Source | Target | See, in particular, Case C-143/99 Adria-Wien Pipeline and Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke [2001]ECR I-8365, paragraph 38; Case C-501/00 Spain v Commission [2004]ECR I-6717, paragraph 90, and Case C-66/02 Italy v Commission [2005]ECR I-0000, paragraph 77. | Véanse, en particular, el asunto C-143/99, Adria-Wien Pipeline and Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke [2001], REC I-8365, apartado 38, el asunto C-501/00 España contra Comisión [2004], REC I-6717, apartado 90, y el asunto C-66/02, Italia contra Comisión [2005], REC I-0000, apartado 77. |
Gaming funds are the proceeds of the State-owned gaming company Norsk Tipping. | Los fondos procedentes del juego son producto de la sociedad Norsk Tipping, dedicada a la organización de juegos. |
According to the rules laid down by the Ministry of Culture and Church Affairs, such facilities must be kept open for 40 years from the date of completion. | Según las normas establecidas por el Ministerio de Cultura y Asuntos Eclesiásticos, estas instalaciones deben permanecer abiertas hasta que transcurran 40 años de la fecha de conclusión. |
See the brochure ‘Om tilskudd til anlegg for idrett og fysisk aktivitet — 2008’, Chapter 4.9, http://www.regjeringen.no/upload/KKD/Idrett/V-0732B_web.pdf | Véase el folleto «Om tilskudd til anlegg for idrett og fysisk aktivitet – 2008», capítulo 4.9, http://www.regjeringen.no/upload/KKD/Idrett/V-0732B_web.pdf |
See the judgment of the EFTA Court in case E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund v EFTA Surveillance Authority, paragraph 78, and Case C-218/00 Cisal [2002]ECR I-691, paragraph 23. | Véase la sentencia del Tribunal de Justicia de la AELC en el asunto E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund v EFTA Surveillance Authority, apartado 78, y el asunto C-218/00 Cisal [2002]REC I-691, apartado 23. |
Event No 485026 (third party comments from Bryne FK). | Referencia no 485026 (observaciones de terceras partes de Bryne FK). |
Case 13-76, Donà v Mantero, [1976]ECR 1333, paragraph 12. | Asunto 13-76, Donà contra Mantero [1976]REC 1333, apartado 12. |
Event No 485026 (third party comments from Bryne fotballklubb). | Referencia no 485026 (observaciones de terceras partes de Bryne fotballklubb). |
Case N 118/00 Subventions publiques aux clubs sportifs professionnels (France). | Asunto N 118/00 Subventions publiques aux clubs sportifs professionnels (Francia). |
Event No 484855, Third party comments from the Norwegian Football Association dated 3 July 2008. | Referenciano 484855, observaciones de terceras partes de la Asociación Noruega de Fútbol de 3 de julio de 2008. |
See the Commission’s decision in case N 118/00, cited above. | Véase la decisión de la Comisión en el asunto N 118/00, antes citado. |
These obligations concern in particular the payment of the purchase price for, and salaries and other emoluments to, players, coaches and supporting staff. | Estas obligaciones se refieren en particular al pago a los jugadores, entrenadores y personal de apoyo del precio de compra, los salarios y otros emolumentos. |
The company was also to pay the social security tax for the employees, and cover the purchase and maintenance cost for equipment; training weekends; travelling costs incurred in connection with away matches and training, and the renting of pitches and venues. | La sociedad también tenía que pagar la cotización a la seguridad social de los empleados y cubrir la compra y los costes de mantenimiento del material, los entrenamientos en fines de semana, los gastos de viaje derivados de los partidos jugados fuera de casa y el entrenamiento, y el alquiler de campos y sedes. |
The cooperation agreement applicable at the time implied that Bryne Fotball ASA, not Bryne FK, was responsible for sponsorship agreements, the sale of TV and media rights, the provision of advertising space in the stadium, the sale and licensing of supporter paraphernalia and commercial exploitation of the players and the club’s name and logo. | De conformidad con el acuerdo de cooperación aplicable en aquel momento, el responsable de los contratos de patrocinio, la venta de los derechos de retransmisión en los medios y la televisión, el suministro de espacio publicitario en el estadio, la venta y la emisión de licencias de artículos para los aficionados y la explotación comercial de los jugadores y del nombre y el logotipo del club no era Bryne FK, sino Bryne Fotball ASA. |
Also, Bryne Fotball ASA was responsible for ticket sales for the club’s home matches. | Por otra parte, Bryne Fotball ASA era el responsable de la venta de las entradas a los partidos jugados en casa. |
