Source | Target | With respect to the transitional contracts Arntzen submits that Mesta AS was only compensated for the cost of providing services under the relevant contracts and did therefore not receive any economic advantage within the meaning of the State aid rules. | Encuanto a los contratos transitorios, Arntzen afirma que Mesta AS solamente fue compensada por el coste de prestar servicios conforme a los contratos pertinentes y por lo tanto no recibió ninguna ventaja económica en el sentido de las normas sobre ayuda estatal. |
Arntzen further submits that for purposes of establishing an advantage the Authority must establish a reference price which, when compared to the actual price of the contracts transferred to Mesta AS, will constitute the economic advantage. | Arntzen afirma además que con objeto de establecer una ventaja, el Órgano debe establecer un precio de referencia que, comparado con el precio real de los contratos transferidos a Mesta, constituya la ventaja económica. |
It is only if the Authority can demonstrate that undertakings existing on 1 January 2003 could provide similar services at a cheaper price that the prices at which the contracts were transferred to Mesta AS were overpriced. | Solo en el caso de que el Órgano pudiera demostrar que las empresas que existían a 1 de enero de 2003 podían prestar servicios similares a un precio inferior, los precios de los contratos transferidos a Mesta AS estarían inflados. |
The burden of proof is on the Authority. | Por ello, la carga de la prueba corresponde al Órgano. |
Arntzen further submits that, in fact, there was no market price on 1 January 2003 since all operation and maintenance services were carried out in-house and a de facto monopoly was created on 1 January 2003 with the establishment of Mesta AS. | Arntzen afirma además que, en realidad a 1 de enero de 2003 no había ningún precio de mercado puesto que todos los servicios de explotación y mantenimiento se realizaban internamente y que el 1 de enero de 2003 se creó un monopolio de hecho con el establecimiento de Mesta AS. |
The prices resulting from the public tenders of the pilot projects cannot be used as reference prices: First, the Authority has not established that other undertakings were actually ready and able to deliver the relevant services at a cheaper price. | Los precios resultantes de las licitaciones públicas de los proyectos piloto no pueden utilizarse como precios de referencia. Primero, porque el Órgano no ha establecido que otras empresas estuvieran realmente dispuestas y fueran capaces de prestar los servicios pertinentes a un precio inferior. |
Secondly, while the price levels resulting from the public tenders of the pilot contracts were lower than the prices at which the contracts have been transferred to Mesta AS, the two groups of contracts are not similar. | En segundo lugar, aunque los niveles de precios resultantes de las licitaciones públicas de los contratos piloto eran inferiores a los precios de los contratos transferidos a Mesta, ambos grupos de contratos no son similares. |
This means that the pilot contracts cannot be considered to represent the market price. | Esto significa que no se puede considerar que los contratos piloto representen el precio de mercado. |
In this regard it is noted that the original contract price of one of the pilot contracts, i.e., the Bærum contract, was raised with 25 % due to additional works. | A este respecto se observa que el precio original de uno de los contratos piloto, el de Bærum, se incrementó un 25 % debido a obras adicionales. |
A large part of such additional works is included in the base price of the transitional contracts transferred to Mesta AS. | Una gran parte de tales obras adicionales está incluida en el precio de base de los contratos transitorios transferidos aMesta AS. |
Finally, the Authority does not haveinformation demonstrating that undertakings which won the pilot contracts or the contracts tendered out after 2003 actually cover their costs of providing the services. | Finalmente, el Órgano no tiene información que demuestre que las empresas que ganaron los contratos piloto o los contratos licitados después de 2003 realmente cubren sus costes de prestación de los servicios. |
If the undertakings do not cover their costs it is not an efficient opening of opening the market. | Si las empresas no cubren sus costes, no estaríamos ante una apertura eficaz del mercado. |
THOMMESSEN – VEIDEKKE ASA | THOMMESSEN — VEIDEKKE ASA |
