Source | Target | Hence, even though the Act had entered into force, the application of the state aid provisions of the Act was suspended awaiting the final decision of the Authority. | Por lo tanto, aunque la Ley había entrado en vigor, la aplicación de las disposiciones de la Ley relativas a la ayuda estatal se suspendió en espera de la decisión final del Órgano de Vigilancia. |
Any support in excess of these thresholds cannot be considered compatible under the Regional Aid Guidelines 2007–2013. | Ninguna ayuda superior a estos umbrales puede considerarse compatible con arreglo a las Directrices de ayuda regional de 2007-2013. |
These thresholds are not complied with in this case. | En el caso que nos ocupa no se respetan estos umbrales. |
The measure must be assessed under both the Guidelines for National Regional Aid 2000–2006 and the Guidelines for National Regional Aid 2007–2013. | La medida debe evaluarse tanto con arreglo a las directrices de ayuda estatal con fines regionales de 2000-2006 como con arreglo a las directrices para la ayuda estatal con fines regionales de 2007-2013. |
The former guidelines did not open up for operating aid for schemes such as the present. | Las directrices anteriores no previeron ayuda de funcionamiento para regímenes como el que nos ocupa. |
After emphasizing that the responsibility for granting aid falls primarily upon the government concerned, the Court of Justice clarified the role of the Commission in the following terms: “[i]t is true … that although any aid measure is likely to favour one undertaking in relation to another, the Commission cannot approve aid the grant of which may result in manifest discrimination between public and private sectors. In such a case the grant of aid would involve distortion of competition to an extent contrary to the common interest” [25]. | Después de poner de relieve que la responsabilidad de la concesión de la ayuda recae fundamentalmente en el Gobierno afectado, el Tribunal de Justicia aclaró el papel de la Comisión en los siguientes términos: «[e]s verdad que […], aunque cualquier intervención en materia de ayudas puede favorecer a una empresa con relación a otra, no obstante, la Comisión no puede autorizar ayudas cuya concesión pueda ocasionar una discriminación manifiesta entre el sector público y el sector privado. En efecto, en semejante caso, la concesión de las ayudas de que se trata provocaría distorsiones a la competencia en grado perjudicial para el interés común» [25]. |
Decision No 195/04/COL of 14 July 2004 (OJ L 139, 25.5.2006 p. 37 and EEA Supplement No 26, 25.5.2006 p. 1 as amended). | Decisión no 195/04/COL, de 14 de julio de 2004, DO L 139 de 25.5.2006, p. 37, y Suplemento EEE no 26 de 25.5.2006, p. 1, modificado. |
See the Authority’s website: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/legaltexts. | Véase el sitio web del Órgano de Vigilancia: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/legaltexts. |
Finally, the Authority preliminarily considered that damage compensation could constitute state aid if available in respect of installations that are not general measures. The Authority also expressed doubts that the measures in question could be considered compatible with the EEA Agreement. | Finalmente, el Órgano de Vigilancia consideró de forma preliminar que la indemnización por daños podían constituir una ayuda estatal cuando se concediese a instalaciones que no fueran medidas generales. |
The Authority considers that pilot vessels are a form of navigation aid which is essential for safety purposes in certain harbours. It accepts that expenditure on pilot vessels is an essential function of the state acting in the public interest. | El Órgano de Vigilancia considera que las embarcaciones de prácticos son una forma de ayuda a la navegación esencial a efectos de seguridad en ciertos puertos, y acepta que los gastos de las embarcaciones de prácticos son una función esencial del Estado, que actúa en interés público. |
http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. | http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
on the Norwegian scheme on support for alternative, renewable heating and electricity savings in private households | relativa al régimen noruego de apoyo a las tecnologías alternativas y renovables de calefacción y a las medidas de ahorro de electricidad en los hogares particulares |
THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY [1], HAVING REGARD to the Agreement on the European Economic Area [2], in particular to Articles 61 to 63 and Protocol 26 thereof, | EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC [1], VISTO el acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo [2], y, en particular, sus artículos 61 a 63 y su Protocolo 26, |
HAVING REGARD to the Agreement between the EFTA States on the Establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice [3], in particular to Article 24 thereof, | VISTO el acuerdo entre los Estados miembros de la AELC por el que se instituyen un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia [3], y, en particular, su artículo 24, |
