Source | Target | THE COMPLAINT ALLEGING THE INVOLVEMENT OF STATE AID | DENUNCIA RELATIVA A LA EXISTENCIA DE AYUDA ESTATAL |
The Public Road Administration in Norway is in charge of the construction and maintenance of national and county municipality roads, bridges and tunnels. | La Administración de Carreteras de Noruega es responsable de la construcción y mantenimiento de carreteras nacionales, de condado y municipales, puentes y túneles. |
All assets, rights and obligations pertaining to the Production Department were transferred to Mesta AS as contributions in kind [13]. | Todos los activos, derechos y obligaciones correspondientes al Departamento de Producción se transfirieron a Mesta AS como contribuciones en especie [13]. |
The assets included machinery and equipment as well as service contracts entered into between the Production Department and the Public Road Administration. | Los activos incluían la maquinaria y el equipo así como contratos de servicios firmados entre el Departamento de Producción y la Administración de Carreteras. |
In return the State received shares in the new company. | A cambio, el Estado recibió acciones en la nueva empresa. |
Currently, Mesta AS carries out construction and maintenance activities in competition with other operatorsactive on this market.The complainant has argued that Mesta AS has received State aid contrary to Article 61(1) of the EEA Agreement on four accounts: (i) the State has financed the restructuring costs; (ii) the fixed assets transferred to Mesta AS have been assessed at below market value in the opening balance; (iii) Mesta AS has been cross-subsidized as a result of the takeover by the company of the Production Department’s previous contract portfolio; and (iv) Mesta AS has not paid document and registration duties normally falling due in the case of transfer of ownership of real estate. | Actualmente, Mesta AS efectúa actividades de construcción y mantenimiento en competencia con otros operadores activos en este mercado.El denunciante alega que Mesta AS recibió ayuda estatal en infracción del 61, apartado 1, del Acuerdo EEE a través de cuatro vías: 1) el Estado financió los costes de reestructuración; 2) los bienes inmuebles transferidos a Mesta AS fueron tasados a un valor inferior al de mercado en el balance de apertura; 3) Mesta AS fue subvencionada de forma cruzada debido a la adquisición por la empresa de la cartera de contratos de su antecesor, el Departamento de Producción, y 4) Mesta AS no pagó los derechos de documentación y registro normalmente debidos en relación con la transferencia de la propiedad de bienes inmuebles. |
The following describes the facts relevant for assessing whether each of these alleged measures involve State aid. | A continuación se describen los hechos pertinentes para evaluar si cada una de estas medidas conlleva la existencia de ayuda estatal. |
RESTRUCTURING AND OTHER REORGANISATION MEASURES | MEDIDAS DE REESTRUCTURACIÓN Y REORGANIZACIÓN |
As the employees were entitled to refuse such a transfer it was necessary to give incentives to employees in order to encourage them to accept the transfer [15]. | Tras dicha transferencia a Mesta AS, los empleados perderían su condición de funcionarios, pero como podían rechazar tal transferencia, fueron necesarios incentivos para animarlos a aceptarla [15]. |
In addition, in order to ensure the establishment of a commercially viable company it was necessary to reduce the workforce by approximately 1700 to approximately 3050 [16].The preparatory legislative work sets out different ‘restructuring’ measures foreseen by the Norwegian authorities. | Además, para garantizar la viabilidad de la empresa fue necesario reducir la plantilla en aproximadamente 1700 personas, hasta dejarla en unas 3050 [16].El trabajo legislativo preparatorio establece diversas medidas de «reestructuración» previstas por las autoridades noruegas. |
Four measures consisted of (i) temporary maintenance of civil servant pension rights [17]; (ii) maintenance of the right to a special retirement age [18]; (iii) early pension packages; and various other measures involving (iv) moving, commuting, maintenance of salary and renovation of machines [19]. | Cuatro de ellas consistían en: i) mantenimiento temporal de los derechos a pensión como funcionarios [17], ii) mantenimiento de los regímenes especiales de prejubilación [18], iii) paquetes de jubilación anticipada; y otras medidas varias consistentes en la financiación de costes relacionados con iv) mudanzas, desplazamientos, mantenimiento de salarios y renovación de maquinaria [19]. |
These are referred to as the ‘restructuring measures’ and are financed by direct grants. | Estas medidas se denominan «medidas de reestructuración» y se financian mediante subvenciones directas. |
Initially a further cost item (v) compensation for salary, was foreseen to be financed through direct funding [20]. | Inicialmente, se preveía otra medida v) de compensación de salarios mediante financiación directa [20]. |