The law firm, Thommessen Krefting Greve Lund AS (‘Thommessen’), has submitted arguments on behalf of Veidekke ASA. | El bufete de abogados Thommessen Krefting Greve Lund AS (en lo sucesivo denominado «Thommessen»), presentó alegaciones en nombre de Veidekke ASA. |
As regards the restructuring measures, Thommessen submits that the Combus judgment recognises that State financing of cost inefficiencies originating in past labour legislation does not constitute State aid provided it is proportional to the structural disadvantage. | Por lo que se refiere a las medidas de reestructuración, Thommessen afirma que la sentencia Combus reconoce que la financiación por el Estado de ineficacias de coste procedentes de la legislación laboral pasada no constituye ayuda estatal a condición de que sea proporcional a la desventaja estructural. |
Any compensation beyond the difference between the costs of the structural disadvantage and relevant labour costs of a comparable undertaking is State aid. | Cualquier compensación superior a la diferencia entre los costes de la desventaja estructural y los costes laborales pertinentes de una empresa comparable es ayuda estatal. |
The State intervention should not alleviate Mesta AS from pension obligations incurred in the past but only from structural disadvantages for the future (i.e., as of 2003 onwards). | La intervención del Estado no debería aliviar a Mesta AS de las obligaciones de pensión contraídas en el pasado, sino solamente de las desventajas estructurales de cara al futuro (es decir, a partir de 2003). |
Thommessen submits that Mesta AS was overcompensated for the structural disadvantages. | Thommessen afirma que Mesta AS fue sobrecompensada por las desventajas estructurales. |
The Authority should therefore verify whether the overstaffing of Mesta AS resulted in some benefits for the company which meant that the structural disadvantage (of overstaffing) was overrated. | Por ello, el Órgano debería verificar si la plantilla excesiva de Mesta AS produjo beneficios a la empresa que conllevasen que la desventaja estructural (de una plantilla excesiva) fue sobrestimada. |
In other words, the Authority must clarify whether the disadvantage of overstaffing was neutralised by access to surplus and cheap work force. | Es decir, el Órgano debe aclarar si la desventaja de una plantilla excesiva fue neutralizada por el acceso a una plantilla excedentaria y barata. |
In this regard attention is drawn to the fact that Mesta AS’ profitability was significantly better than first anticipated during the first three years of its existence. | A este respecto, se resalta el hecho de que la rentabilidad de Mesta AS era perceptiblemente mejor que lo que se había anticipado durante los primeros tres años de su existencia. |
St.prp. nr 1 (2007–2008) shows that the funds awarded for each year covered more than the relevant liability of the restructuring measures, thus indicating overcompensation. | St.prp. no 1 (2007-2008) muestra que los fondos concedidos cada año cubrieron más que la responsabilidad pertinente de las medidas de reestructuración, lo que indicaría una sobrecompensación. |
In particular, the Authority should verify whether the State had the possibility to retransfer, reallocate or replace some employees instead of offering them early pension. | En especial, el Órgano debería verificar si el Estado tenía la posibilidad de volver a transferir, reasignar o reemplazar a parte de la plantilla en vez de ofrecérsele la jubilación anticipada. |
The Authority should request the Norwegian authorities to produce evidence showing that early pension was necessary for handling the personnel issue. | El Órgano debería pedir que las autoridades noruegas presenten pruebas que muestren que la jubilación anticipada era necesaria para solucionar el problema de personal. |
The Authority should verify whether the authorities only compensated for the difference between average costs of an ordinary private pension scheme and membership in the state pension fund and whether compensation was limited to civil servants. | El Órgano debería verificar si las autoridades solamente compensaron la diferencia entre los costes medios de un sistema de pensiones privado ordinario y la pertenencia al Fondo Estatal de Pensiones y si la compensación se limitó a los funcionarios. |
The Authority is requested to verity whether costs for maintenance of special retirement age are costs normally included in the budget of an undertaking and therefore not a structural disadvantage meaning that the compensation may amount to State aid. | Se pide al Órgano que verifique si los costes de mantenimiento de los regímenes especiales de prejubilación son costes incluidos normalmente en el presupuesto de una empresa y por lo tanto no constituyen una desventaja estructural que signifique que la compensación puede constituir ayuda estatal. |
