Source | Target | Case C-487/06 P, British Aggregates Association v Commission, paragraph 92. | Asunto C-487/06 P, British Aggregates Association/Comisión, apartado 92. |
In this regard, the Authority refers to the European Commission decision in the case concerning a Danish scheme on compensation for CO2 duty, cf. Case C 41/2006 (ex N 318/2004), not yet published. | A este respecto, el Órgano se refiere a la decisión de la Comisión Europea relativa a un régimen danés de compensación por la tasa del CO2, véase el asunto C 41/06 (ex N 318/04), aún sin publicar. |
In paragraph 44 of the decision, the Commission states that the scheme in question only covers some of the undertakings that are in the factual situation that the scheme, according to the Danish authorities, seeks to rectify. | En el apartado 44 de la Decisión, la Comisión afirma que el régimen en cuestión solo cubre algunas de las empresas que se encuentran en la situación fáctica que el régimen, según las autoridades danesas, intenta rectificar. |
The Commission sees this as a derogation from the general logic that the Danish authorities argue should apply and concludes that, therefore, the scheme is not in line with this logic. | La Comisión considera que ello constituye una excepción a la lógica general que, de acuerdo con las autoridades danesas, se debería aplicar, y concluye que, por consiguiente, el régimen no sigue esta lógica. |
Joined Cases T-92/00 and T-103/00, Territorio Histórico de Álava - Diputación Foral de Álava and others v Commission [2002]ECR II-1385, paragraph 58. | Asuntos acumulados T-92/00 y T-103/00, Territorio Histórico de Álava - Diputación Foral de Álava y otros/Comisión (Rec. 2002, p. II-1385), apartado 58. |
Case C-222/04, Cassa di Risparmio di Firenze [2006]ECR I-289, paragraphs 134-138; Case C-148/04 Unicredito Italiano [2005]ECR I-11137, paragraphs 48-49. | Asunto C-222/04, Cassa di Risparmio di Firenze (Rec. 2006, p. I-289), apartados 134 a 138; asunto C-148/04 Unicredito Italiano (Rec. 2005, p. I-11137), apartados 48 y 49. |
The Norwegian authorities refer to the Opinion of Advocate General Fennelly in Case 251/97 French Republic v Commission to justify their argumentation. | Las autoridades noruegas hacen referencia a las Conclusiones del Abogado General Fennelly en el asunto 251/97, República Francesa/Comisión, para justificar su argumentación. |
According to the argumentation put forward by the French authorities in this case it is possible to argue, in essence, that when the State purchases goods or services or more intangible benefits in the general public interest at market price, there is no aid element at all, or that there is aid which is, at least potentially, compatible, cf. paragraph 20 of the Opinion. | De acuerdo con la argumentación presentada por las autoridades francesas en este asunto, se puede sostener, en esencia, que cuando el Estado adquiere bienes o servicios o beneficios más inmateriales en interés del públicoen general a precio de mercado, no hay ningún componente de ayuda, o que hay una ayuda que es, al menos potencialmente, compatible (véase el apartado 20 de las Conclusiones). |
The Advocate General, however, did not follow the argumentation of the French authorities in this case. | Sin embargo, en este asunto el Abogado General no siguió la argumentación de las autoridades francesas. |
Section 2.1.1 of the Commission Communication on Cooperatives. | Apartado 2.1.1 de la Comunicación de la Comisión sobre cooperativas. |
Case T-157/01 Danske Busvognmænd v Commission [2004]ECR II-917. | Asunto T-157/01, Danske Busvognmænd contra Comisión (Rec. 2004, p. II-917). |
Case 30/59 Gezamenlijke Steenkolenmijnen [1961]ECR p. 3, 29-30; Case C-173/73 Italy v Commission [1974]ECR 709, paragraphs 12-13; Case C-241/94 France v Commission [1996]ECR I-4551, paragraphs 25 and 35; Case C-251/97 France v Commission [1999]ECR I-6639, paragraphs 41, 46-47 and the Commission’s Decisions in Case C 2/2006 OTE, paragraph 92. | Asunto 30/59, Gezamenlijke Steenkolenmijnen (Rec. 1961, p. 3), apartados 29 y 30; asunto C-173/73, Italia/Comisión (Rec. 1974, p. 709), apartados 12 y 13; asunto C-241/94, Francia/Comisión (Rec. 1996, p. I-4551), apartados 25 y 35; asunto C-251/97, Francia/Comisión (Rec. 1999, p. I-6639), apartados 41 y 46-47, y decisiones de la Comisión en el asunto C 2/2006 OTE, apartado 92. |
