Source | Target | The Authority has no evidence, therefore, (for example through projections of a likely decrease in turnovers or market shares) to enable it to conclude that the exemption is necessary as the tax increase could not be passed on to consumers without leading to significant sales reductions. | El Órgano de Vigilancia no tiene pruebas, por lo tanto (por ejemplo, con previsiones de la probabilidad de un descenso del volumen de negocios o de las cuotas de mercado), que le permitan concluir que la exención es necesaria dado que el aumento de los impuestos no ha podido repercutirse en los consumidores sin provocar importantes reducciones de ventas. |
With respect to the proportionality of the aid, each beneficiary would (according to paragraph 159 of the Environmental Aid Guidelines) have to fulfil one of the following criteria: (1) it must pay a proportion of the national tax which is broadly equivalent to the environmental performance of each individual beneficiary compared to the performance related to the best performing technique within the EEA (the beneficiaries benefiting at most from a reduction corresponding to the increase in production costs from the tax, using the best performing technique and which cannot be passed on to customers); (2) it must pay at least 20 % of the national tax unless a lower rate can be justified; or (3) it must enter into agreements with the EFTA State whereby it commits itself to achieve environmental objectives with the same effect as would be achieved under paragraphs (1) or (2) or if the Community minima were applied. | Con respecto a la proporcionalidad de la ayuda, cada beneficiario tendría que cumplir (según el apartado 159 de las Directrices sobre ayudas en favor del medio ambiente) uno de los siguientes criterios: 1) pagar una proporción del nivel fiscal nacional que sea aproximadamente equivalente al rendimiento ambiental de cada beneficiario individual en comparación con el rendimiento relacionado con la técnica más eficaz del EEE (los beneficiarios que se beneficien como máximo de una reducción correspondiente al incremento del coste de producción procedente del impuesto, utilizando la técnica más eficaz, y que no puede ser repercutida en los consumidores); 2) pagar como mínimo el 20 % del impuesto nacional, salvo si puede justificarse un tipo inferior, o 3) celebrar acuerdos con el Estado de la AELC en virtud de los cuales se compromete a conseguir objetivos de protección ambiental que tengan el mismo efecto que si se aplicaran los incisos 1) o 2) anteriores o el nivel impositivo mínimo comunitario. |
In this case the Authority has no information regarding best performing technique,though it is clear that that is not a requirement of the tax measure; the condition requiring payment of 20 % of the national tax has no relevance given that this would in any event represent an amount considerably greater than the minimum levels under the Energy Tax Directive; and the Authority has no information relating to the existence of any agreements with the Norwegian authorities that can achieve the same environmental objectives. | En este caso, el Órgano de Vigilancia no tiene información sobre la técnica más eficaz, a pesar de que está claro que no se trata de un requisito de la medida impositiva; la condición que requiere el pago del 20 % delimpuesto nacional no es pertinente dado que, en ningún caso, representaría una cantidad considerablemente superior a los niveles mínimos en virtud de la Directiva sobre fiscalidad de la energía; y el Órgano de Vigilancia no tiene información sobre la existencia de ningún acuerdo con las autoridades noruegas que pueda lograr los mismos objetivos de protección del medio ambiente. |
The Authority does not consider, therefore, that the exemption is proportionate. | El Órgano de Vigilancia no considera, por lo tanto, que la exención sea proporcionada. |
The Authority determines, therefore, that the exemption has not been shown to be necessary or proportionate and is not compatible with the Authority’s Environmental Aid Guidelines. | El Órgano de Vigilancia concluye, así pues, que no se ha demostrado que la exención sea necesaria ni proporcionada, y que no es compatible con las Directrices del Órgano de Vigilancia sobre ayudas en favor del medio ambiente. |
The Authority does not exclude, however, that in certain circumstances more limited exemptions from the tax could be considered compatible with the EEA Agreement. | Sin embargo, el Órgano de Vigilancia no descarta que, en determinadas circunstancias, ciertas exenciones más limitadas del impuesto se pudiesen considerar compatibles con el Acuerdo EEE. |