As for selling and buying professional players, although being listed among Bryne FK’s tasks and responsibilities in clause 2.5 of the agreement, it was Bryne Fotball ASA that was responsible for the payment of the purchase price and the salaries to the players. | En cuanto a la venta y la compra de jugadores profesionales, aunque en el artículo 2.5 del acuerdo constaba entre las tareas y responsabilidades de Bryne FK, Bryne Fotball ASA era el responsable del pago del precio de compra y de los salarios de los jugadores. |
Thus, it would seem that the activities qualified by the Authority as economic in nature and capable of affecting trade and competition within the EEA, took place within Bryne Fotball ASA at the time of the transaction. | Por lo tanto, podría parecer que las actividades consideradas por el Órgano de carácter económico y capaces de afectar a los intercambios comerciales y la competencia en el EEE tenían lugar en Bryne Fotball ASA en el momento de la transacción. |
Commission case N 558/05 — Support to Establishments of Professional Activity (Poland). | Asunto N 558/05 de la Comisión – Apoyo a establecimientos de actividad profesional (Polonia). |
Furthermore, case N 234/07 Promotion of R&D&I (Spain), paragraph 38, alsoindicates that research organisations that do not primarily carry out economic activities may, nevertheless, carry out research on behalf of undertakings against remuneration without thereby being qualified as undertakings for the purpose of the State aid rules. | Por otra parte, el asunto N 234/07 Fomento de I+D+i (España), apartado 38, indica también que las organizaciones de investigación que no realicen principalmente actividades económicas pueden, no obstante, llevar a cabo investigaciones en nombre de empresas a cambio de remuneración sin ser por ello consideradas empresas a los fines de las normas sobre ayudas estatales. |
Clause 7 of the Grunnsteinen agreement) provided that the titles to the property should only be transferred upon completion of the parking spaces, at the latest by the end of 2008. | El artículo 7 del acuerdo Grunnsteinen establecía que el terreno no se transferiría mientras no se concluyesen las plazas de aparcamiento, a más tardar al final de 2008. |
However, no documentation has been submitted to this effect. | Sin embargo, no se ha presentado la documentación correspondiente. |
Bryne FK | Bryne FK |
The club explains, in line with what has been set out above, that its organisational structure changed when Bryne FK and Bryne Fotball ASA merged in 2004. | En relación con lo indicado más arriba, el club explica que su estructura organizativa cambió cuando Bryne FK y Bryne Fotball ASA se fusionaron en 2004. |
Currently, all activities take place within Bryn FK. | Actualmente, todas las actividades se desarrollan en el seno de Bryne FK. |
The area is zoned for sports purposes in the applicable zoning plan, dated 28 October 1997. | En el plan urbanístico aplicable, de 28 de octubre de 1997, la zona está calificada para fines deportivos. |
OPAK states that, as a starting point, the value of the land should be based on the permissible exploitation of the land. | OPAK sostiene que, como punto de partida, el valor del suelo se debería basar en la explotación autorizada del suelo. |
The Authority notes, as a starting point, that the assessment is not based on any of the preferred methods set out by the Norwegian Asset Valuers’ Association. | El Órgano observa, como punto de partida, que la tasación no se basa en ninguno de los métodos preferidos por la Asociación noruega de tasadores. |
Neither is it based on a direct comparison with similar properties. | Tampoco se basa en una comparación directa con terrenos similares. |
From the background papers from the sale, it appears that the municipality had, in turn, bought the land from the football club for NOK 1 million in 1996. | De los documentos informativos relativos a la venta se desprende que, a su vez, el ayuntamiento había comprado el terreno al club de fútbol por 1 millón NOK en 1996. |
The Authority has no further information on this sale. | El Órgano no dispone de más información sobre esta venta. |
Furthermore, Clause 1 stipulated that the underground car park would be registered as a separate title in the land register when re-transferred to Time Municipality. Clause 1 of the contract [14]states that the properties, at the time of entering into the contract, were zoned for residential and public road/parking purposes. Under Clause 1 of the contract, Grunnsteinen AS undertook to build underground parking spaces on title number 1/152, of which 65 were to be transferred to Time Municipality upon completion (clauses 1 and 5 of the agreement). | Por otra parte, el artículo 1 estipulaba que cuando el aparcamiento subterráneo se volviera a transferir al ayuntamiento de Time, se inscribiría en el registro de la propiedad como una parcela aparte.El artículo 1 del contrato [14]establece que cuando se firmó el acuerdo las parcelas se destinaban a fines residenciales y vías y aparcamientos públicos.En virtud del artículo 1 del contrato, Grunnsteinen AS empezó a construir plazas de aparcamiento subterráneas en la parcela no 1/152, 65 de las cuales se tenían que transferir al ayuntamiento de Time cuando estuvieran concluidas (artículos 1 y 5 del acuerdo). |