Case C-372/97 Italy v Commission [2004]ECR I-3679, paragraph 44; Case C-66/02 Italy v Commission, paragraph 111 and Case C-148/04 Unicredito Italiano [2005]ECR I-11137, paragraph 54. | Asunto C-372/97, Italia/Comisión (Rec. 2004, p. I-3679), apartado 44; asunto C-66/02, Italia/Comisión, apartado 111, y asunto C-148/04, Unicredito Italiano (Rec. 2005, p. I-11137), apartado 54. |
Case C-66/02 Italy v Commission, cited above, paragraphs 115 and 117, and Case C-148/04 Unicredito Italiano, cited above, paragraphs 56 and 58. | Asunto C-66/02, Italia/Comisión, antes citado, apartados 115 y 117, y asunto C-148/04, Unicredito Italiano, antes citado, apartados 56 y 58. |
Case T-288/97, Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia v Commission [2001]ECR II-1169, paragraph 72. | Asunto T-288/97, Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia/Comisión (Rec. 2001, p. II-1169), apartado 72. |
Case C-301/96 Germany v Commission [2003]ECR I-9919, paragraphs 66 and 105. | Asunto C-301/96, Alemania/Comisión (Rec. 2003, p. I-9919), apartados 66 y 105. |
Case 730/79 Philip Morris v Commission [1980]ECR I-2671. | Asunto 730/79, Philip Morris contra Comisión (Rec. 1980, p. I-2671). |
See the Commission’s State Aid Action Plan of 7 June 2005, COM(2005) 107, paragraph 11. | Véase el Plan de ayudas estatales de la Comisión de 7 de junio de 2005, COM(2005) 107, apartado 11. |
See Commission decision of 24 January 2007 C(2006) 6630, in case N 270/06, paragraph 67. | Véase la decisión de la Comisión de 24 de enero de 2007, C(2006) 6630, en el asunto N 270/06, apartado 67. |
Section 2.1.1 of the Commission Communication on cooperatives. | Apartado 2.1.1 de la Comunicación de la Comisión sobre cooperativas. |
Section II-2.3.1 above. | Apartado II-2.3.1. |
This condition is not applicable to other cooperatives, and the Authority has no information as to whether any non-prevalently mutual cooperatives in other sectors are to be covered by the scheme. | Esta condición no es aplicable a otras cooperativas, y el Órgano no dispone de información sobre si alguna otra cooperativa no eminentemente mutua de otros sectores queda cubierta por el régimen. |
none of the members is personally liable for the group’s debts, either in whole or for parts which together comprise the total debts.’ | ninguno de los socios es personalmente responsable de las deudas del grupo, ni íntegramente ni de partes que conjuntamente sumen las deudas totales.». |
Nevertheless, the Norwegian authorities consider the restrictions imposed on cooperatives in Norway to be necessary.3. | Sin embargo, las autoridades noruegas consideran necesarias las restricciones impuestas en Noruega a las cooperativas.3. |
GROUNDS FOR INITIATING THE PROCEDURE | RAZONES PARA LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO |
According to case law [27], Article 61(1) EEA does not distinguish between measures of State intervention by reference to their causes or aims but defines them in relation to their effects.2.2. | Con arreglo a la jurisprudencia [27], el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE no establece una diferenciación según las causas o los objetivos de las intervenciones estatales, sino que las define en función de sus efectos. |
PRESENCE OF STATE RESOURCES | EXISTENCIA DE FONDOS ESTATALES |
Consequently, the Authority finds that state resources are involved in the notified scheme.2.3. | Por lo tanto, el Órgano considera que los fondos estatales intervienen en el régimen notificado. |