Exemptions limited, for example, to undertakings suffering net costs as a result of participation in the Norwegian emissions trading scheme, with the extent of the exemption limited to covering those costs, could in some circumstances be regarded necessary and proportionate [32].Furthermore exemptions complying with the Energy Taxation Directive, limited to 10 years, where the beneficiaries pay at least the community minimum tax level could be implemented in accordance with Article 25 of Commission Regulation (EC) No 800/2008 of 6 August 2008 declaring certain categories of aid compatible with the common market in application of Articles 87 and 88 of the Treaty (General block exemption Regulation) [33], which has been incorporated into the EEA Agreement.The Norwegian authorities’ proposals do not, however, contain such limitations, and the Authority has, therefore, not assessed these possibilities further. | Las exenciones limitadas, por ejemplo, a empresas sujetas a costes netos como resultado de la participación en el régimen noruego de comercio de derechos de emisión, al hacer extensiva la exención limitada para cubrir dichos costes, podrían considerarse necesarias y proporcionadas en algunos casos [32].Podrían aplicarse otras exenciones de conformidad con la Directiva sobre fiscalidad de la energía, limitadas a diez años, en las que los beneficiarios pagaran al menos el nivel mínimo de imposición comunitaria, con arreglo al artículo 25 del Reglamento (CE) no 800/2008 de la Comisión, de 6 de agosto de 2008, por el que se declaran determinadas categorías de ayuda compatibles con el mercado común en aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado (el Reglamento general de exención por categorías) [33], que ha sido incorporado al Acuerdo EEE.No obstante, las propuestas de las autoridades noruegas no contemplan tales limitaciones, y por lo tanto, el Órgano de Vigilancia ha decidido no seguir evaluando esas posibilidades. |
The Authority concludes, therefore, that the measure is not compatible with the EEA Agreement, | Por todo lo expuesto, el Órgano de Vigilancia concluye que la medida no es compatible con el Acuerdo EEE. |
The aid measure which the Norwegian authorities are planning to implement is not compatible with the functioning of the EEA Agreement. | La medida de ayuda que las autoridades de Noruega tienen previsto aplicar no es compatible con el funcionamiento del Acuerdo EEE. |
The aid measure may not be implemented. | La medida de ayuda no podrá aplicarse. |
Only the English language version is authentic. | El texto en lengua inglesa es el único auténtico. |
Hereinafter referred to as ‘Protocol 3’. | En lo sucesivo denominado «el Protocolo 3». |
Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the Authority on 19 January 1994, published in the Official Journal of the European Union L 231, 3.9.1994, p. 1 and EEA Supplement No 32, 3.9.1994, p. 1 (hereinafter referred to as ‘the State Aid Guidelines’). | Directrices para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE y del artículo 1 del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, adoptadas y emitidas por el Órgano de Vigilancia el 19 de enero de 1994, publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea L 231 de 3.9.1994, p. 1, y en el Suplemento EEE no 32 de 3.9.1994, p. 1, denominadas en lo sucesivo «Directrices sobre ayudas estatales». |
The updated version of the State Aid Guidelines is published on the Authority’s website: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | La última versión de las Directrices sobre ayudas estatales está publicada en la página web del Órgano de Vigilancia: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
Decision No 195/04/COL of 14 July 2004 published in OJ L 139, 25.5.2006, p. 57 and EEA Supplement No 26, 25.5.2006, p. 1. | Decisión no 195/04/COL, de 14 de julio de 2004, publicada en el DO L 139 de 25.5.2006, p. 57, y en el Suplemento EEE no 26 de 25.5.2006, p. 1. |
The consolidated version of this Decision is published on the Authority’s website: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | La versión consolidada de esta Decisión está publicada en la página web del Órgano de Vigilancia: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
For more detailed information on the correspondence between the Authority and the Norwegian authorities, reference is made to the Authority’s Decision to open the formal investigation procedure. | Para información más detallada sobre la correspondencia entre el Órgano de Vigilancia y las autoridades noruegas, se hace referencia a la Decisión del Órgano de Vigilancia por la que se incoa el procedimiento de investigación formal. |
Published in OJ C 146, 12.6.2008, p. 2 and EEA Supplement No 32, 12.6.2008, p. 17. | Publicado en el DO C 146 de 12.6.2008, p. 2, y en el Suplemento EEE no 32 de 12.6.2008, p. 17. |