HAVING REGARD to Article 1(2) of Part I and Articles 4(4), 6 and 7(3) of Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement [4], | VISTO el artículo 1, apartado 2, de la Parte I y el artículo 4, apartado 4, el artículo 6 y el artículo 7, apartado 3, de la Parte II del Protocolo 3 al Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción [4], |
HAVING REGARD to the Authority’s Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement [5], | VISTAS las Directrices del Órgano de Vigilancia para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE [5], |
HAVING REGARD to the Authority’s Decision No 195/04/COL of 14 July 2004 on the implementing provisions referred to under Article 27 of Part II of Protocol 3 [6], | VISTA la Decisión del Órgano no 195/04/COL, de 14 de julio de 2004, relativa a las disposiciones de aplicación del artículo 27 de la Parte II del Protocolo 3 [6], |
HAVING CALLED on interested parties to submit their comments pursuant to those provisions [7]and having regard to their comments, | DESPUÉS DE HABER EMPLAZADO a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con las disposiciones anteriormente citadas [7], y vistas las observaciones recibidas, |
By letter dated 13 October 2006 (Event No 393383) the Norwegian Association of Heat Producers (Varmeprodusentenes Forening) [8], filed a complaint alleging that state aid was granted in connection with the Norwegian scheme for alternative, renewable heating and electricity saving measures in private households [9]. | Mediante carta con fecha de 13 de octubre de 2006 (Ref. no 393383), la Asociación Noruega de Productores de Calor (Varmeprodusentenes Forening) [8]presentó una denuncia alegando que se habían introducido ayudas estatales como consecuencia del régimen noruego de apoyo a las tecnologías alternativas y renovables de calefacción y a las medidas de ahorro de electricidad en los hogares particulares [9]. |
The Complainant is an independent organisation whose objective is to safeguard the interests of producers of wood burning stoves. | El denunciante es una organización independiente cuyo objetivo es la salvaguarda de los intereses de los productores de estufas de combustión de madera. |
The Complainant submitted supplementary information by letter dated 19 October 2006 (Event No 395451). | El denunciante presentó información complementaria mediante carta de 19 de octubre de 2006 (Ref. no 395451). |
On 19 December 2007, after various exchanges of correspondence [10], the Authority decided to initiate the procedure laid down in Article 1(2) of Part I of Protocol 3. | El 19 de diciembre de 2007, después del intercambio de diversa correspondencia [10], el Órgano decidió incoar el procedimiento establecido en el artículo 1, apartado 2 de la Parte I del Protocolo 3. |
The Authority’s Decision No 716/07/COL to initiate the procedure was published in the Official Journal of the European Union and the EEA Supplement thereto [11]. | La Decisión no 716/07/COL del Órgano para incoar el procedimiento se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea y en el Suplemento EEE del mismo [11]. |
The Authority called on interested parties to submit their comments thereon.On 4 February 2008, the Norwegian authorities submitted comments (Event No 463573). | El Órgano invitó a las partes interesadas a presentar sus observaciones.El 4 de febrero de 2008, las autoridades noruegas presentaron sus observaciones (Ref. no 463573). |
The Authority also received comments from interested parties, which were forwarded to the Norwegian authorities on 21 May 2008, 26 May 2008 and 14 January 2009 (respectively Event Nos 477954, 477902 and 503830). | El Órgano recibió, además, las observaciones de las partes interesadas, que transmitió a las autoridades noruegas los días 21 de mayo de 2008, 26 de mayo de 2008 y 14 de enero de 2009 (Ref. no 477954, 477902 y 503830, respectivamente). |
The Norwegian authorities submitted their observations on these comments by letters dated 25 June 2008, 4 July 2008 and 6 March 2009 (respectively Event Nos 483303, 484722 and 511580). | Por cartas de 25 de junio de 2008, 4 de julio de 2008 y 6 de marzo de 2009 (Ref. no 483303, 484722 y 5511580, respectivamente), las autoridades noruegas presentaron sus comentarios a dichas observaciones. |
By letter dated 2 April 2009, the Complainant supplied further information (Event No 514264), which was forwarded to the Norwegian authorities on 8 April 2009 (Event No 514886). | Por carta de fecha 2 de abril de 2009, el denunciante presentó información complementaria (Ref. no 514264), que fue transmitida a las autoridades noruegas el 8 de abril de 2009 (Ref. no 514886). |
By letter dated 7 May 2009, the Norwegian authorities presented further comments (Event No 517749). | Por carta de 7 de mayo de 2009, las autoridades noruegas presentaron nuevas observaciones (Ref. no 517749). |