However, immediately prior to fixing the opening balance of Mesta AS the Norwegian authorities decided that the relevant costs should instead be covered by a capital contribution to Mesta AS in the form of equity.The total cost of the four restructuring measures financed by a direct grant was initially estimated at NOK 1468 million (discounted to present values) and foreseen to be reimbursed by the State to Mesta AS in instalments over a three-year period from 2003 to 2005 [21]. | Sin embargo, inmediatamente antes de establecerse el balance de apertura de Mesta AS, las autoridades noruegas decidieron que los costes pertinentes debían ser cubiertos por una aportación de capital a Mesta AS en forma de participación en el capital.El coste total de las cuatro medidas de reestructuración financiadas mediante subvención directa se calculó inicialmente en 1468 millones NOK (en valor actual neto) y se preveía que el Estado la desembolsase a Mesta AS a plazos durante un período de tres años, desde 2003 a 2005 [21]. |
By 30 June 2008 Mesta AS had spent NOK 879,6 million of this amount while total restructuring costs were estimated to amount to NOK 1097,8 million (until the year of 2013) [24]. | A 30 de junio de 2008, Mesta AS había gastado 879,6 millones NOK de esta cantidad y se estimaba que los costes de reestructuración totales ascendían a 1097,8 millones NOK (hasta 2013) [24]. |
The Norwegian authorities have explained that although it was initially foreseen that the State should cover all restructuring costs (implying that if the original estimate of the restructuring costs of NOK 1468 million would be insufficient the State would grant additional funds), the State budgets for 2007 and 2008 make it clear that Mesta AS will not be granted further restructuring funds than the amount already received of NOK 993,6 million [25].The Norwegian authorities have explained that although very unlikely, if, at the end of the period, the restructuring costs should turn out to be less than the amount received by Mesta AS, the surplus amount must be repaid to the State. | Las autoridades noruegas han explicado que aunque inicialmente se preveía que el Estado cubriría todos los costes de reestructuración (lo que implicaba que si la estimación original de los costes de reestructuración de 1468 millones NOK era insuficiente, el Estado concedería fondos adicionales), los presupuestos del Estado para 2007 y 2008 dejan claro que no se concederán a Mesta AS más fondos de reestructuración que los ya recibidos y que totalizan 993,6 millones NOK [25].Las autoridades noruegas han explicado que, aunque sea muy poco probable, si al final del período los costes de reestructuración fueraninferiores a la cantidad recibida por Mesta AS, el excedente debería ser devuelto al Estado. |
In terms of regulation, the Norwegian authorities adopted an Act on the transformation of the production activities of the Public Road Administration to a State owned limited liability company which regulates some of the rights of employees who were transferred from the Public Road Administration for employment in Mesta AS (hereafter referred to as the ‘Mesta Act’) [26].2.2.1. | En el aspecto jurídico, las autoridades noruegas adoptaron una ley sobre la transformación de las actividades de producción de la Administración de Carreteras en las de una empresa de responsabilidad limitada propiedad del Estado, que regula parte de los derechos de los empleados transferidos desde dicha Administración a Mesta AS (en lo sucesivo denominada «la Ley Mesta») [26].2.2.1. |
The Norwegian authorities have explained that the main challenge with respect to transferring employees from Production Department to Mesta AS was to enable the new company to operate on terms similar to that of its competitors and thereby create a level playing field. | Las autoridades noruegas explicaron que el principal reto de la transferencia de empleados desde el Departamento de Producción a Mesta AS era que la nueva empresa pudiera actuar en condiciones similares a las de sus competidores y para ello estableció unas condiciones de competencia equitativas. |
The Norwegian authorities decided to transfer the work force to Mesta AS and let Mesta AS (as opposed to the Road Administration) be in charge of implementing the measures involved in the transfer and reduction of the work force. | Las autoridades noruegas decidieron transferir la plantilla a Mesta AS y hacer responsable a Mesta AS (y no a la Administración de Carreteras) de la ejecución de las medidas de transferencia y reducción de plantilla. |
These issues and their resolution formed part of and were a pre-requisite for the liberalisation and opening of the national road network market. | Estos problemas y su resolución formaban parte de la liberalización y apertura del mercado nacional de la red de carreteras y fueron un requisito previo para ello. |
The Norwegian State would not have opened this market without being able to establish a new company with sufficient staff. | El Estado noruego no habría abierto este mercado si no hubiera podido crear una nueva empresa con personal suficiente. |