The price was, thus, established in accordance with the municipality’s general principle for the sale of industrial properties, i.e. selling at cost [24]. The complainant has alleged that the price for this type of property should be in the range of NOK 400 per square metre, based on a valuation purportedly carried out by an independent asset valuer in January 2007 [25]. | Así pues, el precio se fijó de acuerdo con el principio general del ayuntamiento para la venta de suelo industrial, es decir, a precio de coste [24].El demandante sostiene que el precio de este tipo de parcela debería situarse en torno a las 400 NOK por metro cuadrado, basándose en una tasación supuestamente presentada por un tasador independiente en enero de 2007 [25]. |
One building not belonging to Bryne fotballklubb appears to remain on the land, and it was foreseen that the club would take over the municipality’s rights under the lease agreement with the owner of the building [30]. Under Clause 2 of the Bryne agreement, title numbers 2/32 and 2/70 are transferred to Bryne FK without remuneration. | Al parecer, quedaba en la parcela un edificio no perteneciente a Bryne fotballklubb, y estaba previsto que los derechos del ayuntamiento previstos en el contrato de arrendamiento con el propietario del edificio se transferirían al club [30].Con arreglo al artículo 2 del acuerdo Bryne, las parcelas nos 2/32 y 2/70 se cedían a Bryne FK sin remuneración a cambio. |
Bryne FK is registered in the company register as a non-profit organisation [32], but the football club has also set up a limited company, Bryne Fotball AS. According to the information provided by the Norwegian authorities [33], in 2001 the club and the limited company entered into a cooperation agreement based on a standard agreement elaborated by the Norwegian Football Association for cooperation between the commercial and non-commercial divisions of a team. | Bryne FK está inscrito en el registro de sociedades como organización no lucrativa [32], pero el club de fútbol posee también una sociedad de responsabilidad limitada, Bryne Fotball AS.De acuerdo con la información facilitada por las autoridades noruegas [33], en 2001 el club y la sociedad de responsabilidad limitada firmaron un acuerdo de cooperación basándose en un acuerdo tipo redactado por la Asociación Noruega de Fútbol sobre la cooperación entre las divisiones comerciales y no comerciales de un equipo. |
With regard to the merger of Bryne Fotball ASA and Bryne FK, which took place around half a year after the transfer of the property, the Norwegian authorities submit that it cannot be assumed that, as a result of the merger, the advantage granted by the municipality will automatically accrue proportionately to the commercial activities of the club. Instead, the current economic activities must be analysed in detail in order to establish a distribution key between the economic and non-economic activities. | En relación con la fusión de Bryne Fotball ASA y Bryne FK, que tuvo lugar en torno a medio año después de la transferencia de la parcela, las autoridades noruegas sostienen que no se puede presumir que, a resultas de la fusión, la ventaja concedida por el ayuntamiento aumentara automáticamente de un modo proporcional a las actividades comerciales del club; al contrario, las actividades económicas actuales se deben analizar detalladamente con el fin de establecer una clave de reparto entre las actividades económicas y las no económicas. |
All non-economic activities take place on the facilities located on the land transferred to the club through the agreement dated 2003. As regards the transfer of the title to the stadium premises, the club underlines that only the land was transferred in 2003, as the club already owned the buildings and facilities. | Todas las actividades no económicas tienen lugar en las instalaciones situadas en el suelo transferido al club mediante el acuerdo de 2003.Respecto a la transferencia de la parcela de los locales del estadio, el club destaca que no se realizó hasta 2003, cuando el club ya poseía los edificios y las instalaciones. |
Thus, there is no reason to believe that OPAK and Mr Aarsheim do not meet the criteria laid down in the guidelines and are of good repute. Independence of the asset valuer | Por lo tanto, no hay razones para creer que OPAK y el Sr. Aarsheim no cumplan los criterios establecidos en las directrices y no tengan buena reputación.Independencia del tasador de activos |
Furthermore, it is explained that land cost will depend on the demand for buildings in the area, construction costs, and applicable zoning regulations. In making this assessment, experience from sales of comparable land in the area will also be considered. | Por otra parte, se explica que el coste del suelo dependerá de la demanda de edificios en la zona, los costes de construcción y el plan urbanístico aplicable. |
