/Comisión, apartado 27, Rec. 1987, p. 871. |
See similarly Case T-244/94 Wirtschaftsvereinigung Stahl [1997]ECR II-1963, and Case T-239/94 EISA [1997]ECR II-1839, paragraph 100. | Véase también el asunto T-244/94, Wirtschaftsvereinigung Stahl, Rec. 1997, p. II 1963, y el asunto T-239/94, EISA, apartado 100, Rec. 1997, p. II 1839. |
For a detailed explanation of the relevant legislative provisions relating to Icelandic harbours, reference is made to the Authority’s Decision No 658/07/COL to open the formal procedure of 12 December 2007. | Para una explicación pormenorizada de las disposiciones legislativas pertinentes relativas a los puertos islandeses, cabe remitirse a la Decisión no 658/07/COL del Órgano de Vigilancia de incoar el procedimiento formal de 12 de diciembre de 2007. |
The Authority will hereinafter focus on the specific provisions that caused concern and which were the subject of the formal investigation. | El Órgano de Vigilancia se centrará en adelante en las disposiciones concretas que plantearon problemas y que fueron objeto de la investigación formal. |
In a letter dated 15 February 2008, the Icelandic authorities argued first of all that despite changes to the legislation, interim provisions within the 2003 Act meant that the provisions relating to support from the Fund “may be postponed” and that the legal position set out in the 1994 Harbour Act was to be maintained until the end of 2008. | En una carta con fecha de 15 de febrero de 2008, las autoridades islandesas sostuvieron en primer lugar que, pese a los cambios de la legislación, las disposiciones provisionales de la Ley de 2003 significaron que las disposiciones relativas a la ayuda del Fondo «pueden posponerse» y que la posición legal establecida en la Ley de puertos de 1994 debía mantenerse hasta finales de 2008. |
The Authority was also informed that this interim provision was extended by Act No 145/2007 so that it now applies until the end of 2010. | También se informó al Órgano de Vigilancia de que esta disposición provisional fue ampliada por la Ley no 145/2007, de modo que ahora se aplica hasta finales de 2010. |
Furthermore, the notified amendment including ship hoists in the damage compensation scheme in 2007 entered into effect on 29 March 2007. | Por otra parte, la modificación notificada, por la que se incluían los polipastos de buques en el régimen de indemnización por daños de 2007, surtió efecto a partir del 29 de marzo de 2007. |
However, in their comments to the Authority’s decision opening the formal investigation, the Icelandic authorities stated that interim provision II of the 2003 Act stipulated that the rules of the Act regarding state aid would not be applicable until the end of 2008. | Sin embargo, en sus comentarios a la Decisión del Órgano de Vigilancia por la que se incoaba la investigación formal, las autoridades islandesas afirmaron que la disposición provisional II de la Ley de 2003 estipulaba que las normas de la Ley relativas a la ayuda estatal no serían aplicables hasta finales de 2008. |
By Act 145/2007, the postponement of the application of the state aid provisions was extended until the end of 2010. | Mediante la Ley 145/2007, el aplazamiento de la aplicación de las disposiciones relativas a la ayuda estatal se amplió hasta finales de 2010. |