The case law of the EFTA Court and of the Community Courts has established that a specific tax measure intended partially or wholly to exempt undertakings in a particular sector from the charges arising from the normal application of the general system can be justified by the internal logic of the tax system if it is consistent with it [37].Therefore, the Authority must determine whether the differentiation between certain cooperatives and other undertakings is none the less not selective because it arises as a result of the nature or general scheme of the system of charges of which it forms part. | La jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la AELC y de los Tribunales comunitarios ha establecido que una medida fiscal específica destinada a eximir, parcial o totalmente, de las cargas resultantes de aplicar normalmente el sistema general a las empresas de un sector determinado se puede justificar por la lógica interna del sistema fiscal si es coherente con él [37]. Así pues, el Órgano debe determinar si, no obstante, la diferenciación entre ciertas cooperativas y otras empresas no es selectiva porque es el resultado de la estructura y la naturaleza del sistema de cargas en el que se inscriben. |
Hence, whether the differentiations derive directly from the basic or guiding principles of that system [38].It follows from case law that it is for the EEA State which has introduced such a differentiation to show that it is justified by the nature or general scheme of the system in question [39]. | Por lo tanto, ha de establecer si las diferenciaciones derivan directamente de los principios básicos o rectores de dicho sistema [38]. De la jurisprudencia se desprende que corresponde al Estado del EEE que ha introducido tal diferenciación demostrar que la estructura y la naturaleza del sistema en cuestión lo justifican [39]. |
Even if the tax measure in question determines its scope on the basis of objective criteria, the fact remains that it is selective in nature [45].Against this background, the Authority considers that the tax deduction applicable to certain cooperatives derogates from the ordinary corporate tax regime, does not seem to be justified by the nature or general scheme of the system, and must therefore be considered selective [46].2.3.2. | Aunque el ámbito de aplicación de la medida fiscal en cuestión se determine sobre la base de criterios objetivos, es de carácter selectivo [45]. Con esta perspectiva, el Órgano considera que la deducción fiscal aplicable a ciertas empresas constituye una excepción al régimen común del impuesto de sociedades, no parecejustificada por el carácter o régimen general del sistema y debe, por lo tanto, ser considerada selectiva [46]. |
Hence, the Authority cannot see that the market investor principle is applicable. | Por lo tanto, el Órgano no puede juzgar de aplicación el principio del inversor en una economía de mercado. |
The Norwegian authorities have also argued that the scheme does not involve overcompensation and that the aid granted does not exceed the public benefit of safeguarding the cooperatives. | Las autoridades noruegas también han afirmado que el régimen no supone una compensación excesiva y que la ayuda concedida no supera el beneficio público de la salvaguardia de las cooperativas. |
Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the EFTA Surveillance Authority on 19 January 1994, published in OJ L 231, 3.9.1994, p. 1 and EEA Supplement No 32, 3.9.1994. Hereinafter referred to as ‘the State Aid Guidelines’. | Directrices para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE y del artículo 1 del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, adoptadas y publicadas por el Órgano de Vigilancia de la AELC el 19 de enero de 1994, publicadas en el DO L 231 de 3.9.1994, p. 1, y en el Suplemento EEE no 32 de 3.9.1994 y denominadas en lo sucesivo «Directrices sobre ayudas estatales». |
In this case the State is not acting as a market investor or undertaking. On the contrary, the State is performing its sovereign and administrative functions, the imposition of taxes being one of the key components of these functions. | En este caso, el Estado no está actuando como inversor de mercado o empresa; al contrario, está desempeñando sus funciones soberanas y administrativas, uno de cuyos componentes más importantes es el cobro de impuestos. |
on an exemption from the Norwegian CO2 tax on gas and LPG on the use of gas for purposes other than the heating of buildings (Norway) | relativa a la exención del impuesto noruego sobre las emisiones de CO2 aplicable al gas y al GLP para el uso de gas con fines distintos a la calefacción de edificios (Noruega) |
THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY [1], HAVING REGARD to the Agreement on the European Economic Area [2], in particular to Articles 61 to 63 and Protocol 26 thereof, | EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC [1], VISTO el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo [2], y, en particular, sus artículos 61 a 63 y su Protocolo 26, |
HAVING REGARD to theAgreement between the EFTA States on the Establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice [3], in particular to Article 24 thereof, | VISTO el Acuerdo entre los Estados de la AELC sobre la creación de un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia [3]y, en particular, su artículo 24, |
HAVING REGARD to Article 1(2) of Part I and Articles 4(4), 6 and 7(5) of Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement [4], | VISTO el artículo 1, apartado 2, de la parte I, el artículo 4, apartado 4, el artículo 6 y el artículo 7, apartado 5, de la parte II del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción [4], |
HAVING REGARD to the Authority’s Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement [5], and in particular the Chapters on Aid for Environmental Protection and on the Application of the State Aid Rules to Measures relating to Direct Business Taxation, | VISTAS las Directrices del Órgano de Vigilancia para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE [5], y, en particular, los capítulos sobre las ayudas para la protección delmedio ambiente y sobre la aplicación de las normas de ayudas estatales a las medidas relativas a la fiscalidad directa de las empresas, |
HAVING REGARD to the Authority’s Decision of 14 July 2004 on the implementing provisions referred to under Article 27 of Part II of Protocol 3 [6], | VISTA la Decisión del Órgano de Vigilancia, de 14 de julio de 2004, sobre las disposiciones de aplicación contempladas en el artículo 27 de la parte II del Protocolo 3 [6], |
HAVING CALLED on interested parties to submit their comments pursuant to those provisions, | DESPUÉS de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones de conformidad con los citados artículos, |
By letter dated 9 March 2007 from the Norwegian Ministry of Government Administration and Reform to the European Union (forwarding a letter from the Ministry of Finance dated 8 March 2007), both received and registered by the Authority on 9 March 2007 (Event No 412984), the Norwegian authorities notified a planned amendment to its CO2 tax on mineral products, pursuant to Article 1(3) of Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement. | Mediante carta de 9 de marzo de 2007 enviada por el Ministerio noruego de Administración Pública y Reforma a la Unión Europea (en la que se remitía una carta del Ministerio de Finanzas de 8 de marzo de 2007), ambas recibidas y registradas por el Órgano de Vigilancia el 9 de marzo de 2007 (Ref. no 412984), las autoridades noruegas notificaron un proyecto de modificación del impuesto sobre las emisiones de CO2 aplicable a los productos minerales, con arreglo al artículo 1, apartado 3, de la parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción. |
The Norwegian authorities intend to amend the CO2 tax in such a manner to include taxation of natural gas and liquefied petroleum gas (‘LPG’), on which no CO2 tax is currently levied. | Las autoridades noruegas tienen la intención de modificar el impuesto sobre las emisiones de CO2 para incluir la imposición del gas natural y el gas licuado de petróleo (en lo sucesivo denominado «GLP»), que actualmente no están sujetos al impuesto sobre las emisiones de CO2. |
After various exchanges of correspondence [7], by letter dated 23 November 2007, the Authority informed the Norwegian authorities that it had decided to initiate the procedure laid down in Article 1(2) of Part I of Protocol 3 in respect of this provision. | Después de un intercambio de correspondencia [7], mediante carta de 23 de noviembre de 2007, el Órgano de Vigilancia informó a las autoridades noruegas de que había decidido incoar el procedimiento establecido en virtud del artículo 1, apartado 2, de la parte I del Protocolo 3 con respecto a esta disposición. |