The zoning plan later adopted was, according to OPAK, very different from the plan which had been withdrawn, as the area was zoned for sports purposes, not for industrial purposes. The report defines ‘the sales value is the price that several independent potential buyers interested in the property are willing to pay at the date of the evaluation’. | Según OPAK, el plan urbanístico que se adoptó más adelante era muy diferente del que se había retirado, puesto que la zona no se destinó a fines industriales, sino a fines deportivos.El informe define el valor de las ventas como «el precio que diversos compradores potenciales independientes interesados en la parcela están dispuestos a pagar en la fecha de la evaluación». |
In contrast to the assessment of the properties transferred to Grunnsteinen, OPAK does not, in the case of Hålandsmarka, apply the land cost method or any of methods preferred by NTF with respect to buildings. Instead, the price is established through benchmarking with comparable plots of land sold in the area (comparative sales values). | A diferencia de lo sucedido con la evaluación de las parcelas transferidas a Grunnsteinen, en el caso de Hålandsmarka OPAK no aplica el método del coste del suelo ni otros métodos preferidos por la NTF en relación con edificios, sino que establece el precio mediante evaluación comparativa con terrenos similares vendidos en la zona (valores de venta similares). |
However, the Authority notes that 89 per cent of the total activities of Bryne FK, measured by the number of hours of activity, relates to non-professional football activities, notably the organisation of such activities for children and young people [51]. According to the case law of the European Court of Justice, the practice of sports is subject to EEA law only in so far as it constitutes an economic activity in the meaning of the EEA Agreement. | Sin embargo, el Órgano señala que el 89 % de las actividades totales de Bryne FK, medidas en número de horas de actividad, corresponde a actividades futbolísticas no profesionales, entre las que destaca la organización de tales actividades para niños y jóvenes [51].Con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, la práctica deportiva solo está sujeta al Derecho del EEE en la medida en que constituye una actividad económica en el sentido del Acuerdo EEE. |
On the other hand, the activities offered by Bryne FK to 600 young football players in the club are mainly run on a non-profit basis and to a great extent on the basis of voluntary work by parents and others [53]. Next, it should be noted that, in the practice of the European Commission, it has been established that the provision of such sports activities for the benefit of children and young people, does not constitute economic activities for the purpose of the State aid rules. | Por otra parte, las actividades ofrecidas por Bryne FK a 600 futbolistas jóvenes del club se realizaban principalmente sin ánimo de lucro y en gran medida con el trabajo voluntario de sus padres y otros colaboradores [53].A continuación, conviene señalar que, en la práctica de la Comisión Europea, se ha establecido que la realización de estas actividades deportivas en beneficio de niños y jóvenes no constituye actividad económica a los fines de las normas sobre ayudas estatales. |
Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the Authority on 19 January 1994 (OJ L 231, 3.9.1994, p. 1, and EEA Supplement No 32, 3.9.1994, p. 1). The Guidelines were last amended on 10 June 2009 (hereinafter referred to as ‘the State Aid Guidelines’). | Directrices para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE y del artículo 1 del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, adoptadas y publicadas por el Órgano de Vigilancia de la AELC el 19 de enero de 1994 (DO L 231 de 3.9.1994, p. 1, y en el Suplemento EEE no 32 de 3.9.1994, p. 1, modificadas por última vez el 10 de junio de 2009 y denominadas en lo sucesivo «las Directrices sobre ayudas estatales». |
on the establishment of Mesta AS (Norway) | relativa al establecimiento de Mesta AS (Noruega) |
THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY [1], HAVING REGARD to the Agreement on the European Economic Area [2], in particular to Articles 61 to 63 and Protocol 26 thereof, | EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC [1], VISTO el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo [2]y, en particular, los artículos 61 a 63 y el Protocolo 26 del mismo, |
HAVING REGARD to Article 1(2) of Part I and Articles 4(4), 6 and 7(3) of Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement [4], | VISTO el artículo 1, apartado 2, de la parte I, y los artículos 4, apartado 4, 6 y 7, apartado 3, de la parte II del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción [4], |