The Norwegian authorities have explained that this formed the background for the State’s negotiations with the trade unions on the transfer of employees from the Production Department to Mesta AS. | Las autoridades noruegas explicaron que esto sentó las bases para las negociaciones del Estado con los sindicatos sobre la transferencia de empleados del Departamento de Producción a Mesta AS. |
The negotiations resulted in an ‘understanding’ between the parties on 4 June 2002 on a temporary continuation of certain civil servant rights and the possibility to offer measures, such as early pension, aimed at reducing the work force [27]. | Las negociaciones dieron lugar, el 4 de junio de 2002, a un «entendimiento» entre las partes con respecto a una continuación temporal de determinados derechos de los funcionarios y a la posibilidad de ofrecer medidas, tales como la jubilación anticipada, dirigidas a reducir la plantilla [27]. |
The specific elements of this understanding are set out in the sub-sections below [28]. | Los elementos específicos de este entendimiento se explican más adelante [28]. |
Prior to 1 January 2003 an interim board of directors of Mesta AS (the ‘Interim Board’) was established to represent the future company. | Antes del 1 de enero de 2003 se creó un consejo de dirección interino de Mesta AS (en losucesivo denominado «consejo interino») para representar a la futura empresa. |
The Norwegian authorities have explained that the Interim Board was not a party to any of the negotiations regarding the employees. | Las autoridades noruegas explicaron que dicho consejo no participó en ninguna negociación relativa a los empleados. |
However, the right to compensation for salary was included in the Mesta Act [29]. | Sin embargo, el derecho a compensación de salarios fue incluido en la Ley Mesta [29]. |
By contrast, there was no law or other legal instrument regulating other civil servant rights.Prior to describing the terms of the understanding it is useful to briefly outline the status of the employees in the Production Department prior to their transfer to Mesta AS: The Norwegian authorities have explained that the employees in the Production Department were employed by the State. | Por el contrario, no había ninguna ley u otro instrumento jurídico que regulase los derechos de los funcionarios.Antes de describir los términos del entendimiento es útil resumir brevemente la situación de los empleados del Departamento de Producción antes de su transferencia a Mesta AS. |
It follows from Norwegian law that State employees hold the status of civil servants [30]and that for such employees membership of the State pension fund ( ‘Statens pensjonskasse’ or ‘SPK’) is mandatory [31]. | Las autoridades noruegas explicaron que se trataba de empleados del Estado y que con arreglo a la legislación noruega, los empleados del Estado son considerados funcionarios [30]y que por lo tanto su pertenencia al Fondo de Pensiones del Estado (Statens pensjonskasse, SPK) es obligatoria [31]. |
Hence membership of the SPK ensures civil servants pension rights. | Esta pertenencia al SPK garantiza derechos a pensión como funcionarios. |
The Norwegian authorities have explained that under Norwegian law the transfer of the Production Department to Mesta AS qualifies as a ‘business transfer’ [34]. | Las autoridades noruegas han explicado que conforme a la legislación noruega, la transferencia del Departamento de Producción a Mesta AS se considera como «transmisión de empresas» [34]. |
With reference to the rules on the transfer of undertakings, the employment contracts of transferred employees were transferred to the new company, except with respect to pension rights [35]. | Con referencia a las normas sobre transmisión de empresas, los contratos laborales de los empleados transferidos se transmitieron a la nueva empresa, excepto en lo relativo a los derechos a pensión [35]. |
As the new employer did not form part of the State, the Norwegian authorities have explained that the civil servants employed in the Production Department were entitled to refuse transfer to Mesta AS. | Como la nueva empresa no formaba parte del Estado, las autoridades noruegas han explicado que los funcionarios empleados en el Departamento de Producción tenían derecho a rechazar su transferencia a Mesta AS. |
However, by refusing a transfer they would run the risk of being dismissed according to the generally applicable rules for civil servants unless another suitable position could be found: in such circumstances civil servants have a right of priority to vacant positions within the state administration (but not to compensation for salary) [36].While employees could therefore choose to remain in State employment, transfer of the employees of the Production Department to the new entity (Mesta AS) was a prerequisite in order for the liberalisation to take place at all. | Sin embargo, al hacerlo correrían el riesgo de ser despedidos, con arreglo a la normativa general aplicable a los funcionarios, a menos que pudiera encontrárseles otro destino conveniente; en dicho supuesto, los funcionarios tienen prioridad para ocupar destinos vacantes en la Administración estatal, pero no derecho a una compensación de salarios [36].Así pues, aunque los empleados podían elegir seguir siendo empleados del Estado, su transferencia desde el Departamento de Producción a la nueva entidad (Mesta AS) era un requisito previo imprescindible para la liberalización. |
