Source | Target | Parliamentary proposition no 59 (2007-2008) p. 123. | Propuesta parlamentaria no 59 (2007-2008) p. 123. |
In Parliamentary proposition no 59 (2007-2008), the Norwegian authorities note that the scheme will be reviewed in light of the Authority’s final decision. | En la propuesta parlamentaria no 59 (2007-2008), las autoridades noruegas señalan que el régimen será objeto de una revisión a la luz de la decisión final del Órgano. |
Letter from the Norwegian Ministry of Petroleum and Energy dated 15 January 2007 (Event no: 406849), p. 5. | Carta del Ministerio de Petróleo y Energía de Noruega, con fecha 15 de enero de 2007 (Ref. no 406849), p. 5. |
For the purpose of Community competition law, undertakings are defined as entities engaged in economic activity, regardless of their legal status, see for instance the judgment in Case C-41/90 Höfner and Elser [1991]ECR I-1979, paragraph 21. | De conformidad con las normas de competencia de la Comunidad, las empresas se definen como entidades que ejercenuna actividad económica, independientemente de su personalidad jurídica; véase por ejemplo la sentencia del Asunto C-41/90 Höfner y Elser, Rec. 1991, p. I-1979, apartado 21. |
Case C-156/98 Germany v Commission [2000]ECR I-6857. | Asunto C-156/98 Alemania contra Comisión, Rec. 2000, p. I-6857. |
Hereinafter referred to as the Commission. | Denominada en lo sucesivo «la Comisión». |
Case C-156/98 Germany v Commission [2000]ECR I-6857; C-382/99 Netherlands v Commission [2002]ECR I-5163; Case C-457/00 Belgium v Commission [2003]ECR I-6931, paragraph 57; see also the Opinion of AG Jacobs in Case C-457/00, paragraph 59. | Asunto C-156/98 Alemania contra Comisión, Rec 2000, p. I-6857; C-382/99 Países Bajos contra Comisión, Rec. 2002, p. I-5163; Asunto C-457/00, Bélgica contra Comisión, Rec. 2003, p. I-6931, párrafo 57. Véase también el dictamen del AG Jacobs en el Asunto C-457/00, párrafo 59. |
Hereinafter referred to as the ECJ. | Denominado en lo sucesivo «el TJCE». |
Parliamentary proposition no 82 (2005-2006) page 1. | Propuesta parlamentaria no 82 (2005-2006), p. 1. |
Case C-382/99 Netherlands v Commission, paragraph 61; C-487/06 P, British Aggregates Association v Commission, judgment of 22 December 2008, paragraph 87. | Asunto C-382/99 Países Bajos contra Comisión, apartado 61; C-487/06 P, British Aggregates Association contra Comisión, sentencia de 22 de diciembre de 2008, apartado 87. |
For a similar line of reasoning, see Commission decision of 24 January 2007 C (2006) 6630, in case N 270/2006, paragraph 40. | Véase la Decisión de la Comisión de 24 de enero de 2007 C (2006) 6630, Asunto N 270/2006, apartado 40, para un razonamiento dentro de una línea similar. |
See Commission decision of 26 April 2006 C (2006) 1519, in case N 142/2005, point 3.1. | Véase la Decisión de la Comisión de 26 de abril de 2006 C (2006) 1519, Asunto N 142/2005, punto 3.1. |
See Commission decision of 24 January 2007 C (2006) 6630, in case N 270/2006, paragraph 43. | Véase la Decisión de la Comisión de 24 de enero de 2007 C (2006) 6630, Asunto N 270/2006, apartado 43. |
Ibid. paragraph 46-47. | Ibid. apartados 46 y 47. |
Case C-143/99 Adria-Wien pipeline GmbH and Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH [2001]ECR I-8365, paragraph 42 and the judgment of the EFTA Court in the joined cases E-5/04, E-6/04 and E-7/04 Fesil and Finnfjord and others v EFTA Surveillance Authority, [2005]EFTA Court Report, page 117, paragraph 77. | Asunto C-143/99 Adria-Wien pipeline GmbH y Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH, Rec. 2001, p. I-8365, apartado 42, y sentencia del Tribunal de la AELC en los asuntos acumulados E-5/04, E-6/04 y E-7/04 Fesil y Finnfjord y otros contra el Órgano de Vigilancia de la AELC, Informe del Tribunal de la AELC [2005], página 117, apartado 77. |
See the judgment of the EFTA Court in the joined cases E-5/04, E-6/04 and E-7/04 Fesil and Finnfjord and others v EFTA Surveillance Authority, [2005]EFTA Court Report, page 117, paragraph 93, Case C-372/97 Italy v Commission [2004]ECR I-3679, paragraph 44, and Case C-66/02 Italy v Commission [2005]ECR I-10901, paragraph 112. | Véase la sentencia del Tribunal de Justicia de la AELC en los asuntos acumulados E-5/04, E-6/04 y E-7/04 Fesil y Finnjford y otros contra Órgano de Vigilancia de la AELC, Informe del Tribunal de la AELC [2005], página 117, apartado 93, Asunto C-372/97 Italia contra Comisión, Rec. 2004, p. I-3679, apartado 44, y Asunto C-66/02 Italia contra Comisión,Rec. 2005, p. I-10901, apartado 112. |