This and other translations of Norwegian legislation in this decision have been undertaken by the Authority. | Esta y otras traducciones al inglés de la legislación noruega en la presente Decisión han sido realizadas por el Órgano de Vigilancia. |
The Soria Moria Statement is a policy statement drawn up by the three political parties forming the current Norwegian Government. | La Declaración de Soria Moria es una declaración política realizada por la coalición tripartita que conforma el actual Gobierno de Noruega. |
As opposed to the heating of buildings. | A diferencia de la calefacción de edificios. |
An independent association whose objective is to promote a rational utilisation of bio energy in Norway url: www.nobio.no | Una asociación independiente cuyo objetivo es fomentar un uso racional de la bioenergía en Noruega, url: www.nobio.no. |
url: http://www.naturvern.no/engl | url: http://www.naturvern.no/engl/. |
url: http://www.nu.no/english | url: http://www.nu.no/english/. |
url: http://www.zero.no/zero/view?set_language=en | url: http://www.zero.no/zero/view?set_language=en. |
Joined cases E-5/04, E-6/04 and E-7/04 Fesil and Finnfjord, PIL and others, and the Kingdom of Norway v EFTA Surveillance Authority [2005]EFTA Court Report, p. 117. | Asuntos acumulados E-5/04, E-6/04 y E-7/04, Fesil y Finnfjord, PIL y otros y Reino de Noruega/Órgano de Vigilancia de la AELC, Informe del Tribunal de la AELC, 2005, p. 117. |
British Aggregates Association v Commission judgment of 22 December 2008, Case C-487/06. | British Aggregates Association/Comisión, sentencia de 22 de diciembre de 2008 en el asunto C-487/06. |
Opinion delivered on 17 July 2008, Case C-487/06. | Conclusiones presentadas el 17 de julio de 2008 en el asunto C-487/06. |
Paragraph 100 of the opinion. | Apartado 100 de las conclusiones. |
Case C-143/99 Adria-Wien Pipeline GmbH, Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH and Finanzlandesdirektion für Kärnten [2001]ECR I-8365 at paragraph 41. | Asunto C-143/99, Adria-Wien Pipeline GmbH, Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH/Finanzlandesdirektion für Kärnten, apartado 41 (Rec. 2001, p. I-8365). |
See footnote 20 for the reference. | Véase la nota 20 para la referencia. |
See Case C-159/01 Netherlands v Commission [2004]ECR I-4461, paragraphs 43–47. | Véase el asunto C-159/01, Países Bajos/Comisión, apartados 43 a 47 (Rec. 2004, p. I-4461). |
See in this respect Case 730/79 Phillip Morris v Commission [1989]ECR 2671 | Véase en este sentido el asunto 730/79, Phillip Morris/Comisión (Rec. 1989, p. 2671). |
These guidelines correspond to the European Community guidelines on State aid for environmental protection which were adopted on 23 January 2008 (OJ C 82, 1.4.2008, p. 1). | Estas Directrices se corresponden con las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales en favor del medio ambiente aprobadas el 23 de enero de 2008 (DO C 82 de 1.4.2008, p. 1). |
The minimum taxation level fixed by Council Directive 2003/96/EC of 27 October 2003 restructuring the Community framework for the taxation of energy products and electricity (OJ L 283, 31.10.2003, p. 51), as amended. | El nivel mínimo de imposición establecido por la Directiva 2003/96/CE del Consejo, de 27 de octubre de 2003, por la que se reestructura el régimen comunitario de imposición de los productos energéticos y de la electricidad (DO L 283 de 31.10.2003, p. 51), modificada. |
Paragraphs 151–152 of the Environmental Aid Guidelines. | Apartados 151 y 152 de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales en favor del medio ambiente. |
See also paragraphs 70(15) and 10. | Véase también el apartado 70, punto 15, y el apartado 10. |
Paragraph 57 of the Environmental Aid Guidelines. | Apartado 57 de las Directrices sobre ayudas estatales en favor del medio ambiente. |
A principle recently accepted by the European Commission in Case N 22/08 of 19 May 2008 (OJ C 184, 22.7.2008, p. 6) relating to Sweden and by the Authority in its Decision No 502/08/COL on CO2 tax exemption and reduced oil tax rate (also Norway). | Un principio recientemente aceptado por la Comisión Europea en el asunto N 22/08, de 19 de mayo de 2008 (DO C 184 de 22.7.2008, p. 6),relativo a Suecia, y por el Órgano de Vigilancia en su Decisión no 502/08/COL sobre la exención del impuesto CO2 y el tipo impositivo reducido aplicado al petróleo (Noruega también). |
Assessment of the compatibility of tax exemptions under the Community’s guidelines on State aid for environmental protection (OJ C 82, 1.4.2008, p. 1) is based on compliance with the Energy Taxation Directive. | La evaluación de la compatibilidad de las exenciones fiscales con arreglo a las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales en favor del medio ambiente (DO C 82 de 1.4.2008, p. 1) se basa en el cumplimiento de la Directiva sobre fiscalidad de la energía. |