In that light the Norwegian authorities had to offer the employees additional incentives to encourage them to agree freely to the transfer. | Por ello, las autoridades noruegas tuvieron que ofrecer a los empleados incentivos adicionales para animarles a aceptar libremente la transferencia. |
Temporary maintenance of civil servant pension rights | Mantenimiento temporal de los derechos a pensión como funcionarios |
As described above, the employees of the Public Road Administration had the status of a civil servant but lost this status upon their transfer to Mesta AS. | Tal como se explicó anteriormente, los empleados de la Administración de Carreteras tenían el estatuto de funcionarios, pero lo perdieron al ser transferidos a Mesta AS. |
Nonetheless, based on the above-mentioned understanding between the trade unions and the State, the employees were to benefit from maintaining civil servant pension rights during a transitional period of five years (i.e. from 1 January 2003 to the end of 2007). | No obstante, sobre la base del susodicho entendimiento entre los sindicatos y el Estado, se beneficiarían del mantenimiento de derechos a pensión como funcionarios durante un período transitorio de cinco años (desde el 1 de enero de 2003 hasta el final de 2007). |
The State funding awarded to Mesta AS is intended to cover the additional costs for purposes of ensuring that employees would be guaranteed pension contributions equal to that of civil servants during the relevant period [37]. | La financiación estatal concedida a Mesta AS debería en principio cubrir los costes adicionales con objeto de garantizar a los empleados cotizaciones de pensión iguales a las de los funcionarios durante el período pertinente [37]. |
As stated above, membership of the SPK ensures pension rights of civil servants and the costs relating to such rights are paid into SPK. | Como se indicó anteriormente, la pertenencia al SPK garantiza derechos a pensión como funcionarios y los costes relativos a tales derechos se pagan al SPK. |
Therefore, in order to ensure the five-year transitional regime the membership of the SPK for the employees was maintained. | Por lo tanto, para asegurar el régimen transitorio de cinco años, se mantuvo la pertenencia al SPK de los empleados. |
Furthermore, in order to enable Mesta AS to pay contributions in respect of its employees Mesta AS applied for, and was granted, membership in SPK [38].The State funding to Mesta AS is limited to the difference between the average costs of an ordinary private pension scheme and the (higher) costs of maintenance of membership in the SPK. | Además, para permitir que Mesta AS pagase las contribuciones de sus empleados, Mesta AS solicitó participar en el SPK, lo que le fue concedido [38].La financiación estatal de Mesta AS se limita a la diferencia entre los costes medios de un sistema de pensiones privado ordinario y los mayores costes de la pertenencia al SPK. |
While the original cost estimate was about NOK 395 million [39], the Norwegian authorities have stated that by 30 June 2007 accrued costs amounted to NOK 277,3 million (excluding administration costs) [40]. | Mientras que la estimación original de costes ascendía a unos 395 millones NOK [39], las autoridades noruegas afirmaron que a 30 de junio de 2007 los costes acumulados sumaban 277,3 millones NOK (excluidos los costes administrativos) [40]. |
Maintenance of the right to a special retirement age | Mantenimiento de los regímenes especiales de prejubilación |
As referred to above, certain of the civil servants who were transferred to Mesta AS were entitled to retire at an earlier age (i.e., at 65 years) than the normal retirement age of 67 years. | Tal como se explicó anteriormente, algunos de los funcionarios transferidos a Mesta AS podían jubilarse anticipadamente (es decir, a los 65 años) en vez de a la edad normal de 67 años. |
Under the terms of the understanding between the trade unions and the State, the employees in the Production Department, who at the time of the establishment of Mesta AS (i.e., on 1 January 2003) had 10 years or less left before retirement (that is, those who were 55 years or older), were granted the right to maintain their special retirement age of 65 years [41]. | De acuerdo con el entendimiento entre los sindicatos y el Estado, los empleados del Departamento de Producción que en el momento del establecimiento de Mesta AS (1 de enero de 2003) se encontraban a 10 años o menos de la jubilación (es decir, los de edad igual o superior a 55 años), adquirieron el derecho a mantener su régimen especial de prejubilación de 65 años [41]. |