Joined Cases T-92/00 and T-103/00 Diputación Foral de Álava and Others v Commission [2002]ECR II-1385, paragraph 72. | Asuntos acumulados T-92/00 y T-103/00 Diputación Foral de Álava y otros contra Comisión, Rec. 2002, p. II-1385, apartado 72. |
Case E-6/98 The Government of Norway v EFTA Surveillance Authority Rec. 1999 p. 74, paragraph 58, and Case 730/79 Philip Morris v Commission [1980]ECR I-2671 paragraph 11. see also Case C-75/97 Belgium v Commission [1999]ECR I-3671, paragraph 47 and Case T-217/02 Ter Lembeek v Commission, [2006]ECR II-4483, paragraph 181. | Asunto E-6/98 Gobierno de Noruega contra Órgano de Vigilancia de la AELC, Rec. 1999, p. 74, apartado 58, y Asunto 730/79 Philip Morris contra Comisión, Rec. 1980, p. I-2671, apartado 11. Véase también el Asunto C-75/97 Bélgica contra Comisión, Rec. 1999, p. I-3671, apartado 47, y el Asunto T-217/02 Ter Lembeek contra Comisión, Rec. 2006, p. II-4483, apartado 181. |
See for example the Guidelines on Application of Articles 92 and 93 of the EC Treaty and Article 61 of the EEA Agreement to State aids in the aviation sector OJ C 350 10 December 1994 p. 7, section III.3. | Véanse, por ejemplo, las Directrices sobre la Aplicación de los artículos 92 y 93 del Tratado CE y el artículo 61 del Acuerdo EEE sobre las ayudas estatales en el sector de la aviación, DO C 350 de 10 de diciembre de 1994, p. 7, sección III.3. |
Hereinafter referred to as the 2001 Guidelines. | Denominadas en lo sucesivo «las Directrices de 2001». |
See Case T-288/97, Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia v Commission [2001]ECR II-1169, paragraph 72. | Véase el Asunto T-288/97, Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia contra Comisión, Rec. 2001, p. II-1169, apartado 72. |
Case C-301/96 Germany v Commission [2003]ECR I-9919 paragraph 66 and 105. | Asunto C-301/96 Alemania contra Comisión, Rec. 2003, p. I-9919, apartados 66 y 105. |
Case 730/79 Philip Morris v Commission [1980]ECR I-2671. | Asunto 730/79 Philip Morris contra Comisión, Rec. 1980, p. I-2671. |
See the Commission’s State Aid Action Plan of 7 June 2005, COM (2005) 107, paragraph 11. | Véase el Plan de Acción de Ayudas Estatales de la Comisión de 7 de junio de 2005, COM(2005) 107, apartado 11. |
Letter from the Norwegian Ministry of Petroleum and Energy dated 15 January 2007 (Event no: 406849), p. 5 | Carta del Ministerio de Petróleo y Energía de Noruega, con fecha 15 de enero de 2007 (Ref. no 406849), p. 5. |
For instance, according to the Enova SF buyers’ guide for solar heating collectors connected to waterborne heating systems (a technology covered by the scheme), these systems are only able to satisfy up to 50 % of a households’ total heating requirements. | Por ejemplo, de acuerdo con la guía del comprador de Enova SF, para colectores de calefacción solar en los sistemas de calefacción por agua (tecnología cubierta por el régimen), estos sistemas solo pueden satisfacer como máximo el 50 % de las necesidades totales de calefacción de un hogar. |
When provided with sufficient amounts of solar energy, solar heating collectors have the ability to run continuously without regular supervision, and when they are in operation, they provide the consumer with a convenient, albeit partial, source of alternative heating. | Cuando se les suministra la suficiente cantidad de energía solar, los colectores de calefacción solar tienen la capacidad de funcionar de manera continua sin necesidad de realizar supervisiones periódicas, y cuando están operativos proporcionan al consumidor una fuente de calor alternativa adecuada, aunque parcial. |
The buyers’ guide is available at the Enova SF webpage:http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1083. | La guía del comprador está disponible en el sitio web de Enova SF:http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID = 1083. |