The Authority emphasises, however, that this should not be read as to imply that the Kingdom of Norway is obliged to comply with Community legislation which has not been implemented in the EEA Agreement — the reference to the Energy Tax Directive serves only as a basis for assessing the compatibility of a State aid measure with the functioning of the EEA Agreement under Article 61(3) of the Agreement. | Sin embargo, el Órgano de Vigilancia subraya que no debe considerarse que esto implique que el Reino de Noruega está obligado a cumplir legislación comunitaria que no ha sido implementada en el Acuerdo EEE: la referencia a la Directiva sobre fiscalidad de la energía solo constituye la base para evaluar la compatibilidad de una ayuda estatal con el Acuerdo EEE, en virtud del artículo 61, apartado 3, del Acuerdo. |
As defined in Article 17(1)(a) of the Energy Taxation Directive. | Tal como establece el artículo 17, apartado 1, letra a), de la Directiva sobre fiscalidad de la energía. |
See paragraph 58 of the European Commission’s decision in Case 41/06 ‘Relief from the CO2 tax due to the EU Emission Trading System — Denmark’ (not yet published). | Véase el apartado 58 de la Decisión de la Comisión Europea en el asunto 41/06, «Exención del impuesto sobre las emisiones de CO2 establecido por el régimen comunitario de comercio de derechos de emisión — Dinamarca» (pendiente de publicación). |
Such an exemption would require separate notification to the Authority. | Dicha exención requeriría una notificación independiente al Órgano de Vigilancia. |
OJ L 214, 9.8.2008, p. 3, incorporated into Annex XV to the EEA Agreement by Decision of the EEA Joint Committee No 120/2008 (OJ L 339, 18.12.2008, p. 111 and EEA Supplement No 79, 18.12.2008, p. 20), and in force from 8.11.2008. | DO L 214 de 9.8.2008, p. 3, incorporado al anexo XV del Acuerdo EEE mediante la Decisión del Comité Mixto del EEE no 120/2008 (DO L 339 de 18.12.2008, p. 111, y Suplemento EEE no 79 de 18.12.2008, p. 20), y en vigor desde el 8.11.2008. |
The objective of extending the CO2 tax to natural gas and LPG is further described in the budget proposal for 2007, which refers to the so-called ‘Soria Moria Statement’ [10]: | El objetivo de hacer extensivo el impuesto sobre las emisiones de CO2 al gas natural y al GLP se describe con más detalle en la propuesta de presupuesto para 2007, que hace referencia a la llamada «Declaración de Soria Moria» [10]: |
‘Domestic use of gas is not subject to CO2 tax. From 2005 gas used in some industries is subject to the climate quota system concerning CO2. Other gas usages are not subject to means which incentivise the reduction of CO2, i.e. gas used in dwellings, industrial houses and mobile sources. In the Soria Moria Statement it is announced that the Government will examine the CO2 tax to prevent that gas as heating is preferred to more environmental favourable alternatives.’ | «El uso doméstico del gas no está sujeto al impuesto sobre las emisiones de CO2. Desde 2005, el gas utilizado en algunas industrias está sometido al régimen de la cuotaclimática relativa al CO2. Otros usos del gas no están sujetos a mecanismos que incentiven la reducción del CO2, como el gas utilizado en viviendas, locales industriales y fuentes móviles. En la Declaración de Soria Moria se anuncia que el Gobierno va a examinar el impuesto sobre las emisiones de CO2 con el fin de evitar que se prefiera el uso del gas para la calefacción frente a otras alternativas más ecológicas». |
‘First, the Regulation introduced an exemption from a general rule that electricity consumption is liable to tax. To understand it the way the Applicants do, namely that the Regulation establishes tax liability only for a particular use of electricity, would run counter to the structure of the tax scheme in question and reverse the usual relationship between rule and exemption as confirmed by the explicit use of the term “exemption” in the Regulation. Second, it is clear that the exemption in question benefits those undertakings which belong to the exempted economic sectors and thereby favours certain undertakings within the meaning of Article 61(1)EEA.’ | «En primer lugar, el Reglamento introdujo una exención a la norma general según la cual el consumo de electricidad está sujeto a imposición. Entenderlo del mismo modo que los demandantes, es decir, que el Reglamento establece la imposición fiscal solo para un uso concreto de la electricidad, sería contrario a la estructura del régimen impositivo en cuestión e invertiría la relación normal entre la norma y la exención, tal y como confirma el uso explícito del término “exención” en el Reglamento. En segundo lugar, está claro que la exención en cuestión beneficia a aquellas empresas que pertenecen a los sectores económicos exentos y que, por lo tanto, favorece a determinadas empresas con arreglo a lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE». |