This arrangement was made possible by the fact that the employees were still members of SPK as described above. | Este acuerdo fue posible porque los empleados todavía seguían siendo miembros del SPK, tal como se explicó anteriormente. |
The State funding to Mesta AS covers the difference between the average costs of an ordinary pension scheme and the costs of maintaining the special retirement age. | La financiación estatal de Mesta AS cubre la diferencia entre el coste medio de un sistema de pensiones ordinario y el coste de mantener los regímenes especiales de prejubilación. |
While the original cost estimate was about NOK 85 million [42](including administration costs representing about 5 % of the total amount) total costs accrued by 30 June 2007 were NOK 26,5 million (excluding administration costs) [43]. | Mientras que la estimación original de gastos ascendía a 85 millones NOK [42](incluidos los costes administrativos, que representan alrededor del 5 % del total) los costes totales acumulados a 30 de junio de 2007 ascendían a 26,5 millones NOK (excluidos los costes administrativos) [43]. |
Early pension packages | Paquetes de jubilación anticipada |
The understanding between the trade unions and the State also states that during a three year period (as of 1 January 2003 until the end of 2005) Mesta AS could offer employees, transferred from the Production Department, an arrangement according to which they would be able to retire with pension at the age of 60 rather than the normal retirement age of 67 years [44]. | El entendimiento entre los sindicatos y el Estado también estipulaba que durante un período de tres años (desde el 1 de enero de 2003 hasta el final de 2005) Mesta AS podía ofrecer a los empleados transferidos desde el Departamento de Producción jubilarse a los 60 años en vez de la edad normal de 67 [44]. |
Early pension could be offered at the discretion of the company based on an individual assessment of employees [45]. | La jubilación anticipada podía ofrecerse a discreción de la empresa sobre la base de una evaluación individual de los empleados [45]. |
The State funding to Mesta AS covers the difference between the average costs of an ordinary private pension scheme and the costs of offering early pension. | La financiación estatal de Mesta AS cubre la diferencia entre el coste medio de un sistema de pensiones privado ordinario y el coste de ofrecer la jubilación anticipada. |
In legislative preparatory works the State funded costs of offering early pension arrangements (including administration costs representing about 5 % of total costs) were estimated to amount to NOK 911 million [46]. | En los trabajos legislativos preparatorios se estimaba que la financiación por el Estado de los costes derivados de la jubilación anticipada (incluidos los administrativos, que representan alrededor del 5 % del total) supondría 911 millones NOK [46]. |
The Norwegian authorities have explained that about 470 employees made use of this arrangement and by 30 June 2007 the total costs accrued were NOK 691,9 million (excluding administration costs) [47]. | Las autoridades noruegas explicaron que alrededor de 470 empleados se acogieron a esta posibilidad y que a 30 de junio de 2007 los costes totales acumulados totalizaban 691,9 millones NOK (excluidos los costes administrativos) [47]. |
Moving, commuting, maintenance of salary and renovation of machines | Mudanza, desplazamientos, mantenimiento de salarios y renovación de maquinaria |
According to preparatory budgetary documents, this cost item covers costs for purposes of moving (‘flyttekostnader’); commuting (‘pendlergodtgjørelse’); maintenance of salary (‘bibehold av lønn’); and renovation of machines (‘maskiner–sanering’) [48]. | Según los documentos presupuestarios preparatorios, este elemento cubre los costes relativos a mudanza (flyttekostnader), desplazamientos (pendlergodtgjørelse); mantenimiento de salarios (bibehold av lønn) y renovación de maquinaria (maskiner-sanering) [48]. |
The Norwegian authorities have explained that it also involves costs related to moving offices (‘kontor–flyttekostnader’); moving maintenance and support offices (‘støttepunkter–flyttekostnader’); and transfer of archives (‘arkivoverføring’). | Las autoridades noruegas explicaron que también incluye los costes relacionados con el traslado de oficinas (kontor-flyttekostnader), traslado de oficinas de mantenimiento y apoyo (støttepunkter-flyttekostnader) y transferencia de archivos (arkivoverføring). |
Moving: Costs accrued per January 2006: NOK 0,5 million | Mudanza: Costes acumulados a enero de 2006: 0,5 millones NOK |
This item includes costs incurred in relation to relocating leading or administrative personnel in order to take up employment at Mesta AS. | Este apartado incluye los costes derivados de la mudanza del personal de dirección y administrativo a Mesta AS. |