The Authority should also assess the transaction under directive on the transfer of undertakings. | El Órgano debería también evaluar la transacción a la luz de Directiva sobre la transferencia de empresas. |
Thommessen also states that the ‘Government’s guidelines states that the employer may apply for continued membership to the Labour ministry. If refused the individual may be linked to the pension scheme through so called closed membership arrangement’ and asks whether closed membership has been considered as an alternative to compensation Mesta AS for restructuring measures. | Thommessen también alega que «las directrices del Gobierno afirman que la empresa puede solicitar su ingreso ante el Ministerio de Trabajo. En caso de denegación, la persona puede ser ligada al sistema de pensiones a través del mecanismo conocido como pertenencia cerrada» y pregunta si esta pertenencia cerrada se consideró como alternativa a la compensación a Mesta AS por las medidas de reestructuración. |
Thommessen submits that Mesta AS might have taken on an obligation which it was not obliged to take on. | Thommessen afirma que Mesta AS pudo haber asumido una obligación que no estaba obligada a asumir. |
If the restructuring costs of Mesta AS in this regard is a consequence of voluntarily taking over (or maintaining) obligations, this is a decision of Mesta AS. | Si los costes de reestructuración de Mesta AS a este respecto son una consecuencia de hacerse cargo (o de mantener) voluntariamente determinadas obligaciones, ello sería una decisión de Mesta AS. |
Compensation for costs which Mesta AS was not legally bound to observe are costs normally included in the budget of a company and state funding for this purpose constitutes State aid. | La compensación por los costes que Mesta AS no estaría legalmente obligada a asumir son costes incluidos normalmente en el presupuestode una empresa y la financiación estatal con este fin constituye ayuda estatal. |
Compensating restructuring costs may be compatible under Article 61(3)(c) EEA provided the conditions of necessity and proportionality are respected. | La compensación de los costes de reestructuración puede ser compatible de conformidad con el artículo 61, apartado 3, letra c), del Acuerdo EEE a condición de que se respeten las condiciones de necesidad y proporcionalidad. |
In this regard the aim of increasing the efficiency of the former Production Department must be balanced against the objective to make the market more competitive. | A este respecto, el objetivo de aumentar la eficiencia del antiguo Departamento de Producción debe evaluarse en relación con el de hacer el mercado más competitivo. |
Thommessen submits that the competitiveness of Mesta AS has indeed materialized via a high share of public procurement contracts won at the cost of effective competition in the market. | Thommessen afirma que la competitividad de Mesta AS se materializó efectivamente al hacerse con la adjudicación de contratos de licitación pública ganados al coste de una competencia efectiva en el mercado. |
The problem is that Mesta AS was overcompensated for its structural disadvantages. | El problema es que Mesta AS fue sobrecompensada por sus desventajas estructurales. |
The market has simply moved from an oligopolistic market to a duopolistic market with Mesta AS as the dominant player. | El mercado ha pasado simplemente de ser un mercado oligopolístico a otro duopolístico con Mesta AS como empresa dominante. |
The Authority must review that the measures in question do not confer an advantage with market distortion as a consequence. | El Órgano debe reconsiderar si las medidas en cuestión no confieren una ventaja que se traduciría consiguientemente en la distorsión del mercado. |
On the issue of asset evaluation Thommessen submits that the Authority must examine the case independently of whether the opening balance complies with Norwegian accounting and company regulations. | Con respecto a la evaluación de los activos, Thommessen afirma que el Órgano debe examinar el asunto independientemente de si el balance de apertura se ajusta a las normas noruegas sobre contabilidad y empresa. |
In this regard Thommessen submits that the Norwegian limited liability Act includes a rule to ensure that the share capital contribution is not beyond fair value. | A este respecto, afirma que la legislación noruega sobre responsabilidad limitada incluye una regla para asegurarse de que la aportación de capital en forma de acciones no sea superior al valor razonable. |