Does the tax reduction/exemption improve environmental protection? and | ¿La exención o reducción fiscal mejora la protección medioambiental?, y |
on the property transactions engaged in by the Municipality of Time concerning property numbers 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70, 2/32 | relativa a las transacciones inmobiliarias realizadas por el Ayuntamiento de Time de las parcelas nos 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70, 2/32 |
THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY [1], Having regard to the Agreement on the European Economic Area [2], in particular to Articles 61 to 63 and Protocol 26 thereof, | EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC [1], Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo [2]y, en particular, sus artículos 61 a 63 y su Protocolo n o 26, |
Having regard to the Agreement between the EFTA States on the Establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice [3], in particular to Article 24 thereof, | Visto el Acuerdo entre los Estados de la AELC por el que se instituyen un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia [3], y, en particular, su artículo 24, |
Having regard to Article 1(3) of Part I and Articles 4(4) and 7(2) of Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement [4], | Vistos el artículo 1, apartado 3, de la parte I y el artículo 4, apartado 4, y el artículo 7, apartado 2, de la parte II del Protocolo no 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción [4], |
Having regard to the Authority’s Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement [5], and in particular the Chapter relating to State Aid Elements in Sales of Land and Buildings by Public Authorities, | Vistas las Directrices delÓrgano relativas a la aplicación y la interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE [5], y, en particular, el capítulo relativo a los elementos de ayuda en las ventas de terrenos y construcciones por parte de los poderes públicos, |
Having regard to the Authority’s Decision of 14 July 2004 on the implementing provisions referred to under Article 27 of Part II of Protocol 3 [6], | Vista la Decisión del Órgano de 14 de julio de 2004, relativa a las medidas de aplicación contempladas en el artículo 27 de la parte II del Protocolo 3 [6], |
Having called on interested parties to submit their comments pursuant to those provisions [7], and having regard to their comments, | Tras haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones [7], y teniendo en cuenta dichas observaciones, |
On 3 March 2007, the Authority received a complaint from an association named Aksjonsgruppa ‘Ta vare på trivelige Bryne’, concerning the sales of property numbers 1/152, 1/301, 1/630, 4/165 in Time Municipality by the municipal authorities to two different private entities, as well as the sale of title number 2/70 (Bryne stadium which also includes title number 2/32) by Bryne fotballklubb, previously given to the club by the municipality, to a private investor (Event No: 414270). | El 3 de marzo de 2007, el Órgano recibió una denuncia de una asociación llamada Aksjonsgruppa «Ta vare på trivelige Bryne» relativa a la venta de las parcelas nos 1/152, 1/301, 1/630 y 4/165 en la localidad de Time por parte de las autoridades municipales a dos entidades privadas distintas, así como a la venta de la parcela no 2/70 (estadio de Bryne, que incluye además la parcela no 2/32) por parte de Bryne fotballklubb, anteriormente cedida al club por el ayuntamiento, a un inversor privado (referencia no 414270). |
By letter dated 9 May 2007, the private investor Mr Gunnar Oma sent a complaint to the Authority concerning the sale by Time Municipality of one of the abovementioned properties, i.e. number 4/165. | Por carta de 9 de mayo de 2007, el Sr. Gunnar Oma, un inversor privado, envió una denuncia al Órgano relativa a la venta por el ayuntamiento de Time de una de las citadas parcelas, la no 4/165. |
After an exchange of correspondence and information with the Norwegian authorities [8], on 19 December 2007 the Authority decided to open the formal investigation procedure on the sale of the land plots mentioned above. | Tras un intercambio de correspondencia e información con las autoridades noruegas [8], el 19 de diciembre de 2007 el Órgano decidió incoar un procedimiento de investigación formal con respecto a la venta de las parcelas antes mencionadas. |
The Authority’s Decision No 717/07/COL to initiate the procedure was published in the Official Journal of the European Union and in the EEA Supplement hereto [9]. | La Decisión no 717/07/COL del Órgano de incoar el procedimiento se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea y en su Suplemento EEE [9]. |