On 21 April 2009, representatives of the Authority met with representatives from the Norwegian Bio Energy Association [12], an independent association whose objective is to promote rational utilisation of bioenergy in Norway. | El 21 de abril de 2009, los representantes del Órgano se reunieron con los representantes de la Asociación Noruega de Bioenergía [12], una asociación independiente cuyo objetivo es promover el uso racional de la bioenergía en Noruega. |
NOBIO had submitted observations to the Authority’s Decision on 21 May 2008 (Event No 477954). | El 21 de mayo de 2008, NOBIO presentó sus comentarios a la Decisión del Órgano (Ref. no 477954). |
THE ALTERNATIVE HEATING SCHEME | EL RÉGIMEN DE TECNOLOGÍAS ALTERNATIVAS DE CALEFACCIÓN |
The Norwegian authorities have explained that only technologies which are suitable replacements to electricity as a primary source of heating are included under the alternative heating scheme. | Las autoridades noruegas han explicado que solo se incluyen dentro del régimen de tecnologías alternativas de calefacción aquellas tecnologías que sustituyan de manera adecuada el uso de la electricidad como principal fuente de calor. |
The scheme covers pellet stoves and boilers, heat pumps connected to waterborne heating systems and control systems for reducing consumption of electricity. | El régimen abarca estufas y caldera de pellets, bombas de calor en sistemas de calefacción por agua y sistemas de control para reducir el consumo de electricidad. |
The grants are disbursed ex post, after the recipient has submitted a proof of purchase. | Las subvenciones se desembolsarán ex post, una vez que el beneficiario haya presentado una prueba de la compra. |
Private households can apply for a maximum refund of 20 % of documented and eligible costs. | Los hogares particulares pueden solicitar la devolución de un máximo del 20 % de sus costes subvencionables y con documentación justificativa. |
The aid scheme is administered by Enova SF, a public company (‘statsforetak’) fully owned by the Ministry of Petroleum and Energy. | La empresa pública («statsforetak») Enova SF, que es propiedad del Ministerio de Petróleo y Energía, se encarga de la gestión del régimen. |
NATIONAL LEGAL BASIS FOR THE AID MEASURE | BASE JURÍDICA NACIONAL DE LA MEDIDA DE AYUDA |
The legal basis for the scheme is the State budget. | La base jurídica de las medidas es el presupuesto del Estado. |
The scheme was initiated in 2006 by Parliamentary proposition no 82 (2005-2006). | El régimen se introdujo en 2006 mediante la propuesta parlamentaria no 82 (2005-2006). |
The proposal was adopted by Parliament on 15 September 2006 with a budget of NOK 46 million. | El Parlamento adoptó la propuesta el 15 de septiembre de 2006 y le asignó un presupuesto de 46 millones de NOK. |
In accordance with Parliamentary proposition no 22 (2006-2007), the scheme's budget was later increased by NOK 25 million to a total of NOK 71 million in the last revision of the state budget for 2006. | Posteriormente, con arreglo a la propuesta parlamentaria no 22 (2006-2007), en la última revisión del presupuesto del Estado para 2006 se incrementó el presupuesto del régimen de ayudas en 25 millones de NOK, hasta alcanzar un total de 71 millones de NOK. |
Enova was not granted additional funding for the scheme for 2007, but as only NOK 2 million were disbursed during 2006, the Parliament decided to transfer the remaining NOK 69 million to the scheme’s 2007 budget. | En 2007 no se concedió a Enova ninguna financiación adicional para el régimen de ayudas; no obstante, dado que en 2006 únicamente se habían desembolsado 2 millones de NOK, el Parlamento decidió transferir los 69 millones de NOK restantes al presupuesto del régimen de ayudas para 2007. |
GROUNDS FOR INITIATING THE FORMAL INVESTIGATION PROCEDURE | RAZONES PARA INCOAR EL PROCEDIMIENTO FORMAL DE INVESTIGACIÓN |
The Authority opened the formal investigation procedure on the basis that the alternative heating scheme could involve state aid. | El Órgano incoó el procedimiento formal de investigación basándose en que el régimen de tecnologías alternativas de calefacción podía constituir una ayuda estatal. |
Although the direct beneficiaries of the scheme are final consumers, the scheme is aimed at promoting the use of specific heating technologies. | Aunque los beneficiarios directos del régimen son los consumidores finales, el régimen tiene por objeto promover el uso de tecnologías específicas de calefacción. |
Therefore, the Authority questioned whether indirect state aid is granted to producers, importers and/or sellers of the heating technologies covered by the scheme. | Por lo tanto, el Órgano cuestionaba si la ayuda estatal indirecta se concedía a productores, importadores y/o vendedores de las tecnologías de calefacción incluidas en el régimen. |
The Authority had doubts whether the scheme could be considered compatible with the functioning of the EEA Agreement. | El Órgano no tenía claro si el régimen podía considerarse compatible con el funcionamiento del Acuerdo EEE. |