Both the 2001 and the 2008 Guidelines deal with aid for renewable energy sources where the aid is a form of compensation for the economic disadvantage renewable sources of energy face in competition with less environmentally friendly sources of energy, see 2001 Guidelines paragraphs 49-59 and 2008 Guidelines paragraphs 48-50. | Tanto las Directrices de 2001 como las de 2008 recogen las ayudas para fuentes de energía renovables como una forma de compensación por la desventaja económica que sufren las fuentes de energía renovables al competir con fuentes de energía menos respetuosas con el medio ambiente, véanse las Directrices de 2001, apartados 49 a 59, y las Directrices de 2008, apartados 48 a 50. |
The alternative heating scheme was introduced in 2006 [13]. | El régimen de tecnologías alternativas de calefacción se introdujo en 2006 [13]. |
The Norwegian authorities have explained that it is aimed at giving consumers an incentive to invest in certain environmentally friendly heating technologies which have a limited spread on the Norwegian market and which can contribute to the reduction the use of electricity in private households [14]. | Las autoridades noruegas han explicado que el régimen tiene como objetivo ofrecer a los consumidores un incentivo para invertir en determinadas nuevas tecnologías de calefacción respetuosas del medio ambiente, que cuentan con poca difusión en el mercado noruego y que pueden contribuir a la reducción el consumo de la electricidad en los hogares particulares [14]. |
The scheme was proposed by the Norwegian Government in Parliamentary proposition no 82 (2005-2006), and adopted by Parliament in September 2006. | El Gobierno de Noruega propuso el régimen mediante la propuesta parlamentaria no 82 (2005-2006) y lo adoptó en septiembre de 2006. |
The scheme’s budget has been modified by the adopted suggestions in Parliamentary proposition no 22 (2006-2007), Parliamentary proposition no 59 (2007-2008) and Parliamentary proposition no 1 (2008-2009). | El presupuesto del régimen se modificó de conformidad con las indicaciones recogidas en la propuesta parlamentaria no 22 (2006-2007), la propuesta parlamentaria no 59 (2007-2008) y la propuesta parlamentaria no 1 (2008-2009). |
NOK 40 million were disbursed in 2007. | En 2007 se desembolsaron 40 millones de NOK. |
The remaining NOK 29 million of undisbursed funding from the 2007 budget were transferred to the 2008 budget. | Los otros 29 millones de NOK de la financiación no desembolsada del presupuesto de 2007 se transfirieron al presupuesto de 2008. |
In addition to this NOK 31 million were allocated over the state budget [16]. | Además, se asignaron otros 31 millones de NOK a cargo del presupuesto del Estado [16]. |
The remaining NOK 30 million were transferred to the 2009 budget. | Los 30 millones de NOK restantes se transfirieron al presupuesto de 2009. |
Pursuant to Article 1(3) of Part I of Protocol 3, ‘the EFTA Surveillance Authority shall be informed, in sufficient time to enable it to submit its comments, of any plans to grant or alter aid […]. | De conformidad con el artículo 1, apartado 3, de la Parte I del Protocolo 3, «el Órgano de Vigilancia será informado de los proyectos dirigidos a conceder o modificar ayudas con la suficiente antelación para poder presentar sus observaciones[…]. |
The alternative heating scheme was initiated in 2006. | El régimen de tecnologías alternativas de calefacción se introdujo en 2006. |
At that time, the Authority’s Guidelines on environmental protection as last revised 23 May 2001 were applicable [36]. | En ese momento estaban vigentes las Directrices sobre ayudas estatales en favor del medio ambiente del Órgano, modificadas por última vez el 23 de mayo de 2001 [36]. |
The Authority adopted new Guidelines on environmental protection 16 July 2008 [37], applicable from that date. | El Órgano aprobó unas nuevas Directrices sobre ayudas estatales en favor del medio ambiente el 16 de julio de 2008 [37], que se mantienen vigentes desde dicha fecha. |
Thus, a scheme covering these different periods in time must be assessed in light of both sets of guidelines in accordance with the principles laid down in paragraph 74 of the 2001 Guidelines and paragraph 205 of the 2008 Guidelines. However, the situation where indirect aid benefits some producers, importers and/or sellers of certain heating technologies for private households, is neither covered by the 2001 Guidelines, nor the 2008 Guidelines. | Así pues, un régimen que abarca distintos períodos de tiempo debe evaluarse teniendo en cuenta ambos grupos de directrices de acuerdo con los principios recogidos en el párrafo 74 de las Directrices de 2001 y el párrafo 205 de las Directrices de 2008.No obstante, ni las Directrices de 2001 ni las de 2008 contemplan la ayuda indirecta que beneficia a determinados productores, importadores y/o vendedores de determinadas tecnologías de calefacción para hogares particulares. |