However, while the Board of Directors may be liable for an assessment beyond fair value there is no liability for assessments below fair value. | Sin embargo, mientras que el consejo de administración puede ser responsable de una evaluación superior al valor razonable, no existe ninguna responsabilidad por evaluaciones inferiores a dicho valor. |
Therefore, Thommessen expects a separate independent expert evaluation of whether the assets have been fixed at market value. | Por lo tanto, Thommessen espera una evaluación separada realizada por expertos independientes sobre si los activos se tasaron a su valor de mercado. |
Thommessen agrees that the assets should be based on fair value as a going concern which could be based on a discounted cash flow analysis. | Thommessen está de acuerdo en que los activos deben basarse en el valor razonable como empresa en activo que podríabasarse en un análisis de tesorería descontada. |
According to section 4(2) of the Norwegian Accounting Act the analysis must be based on the principle of ‘best estimate’. | En virtud de la sección 4.2 de la Ley contable noruega, el análisis debe basarse en el principio de «mejor estimación». |
However, Thommessen submits that the estimate submitted by the Norwegian authorities is not in accordance with this principle but has been based on one-sided arguments to bring down the value of the assets. | Sin embargo, Thommessen afirma que el cálculo presentado por las autoridades noruegas no es conforme a este principio, sino que se basó en argumentos unilaterales con el fin de reducir el valor de los activos. |
First, although the discounted cash flow analysis acknowledged that there are inherent uncertainties, the fair value assessment of the individual assets showed that the real value was substantially higher and so the discounted cash flow analysis should have been adjusted upwards. | En primer lugar, aunque el análisis de tesorería descontada reconociera que hay incertidumbres inherentes, la estimación del valor justo de los activos individuales mostró que el valor real era sustancialmente superior y así el análisis de tesorería descontada debe ajustarse al alza. |
Secondly, it appears from the discountedcash flow analysis that the terminal value was NOK 900 million but that this was adjusted downwards because the cash flows over the period 2003–2012 were estimated at –300 m. Thommessen submits that the uncertainties in setting up Mesta AS and how it would perform were exaggerated and were aimed at adjusting the fair value of the assets downwards. | En segundo lugar, el análisis de tesorería descontada muestra que el valor final era 900 millones NOK, pero que se ajustó a la baja porque los flujos de tesorería durante el período 2003-2012 se calcularon en - 300 millones NOK. Thommessen afirma que las incertidumbres al establecer Mesta AS y sobre su funcionamiento fueron exageradas y tenían como objetivo reducir el valor razonable de los activos. |
Thommessen submits that it is incomprehensible how machinery of Mesta AS, larger in quantity than that of Veidekke ASA, is fixed at a market price below that of Veidekke ASA. | Thommessen afirma que es incomprensible cómo la maquinaria de Mesta AS, más numerosa que la de Veidekke ASA, tiene un precio de mercado inferior a la de Veidekke ASA. |
The Authority should investigate this. | El Órgano debería investigar este extremo. |
Finally, Thommessen submits that it is unusual that the fair value of a going concern does not contain any goodwill. | Finalmente, Thommessen afirma que es inusual que el valor razonable de una empresa en actividad no contenga ningún fondo de comercio. |
Aside from this Thommessen submits that the downward adjustment of NOK 200 million of machinery and NOK 50 million of real estate (i.e., the difference between NOK 331 million and NOK 281 million) involves advantages because a lower evaluation of assets means that depreciation is lower and hence operating income is higher. | Aparte de lo anterior, Thommessen afirma que el ajuste a la baja de 200 millones NOK en la maquinaria y de 50 millones NOK en los bienes inmuebles (es decir, la diferencia entre 331 y 281 millones NOK) conlleva ventajas porque una evaluación más baja de los activos significa que la depreciación es más baja y por lo tanto el beneficio de explotación es superior. |
The extra operating income is State aid. | El beneficio de explotación adicional constituye ayuda estatal. |