HAVING REGARD to the Authority’s Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement [5], in particular the section on State aid in the form of public service compensation, | VISTAS las Directrices del Órgano para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE [5], en especial la sección sobre ayuda estatal en forma de compensación por la prestación de servicios públicos, |
HAVING REGARD to the Authority’s Decision of 14 July 2004 on the implementing provisions referred to under Article 27 of Part II of Protocol 3 [6], | VISTA la Decisión del Órgano de Vigilancia, de 14 de julio, de 2004, relativa a las disposiciones de aplicación contempladas en el artículo 27 de la parte II del Protocolo 3 [6], |
By letter dated 30 August 2004 the Authority received a complaint against the Norwegian authorities in relation to the establishment of Mesta AS which was created to take over the production activities carried out within the Public Road Administration in Norway [8]. | Mediante carta de 30 de agosto de 2004, el Órgano recibió una denuncia contra las autoridades noruegas en relación con el establecimiento de Mesta AS, creada para asumir las actividades de producción llevadas a cabo por la Administración de Carreteras noruega [8]. |
The letter was received and registered by the Authority on 2 September 2004 (Event No 291537). | La carta fue recibida y registrada por el Órgano de Vigilancia el 13 de septiembre de 2004 (documento no 291537). |
Following various exchanges of correspondence [9], the Authority informed the Norwegian authorities by letter dated 18 July 2007 that it had adopted Decision No 350/07/COL to initiate the procedure laid down in Article 1(2) of Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement in respect of measures taken in the context of establishing Mesta AS (the ‘Opening Decision’). | Tras diversos intercambios de correspondencia [9], el Órgano informó a las autoridades noruegas mediante carta de 18 de julio de 2007 que había adoptado la Decisión no 350/07/COL de incoar el procedimiento establecido en el artículo 1, apartado 2, de la parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción por lo que se refiere a las medidas adoptadas en el contexto del establecimiento de Mesta AS (en lo sucesivo denominada «la Decisión de incoación»). |
By letter submitted on 7 December 2007 the Norwegian authorities forwarded comments (Event No: 456844). | Mediante carta de 7 de diciembre de 2007, las autoridades noruegas enviaron comentarios (documento no 456844). |
The Opening Decision was published in the Official Journal of the European Union and the EEA Supplement thereto and called on interested parties to submit their comments [10]. | La Decisión de incoación se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea y en el Suplemento EEE, invitándose a las partes interesadas a presentar sus observaciones [10]. |
The Authority received comments from four interested parties on 29 January as well as on 4, 21 and 27 February 2008 (Event Nos: 461463, 463234, 466015 and 467170). | El Órgano recibió observaciones de cuatro partes interesadas el 29 de enero y el 4, 21 y 27 de febrero de 2008 (documentos nos 461463, 463234, 466015 y 467170). |
Additional comments were received on 4 April 2008 (Event No: 472381). | El 4 de abril de 2008 se recibieron observaciones adicionales (documento no 472381). |
By letters submitted on 21 February and 7 April 2008 (Event Nos: 463245 and 472529) the Authority forwarded these to the Norwegian authorities which were given the opportunity to react. | Mediante cartas presentadas el 21 de febrero y el 7 de abril de 2008 (documentos nos 463245 y 472529) el Órgano las remitió a las autoridades noruegas, con el fin de que pudieran pronunciarse al respecto. |
By letter dated 23 May 2008 (Event No: 478082) the Norwegian authorities submitted comments. | Mediante carta de 23 de mayo de 2008 (documento no 478082) las autoridades noruegas presentaron comentarios. |
During the autumn of 2008 and spring of 2009, the Authority and the Norwegian authorities have had informal contact via both telephone and electronic mail regarding the case. | Durante el otoño de 2008 y la primavera de 2009, el Órgano y las autoridades noruegas mantuvieron contactos informales relativos a este asunto, tanto por teléfono como por correo electrónico. |
Information received by the Authority in this context has been consolidated by the Norwegian authorities in a letter submitted electronically on 6 July 2009 by the Ministry of Government Administration and Reform (Event no: 523766) [11]. | La información recibida por el Órgano en este contexto fue consolidada por las autoridades noruegas en una carta remitida por correo electrónico el 6 de julio de 2009 por el Ministerio de Administración y Reforma de Noruega (documento no 523766) [11].2. |
BACKGROUND FOR THE EXISTENCE OF THE ALLEGED AID | CONTEXTO RELATIVO A LA EXISTENCIA DE LA SUPUESTA AYUDA |