In light of the above, the Authority must therefore conclude that the measure is selective within the meaning of Article 61(1) EEA.1.3. | En vista de lo anterior, el Órgano debe concluir que la medida es selectiva con arreglo al artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.1.3. |
DISTORTION OF COMPETITION AND AFFECTING TRADE BETWEEN CONTRACTING PARTIES | FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA E INCIDENCIA EN EL COMERCIO ENTRE LAS PARTES CONTRATANTES |
As of August 2008 [15], investments in solar heating collectors connected to waterborne heating systems are also included in the scheme. Only households that invest in the relevant heating technologies after submitting an application are eligible for funding. | Desde agosto de 2008 [15], el régimen abarca, además, las inversiones en colectores de calefacción solar conectados a los sistemas de calefacción por agua.Solo serán subvencionables aquellos hogares que, tras presentar la solicitud, inviertan en las respectivas tecnologías de calefacción. |
The grants are limited to NOK 4000 for pellet stoves and electronic control systems. For heat pumps, pellet boilers and solar heating collectors the limit is NOK 10000. | Las subvenciones se limitan a 4000 coronas noruegas (NOK) para estufas de pellets y sistemas de control electrónicos, y 10000 NOK para las bombas de calor, calderas de pellets y colectores de calefacción solar. |
Thus the total aid scheme budget for 2008 amounted to NOK 60 million. NOK 30 million were disbursed in 2008. | Por lo tanto, el presupuesto total del régimen de ayudas para 2008 fue de 60 millones de NOK.En 2008 se desembolsaron 30 millones de NOK. |
Together with NOK 40 million of a new budgetary allocation [17], the total budget for 2009 amounts to NOK 70 million. Since its initiation a total of NOK 142 million have been allocated to the scheme over the state budged, of which NOK 72 million had been disbursed by the end of 2008; there is no defined timeframe for the scheme [18]. | Junto con 40 millones de NOK de una nueva asignación presupuestaria [17], el presupuesto total para 2009 asciende a 70 millones de NOK.Desde su inicio, se hanasignado al régimen 142 millones de NOK a cargo del presupuesto del Estado, de los cuales 72 millones de NOK ya se habían desembolsado a finales de 2008; no se ha establecido ningún plazo determinado para el régimen de ayudas [18].2.4. |
Therefore, in this case, the question of whether undertakings active in the sector of the technologies covered by the scheme benefit from an indirect economic advantage which may fall within the scope of Article 61(1) EEA must be assessed. Article 61(l) EEA does not distinguish between measures of state intervention by reference to their causes or aims, but merely defines them in relation to their effects [26]. | Por consiguiente, en este caso debe evaluarse si determinadas empresas del sector de las tecnologías cubiertas por el régimen se benefician de una ventaja económica indirecta de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.El artículo 61, apartado 1 del Acuerdo EEE no establece una distinción según las causas o los objetivos de las intervenciones estatales, sino que se limita a definirlas en función de sus efectos [26]. |
Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the Authority on 19 January 1994, published in the Official Journal of the European Union (hereinafter referred to as OJ) L 231 of 3.9.1994 p. 1 and EEA Supplement No 32 of 3.9.1994 p. 1. Hereinafter referred to as the State Aid Guidelines. | Directrices para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE y del artículo 1 del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, adoptadas y publicadas por el Órgano de Vigilancia de la AELC el 19 de enero de 1994, publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea (denominado en lo sucesivo «DO») L 231 de 3.9.1994, p. 1 , y en el Suplemento EEE n o 32 de 3.9.1994, p. 1, denominadas en lo sucesivo «Directrices sobre ayudas estatales». |
on the notified scheme concerning tax benefits for certain cooperatives (Norway) | relativa al régimen notificado de ventajas fiscales para determinadas sociedades cooperativas (Noruega) |
THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY [1], HAVING REGARD to the Agreement on the European Economic Area [2], in particular Articles 61 to 63thereof and Protocol 26 thereto, | EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC [1], VISTO el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo [2]y, en particular, sus artículos 61 a 63 y su Protocolo 26, |
HAVING REGARD to the Agreement between the EFTA States on the Establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice [3], in particular Article 24 thereof, | VISTO el Acuerdo entre los Estados de la AELC por el que se instituyen un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia [3]y, en particular, su artículo 24, |
HAVING REGARD to Article 1(2) in Part I and Articles 4(4), 6 and 7(5) in Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement [4], | VISTOS el artículo 1, apartado 2, de la parte I y el artículo 4, apartado 4, el artículo 6 y el artículo 7, apartado 5, de la parte II del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción [4], |
HAVING REGARD to the Authority’s Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement [5], and in particular the chapter on business taxation, | VISTAS las Directrices del Órgano relativas a la aplicación y la interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE [5]y, en particular, el capítulo sobrela fiscalidad de las empresas, |
HAVING REGARD to Decision No 195/04/COL of 14 July 2004 on the implementing provisions referred to under Article 27 in Part II of Protocol 3 [6], | VISTA la Decisión no 195/04/COL, de 14 de julio de 2004, relativa a las medidas de aplicación contempladas en el artículo 27 de la parte II del Protocolo 3 [6], |
HAVING REGARD to Decision No 719/07/COL of 19 December 2007 to initiate the procedure provided for in Article 1(2) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement with regard to the notified scheme concerning tax benefits for cooperatives, | VISTA la Decisión no 719/07/COL, de 19 de diciembre de 2007, de incoar el procedimiento establecido en el artículo 1, apartado 2, de la parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción en relación con el régimen notificado relativo a las ventajas fiscales para las cooperativas, |
HAVING CALLED on interested parties to submit their comments [7]and having regard to their comments, | TRAS HABER emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones [7]y teniendo en cuenta dichas observaciones, |
By letter dated 28 June 2007 from the Norwegian Ministry of Government Administration and Reform, received and registered by the Authority on 29 June 2007 (Event No 427327) and letter from the Ministry of Finance dated 22 June 2007, received and registered by the Authority on 4 July 2007 (Event No 428135), the Norwegian authorities notified the proposed amendments to the rules on taxation of cooperative companies contained in Section 10-50 of the Tax Act, pursuant to Article 1(3) of Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement. | Mediante carta de 28 de junio de 2007 del Ministerio de Administración Pública y Reformas noruego, recibida y registrada por el Órgano el 29 de junio de 2007 (referencia no 427327) y carta del Ministerio de Hacienda de 22 de junio de 2007, recibida y registrada por el Órgano el 4 de julio de 2007 (referencia no 428135), las autoridades noruegas notificaron las modificaciones propuestas de las normas relativas a la fiscalidad de las sociedades cooperativas contempladas en el artículo 10-50 de la Ley fiscal, con arreglo al artículo 1, apartado 3, de la parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción. |
After various exchanges of correspondence [8], by letter dated 19 December 2007, the Authority informed the Norwegian authorities that it had decided to initiate the procedure laid down in Article 1(2) in Part I of Protocol 3 in respect of the notified scheme on tax benefits for certain cooperatives. | Tras diversos canjes de notas [8], por carta con fecha 19 de diciembre de 2007, el Órgano comunicó a las autoridades noruegas que había decidido incoar el procedimiento establecido en el artículo 1, apartado 2, de la parte I del Protocolo 3 con respecto al régimen notificado relativo a las ventajas fiscales de determinadas sociedades cooperativas. |