Moreover, the higher the evaluation of the assets, the higher the required rate of return should be. | Por otra parte, cuanto más alta es la evaluación de los activos, más altaes la tasa de rendimiento requerida. |
Hence a lower assessment means that the annual profits of the Norwegian authorities are too low and the difference between that, and the profits based on a correct assessment, amounts to State aid. | Por lo tanto, una evaluación más baja significa que los beneficios anuales de las autoridades noruegas son demasiado bajos, y la diferencia entre ellos y los beneficios basados en una evaluación correcta, constituye ayuda estatal. |
As to the transitional contracts, Thommessen welcomes that the Norwegian authorities acknowledge the difference between the market price (resulting from public tenders) and the price at which the transitional operation and maintenance contracts were transferred; the difference being about NOK 2 billion [119]. | En cuanto a los contratos transitorios, Thommessen se felicita de que las autoridades noruegas reconozcan la diferencia entre el precio de mercado (resultante de licitaciones públicas) y el precio de transferencia de los contratos transitorios de explotación y mantenimiento, una diferencia aproximada de 2000 millones NOK [119]. |
As to the argument of the Norwegian authorities that the estimated gross revenue of the contracts form part of the opening balance and that it is not necessary to assess the market value of them, Thommessen submits that the discounted cash flow analysis incorrectly presupposes that the contracts have been transferred at market value [120]. | En cuanto al argumento de las autoridades noruegas de que los ingresos brutos calculados de los contratos forman parte del balance de apertura y que no es necesario evaluar su valor de mercado, Thommessen afirma que el análisis de los flujos de tesorería descontada presupone incorrectamente que los contratos se transfirieron al valor de mercado [120]. |
As to the argument that no market price or reliable indicators of a market price existed on 1 January 2003, the Norwegian authorities are ignoring the prices resulting from the pilot cases, the market price in similar markets of other Nordic countries and the market price resulting from public tenders undertaken in 2003 and onwards. | En cuanto al argumento de que a 1 de enero de 2003 no existía ningún precio de mercado o indicador fiable, las autoridades noruegas ignoran los precios resultantes de los contratos piloto, los precios en mercados similares de otros países nórdicos y el precio de mercado resultante de licitaciones públicas puestas en marcha a partir de 2003. |
The Norwegian authorities were aware that the market price was 25–30 % below the internal pricing between the Production Department and the Public Road Administration – which is precisely the reason for the liberalisation of the market. | Las autoridades noruegas eran conscientes de que el precio de mercado era un 25-30 % inferior a los precios internos aplicados entre el Departamento de Producción y la Administración de Carreteras, que es precisamente la razón para la liberalización del mercado. |
Reference is made to Report of December 2000 issued by the Public Road Administration which finds that the costs of the Production Department was far higher than the costs of similar contracts entered into by private entrepreneurs. | Thommessen se remite al informe de diciembre de 2000 publicado por la Administración de Carreteras que recoge que los costes del Departamento de Producción eran mucho más altos que los de contratos similares firmados por empresas privadas. |
Hence Thommessen submits that the market price was well documented. | Por lo tanto, Thommessen afirma que el precio de mercado estaba bien documentado. |
Finally, Thommessen submits that if the market price should be established on the basis of the costs of Mesta AS, the relevant cost base of Mesta AS is the cost base existing after the restructuring measures have been paid off, that is, the cost base of a ‘competitive’ Mesta AS compared to the cost base of a Mesta AS subject to restructuring costs which has been (or will be) compensated. | Finalmente, Thommessen alega que si el precio de mercado debe establecerse sobre la base de los costes de Mesta AS, la base de costes pertinente de Mesta AS es la de los costes existentes después del pago de las medidas de reestructuración, es decir, la base de costes de una Mesta AS «competitiva» en comparación con la de una Mesta AS sujeta a costes de reestructuración que fueron (o serán) compensados. |