The Authority’s Decision No 597/07/COL to initiate the procedure was published in the Official Journal of the European Union and the EEA Supplement thereto [8]. | La Decisión del Órgano de Vigilancia no 597/07/COL de incoar el procedimiento se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea y en su Suplemento EEE [8]. |
The Authority called on interested parties to submit their comments thereon.The Authority received two comments from interested parties, the first from Norsk Bioenergiforening (the Norwegian Bio Energy Association) on 11 July 2008 (Event No: 485500); and the second from Norges Naturvernforbund, Zero Emission Resource Organisation and Natur og Ungdom on 16 July 2008 (Event No: 486001). | El Órgano de Vigilancia invitó a las partes interesadas a presentar sus observaciones.El Órgano de Vigilancia recibió dos observaciones de interesados: la primera de Norsk Bioenergiforening (Asociación Noruega de Bioenergía) el 11 de julio de 2008 (Ref. no 485500), y la segunda de Norges Naturvernforbund, Zero Emission Resource Organisation (Organización para la Protección del Medio Ambiente) y Natur og Ungdom el 16 de julio de 2008 (Ref. no 486001). |
The Norwegian authorities also submitted further comments on 20 December 2007 (Event No: 458478) and on 13 March 2008 (Event No: 512262) and have subsequently also been engaged in informal discussions with the Authority. | Las autoridades noruegas presentaron además otras observaciones el 20 de diciembre de 2007 (Ref. no 458478) y el 13 de marzo de 2008 (Ref. no 512262) y posteriormente han mantenido reuniones informales con el Órgano de Vigilancia. |
Overview | Introducción |
The Norwegian state imposes a tax, levied on the use of certain mineral products, on CO2 emissions. | El Estado noruego grava las emisiones de CO2 con un impuesto, aplicado sobre el uso de determinados productos minerales. |
At present, CO2 taxes in Norway are only levied on the use of mineral oil and petrol. | En la actualidad, los impuestos sobre el CO2 en Noruega gravan únicamente el uso de los hidrocarburos y la gasolina. |
It is proposed that this tax be extended to the use of natural gas and LPG, but only when used for the purposes of heating buildings. | Se ha propuesto que este impuesto se extienda al uso del gas natural y el GLP, pero solo si se utilizan con fines de calefacción de edificios. |
The CO2 tax is levied on the use of the products mentioned in the Norwegian tax chapter. | El impuesto sobre las emisiones de CO2 grava el uso de los productos mencionados en el capítulo relativo a la fiscalidad noruega. |
Both imported and domestic products are subject to the tax. | Tanto los productos nacionales como los importados están sujetos a dicho impuesto. |
The CO2 tax is contained in a budgetary chapter concerning environmental taxes levied on mineral products, under the title ‘Om miljøavgifter på mineralske produkter mv’. | El impuesto sobre las emisiones de CO2 se recoge en un capítulo del presupuesto relativo a los impuestos ambientales que gravan los productos minerales, con el título de «Om miljøavgifter på mineralske produkter mv». |
Heading A of this chapter deals with the CO2 tax on mineral products’ CO2 emissions (avgift på mineralske produkter). | El epígrafe A de dicho capítulo aborda el impuesto al que están sujetas las emisiones de CO2 de los productos minerales («avgift på mineralske produkter»). |
Section A1 provides for the levy of the tax on mineral oil and petrol. | La sección A1 dispone el gravamen del impuesto sobre los hidrocarburos y la gasolina. |
It reads as follows [9]: | A continuación se reproduce el texto [9]: |
‘Fra 1. januar 2007 skal det i henhold til lov 19 mai 1933 nr. 11 om særavgifter betales CO2-avgift til statskassen på følgendende mineralske produkter etter følgende satser: … | «Fra 1. januar 2007 skal det i henhold til lov 19 mai 1933 nr. 11 om særavgifter betales CO2-avgift til statskassen på følgendende mineralske produkter etter følgende satser:… |
Bensin: kr 0,80 per liter,’; | Bensin: kr 0,80 per liter.», |