More specifically, the Authority had doubts as to whether the Environmental Aid Guidelines could be applicable as the indirect aid would not contribute to the reductionof the amount of energy used in the producers and/or importers production cycle. | Más concretamente, el Órgano tenía dudas sobre la aplicabilidad de las Directrices sobre ayudas estatales en favor del medio ambiente, puesto que la ayuda indirecta no contribuiría a la reducción de la cantidad de energía utilizada en el ciclo productivo de los productores y/o importadores. |
Furthermore, the Authority questioned whether the scheme could be considered compatible under Article 61(3)(c) EEA. | Además, el Órgano no tenía claro si el régimen podía considerarse compatible de conformidad con el artículo 61, apartado 3, letra c), del Acuerdo EEE. |
COMMENTS BY THE NORWEGIAN AUTHORITIES | OBSERVACIONESPRESENTADAS POR LAS AUTORIDADES NORUEGAS |
The Norwegian authorities argue that the only recipients of the alternative heating scheme are private households which are not undertakings within the meaning of the EEA competition rules, and that the measure, for that reason, cannot be considered to constitute state aid within the meaning of Article 61(1) EEA. | Las autoridades noruegas argumentaron que los únicos beneficiarios del régimen de tecnologías alternativas de calefacción son los hogares particulares que no se consideran empresas con arreglo a las normas sobre la competencia del EEE, y que, por tal motivo, la medida no puede considerarse ayuda estatal con arreglo al artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE. |
Furthermore, the Norwegian authorities argue that the scheme is not selective as the advantage conferred on the recipient is justified by the nature or general scheme of the system of which it is part and therefore cannot be considered as state aid within the meaning of Article 61(1) EEA. | Además, las autoridades noruegas argumentan que el régimen no es selectivo, puesto que la ventaja que recibe el beneficiario está justificada por la naturaleza y la estructura del sistema del que forma parte, por lo que no puede considerarse ayuda estatal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE. |
Additionally, the Norwegian authorities argue that the scheme does not distort or threaten to distort competition since wood burning stoves and the technologies entitled to support cannot be regarded as substitutable products and thus not within the same relevant product market. | Asimismo, las autoridades noruegas argumentan que el régimen no falsea ni amenaza con falsear la competencia, puesto que las estufas de combustión de madera y las tecnologías que las soportan no pueden considerarse productos de sustitución y, por lo tanto, no se encuentran dentro del mismo mercado de productos de referencia. |
The Norwegian authorities consider the relevant market to be ‘those technologies which can replace electric heating and provide the same level of heating comfort as electric heating during day and night, or in a more technical language, base load heating systems’ [19]. | Las autoridades noruegas consideran que el mercado de referencia está constituido por «las tecnologías que pueden sustituir a la calefacción eléctrica y suministrar durante el día y la noche el mismo nivel de confort térmico que el que proporciona la calefacción eléctrica o, dicho en un lenguaje más técnico, los sistemas de calefacción de carga de base» [19]. |
In contrast, wood burning stoves should, according to the authorities, be classified as a supplementary heat source used in addition to the base load source. | En cambio, según las autoridades, las estufas de combustión de madera deberían clasificarse como fuente de calor suplementaria, utilizada además de la fuente de base. |
Wood burning stoves should therefore be characterised as so called ‘peak load’ heating systems. | Por lo tanto, las estufas de combustión de madera deben considerarse sistemas de calefacción de «carga de punta». |
Finally, in case the Authority were to find that the scheme constituted state aid within the meaning of Article 61(1) EEA, the Norwegian authorities argue that the scheme is justifiable under both Article 61(2)(a) and 61(3)(c) EEA on the basis of its respectively social and environmental objectives. | Por último, en caso de que el Órgano considere que el régimen constituye una ayuda estatal con arreglo al artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, las autoridades noruegas argumentan que el régimen de ayudas puede justificarse de conformidad con lodispuesto en el artículo 61, apartado 2, letra a), y en el artículo 61, apartado 3, letra c), del Acuerdo EEE, en función de sus objetivos tanto sociales como medioambientales. |
COMMENTS FROM THIRD PARTIES | OBSERVACIONES PRESENTADAS POR TERCEROS |
The Authority has received comments from two third parties: the Norwegian Association of Heat Producers, which is the Complainant, and NOBIO. | El Órgano recibió observaciones de dos terceros interesados: la Asociación Noruega de Productores de Calor, que es el denunciante, y NOBIO. |
COMMENTS FROM THE COMPLAINANT | OBSERVACIONES PRESENTADAS POR EL DENUNCIANTE |