Source | Target | If the cost base of a competitive Mesta AS is taken into account Thommessen submits that Mesta AS has been overcompensated with about NOK 1 81 million (which is the difference between the prices at which the contracts were transferred and the prices resulting from subsequent tenders). | Si la base de costes de una Mesta AS competitiva se tiene en cuenta, Thommessen afirma que Mesta AS fue sobrecompensada con alrededor de 181 millones NOK (que es la diferencia entre los precios a los que se transfirieron los contratos y los de licitaciones subsiguientes). |
As regards restructuring measures, the law firm, Schjødt, which have submitted comments on behalf of an anonymous complainant, points out that funding to maintain benefits derived from the civil servant status does not constitute State aid if such funding is granted to individual persons on the basis of objective criteria and does not result in benefits to certaincompanies. | Por lo que se refiere a las medidas de reestructuración, el bufete de abogados Schjødt, que presentó comentarios en nombre de un denunciante anónimo, señala que la financiación para mantener los beneficios derivados del estatuto de funcionario no constituye ayuda estatal si dicha financiación se concede a personas individuales sobre la base de criterios objetivos y no da lugar a beneficios para determinadas empresas. |
Conversely funding for employee benefits which constitutes part of the normal burden of companies constitutes State aid. | Contrariamente, la financiación de beneficios de empleados que supone parte de la carga normal de las empresas, constituye ayuda estatal. |
Hence, the question is what may be considered to constitute the normal financial burden of companies. | Por lo tanto, la cuestión es qué puede considerarse como carga financiera normal de las empresas. |
Schjødt submits that State aid is only involved insofar as the benefit goes beyond what employees recruited on the market would be offered. | Schjødt afirma que solo existe ayuda estatal en la medida en que el beneficio supera al que recibirían empleados contratados en el mercado. |
The Combus judgment (which has never been appealed) showed that direct payments to employees in return for renouncement of the civil servant status involves no aid to the company [121]. | La sentencia Combus (que nunca ha sido recurrida) mostró que los pagos directos a empleados a cambio de la renuncia al estatuto de funcionario no implican ninguna ayuda a la empresa [121]. |
However, the Combus judgement was delivered when there was a lot of uncertainty about structural disadvantages and in any event it is not clear whether the facts in Mesta AS is similar to those in Combus and hence whether Combus forms a reliable precedent for the present case. | Sin embargo, la sentencia Combus se dictó cuando existía mucha incertidumbre sobre las desventajas estructurales y en cualquier caso no está claro si los hechos en el caso de Mesta AS son similares a los de Combus y por lo tanto si Combus constituye un precedente fiable en el presente asunto. |
Schjødt submits that compensation for moving personnel, commuting, moving offices, moving support and maintenance offices etc. qualify as State aid which appears not capable of being found compatible. | Schjødt afirma que la compensación para traslado depersonal, desplazamientos, traslado de oficinas y oficinas de apoyo y mantenimiento, etc. debe considerarse como ayuda estatal que no parece pueda ser considerada compatible. |
Also, expenses related to renovation of machinery cannot be compensated and at the same time count as a negative asset. | Asimismo, los gastos relacionados con la renovación de la maquinaria no pueden compensarse y al mismo tiempo cuentan como activo negativo. |
Schjødt objects to considering restructuring aid for Mesta AS as compatible by reference to the State aid Guidelines on rescue and restructuring measures. | Schjødt se opone a considerar la ayuda de reestructuración a Mesta AS compatible por referencia a las Directrices sobre ayuda estatal de rescate y reestructuración. |
Mesta AS and its predecessor was, and is, not in difficulty within the meaning of these guidelines which are in any event not applicable to new firms emerging from reorganisations. | Mesta AS y su antecesora no estaban ni están en crisis en el sentido de tales Directrices que, de cualquier modo, no son aplicables a las nuevas empresas surgidas de reorganizaciones. |
As to the evaluation of assets Schjødt points out that an independent assessment might provide guidance for purposes of assessing the alleged under evaluation of the assets. | En cuanto a la evaluación de activos, Schjødt señala que una evaluación independiente podría orientar sobre la supuesta infravaloración de los activos. |
The under-evaluation together with the cash injection of NOK 1600 million could result in an equity ratio in excess of what would follow from a proper application of private market investor principle. | Esta infravaloración, así como la inyección de 1600 millones NOK, podría dar lugar a un coeficiente de capital superior al que se derivaría de una aplicación apropiada del principio de inversor privado en una economía de mercado. |
In the context of verifying this it should also be verified whether the Norwegian authorities have foregone the payment of an adequate return on their investments. | Para verificar este extremo debería también verificarse si las autoridades noruegas condonaron el pago de un rendimiento adecuado por los capitales que invirtieron. |
As to the transitional contracts Schjødt points out that the arguments of the Norwegian authorities assume that (i) the contracts should be transferred at market price in order not to constitute aid; and (ii) that their actions must be assessed on the basis of the information available at the relevant point in time, implying that subsequent evidence (which shows that the prices of the transitional contracts were above market price) cannot be taken into account [122]. | En cuanto a los contratos transitorios, Schjødt señala que los argumentos de las autoridades noruegas asumen que: i) los contratos deben transferirse al precio de mercado para no constituir ayuda; ii) sus medidas deben evaluarse sobre la base de la información disponible en el momento pertinente, lo que implica que pruebas posteriores (que muestran que los precios de los contratos transitorios eran superiores al precio de mercado) no pueden ser tenidas en cuenta [122]. |
However, Schjødt submits that evidence, post factum, can be taken into account to the extent that it just corroborates information available at the relevant point in time. | Sin embargo, Schjødt afirma que las pruebas, post factum, pueden tenerse en cuenta en la medida en que solo corroboren la información disponible en un momento dado. |
The Norwegian authorities were aware that the prices of the contracts transferred to Mesta AS were in all likelihood above the market price. | Las autoridades noruegas eran conscientes de que los precios de los contratos transferidos a Mesta AS eran muy probablemente superiores al precio de mercado. |
Indeed the driving force behind the reorganisation was efficiency gains and ‘more value for less money’ [123]. | En realidad, la fuerza impulsora de la reorganización era el incremento de la eficacia y «más valor por menos dinero» [123]. |
It appears from a report issued in 2001 by Statskonsult that as of 1996 Oslo Municipality exposed its road operation and maintenance activities to competition which resulted in a cost reduction in the field of operation and maintenance of about 20 %. | En un informe elaborado en 2001 por Statskonsult se establece que a partir de 1996 el municipio de Oslo abrió sus actividades de explotación y mantenimiento de carreteras a la competencia, lo que se tradujo en una reducción de los costes de explotación y mantenimiento en aproximadamente un 20 %. |
Finally, the Report issued in 2001 by the Public Road Administration itself also showed that the operation and maintenance contracts awarded to private operators were more competitive than those performed by the Production Department. | Finalmente, el informe redactado en 2001 por la propia Administración de Carreteras también mostró que los contratos de explotación y mantenimiento otorgados a operadores privados eran más competitivos que los ejecutados por el Departamento de Producción. |
Rather than acting on the basis of the information available to them, the Norwegian authorities ignored previous experiences and transferred the contracts at prices above the market price. | En vez de actuar sobre la base de la información de la que disponían, las autoridades noruegas obviaron experiencias previas y transfirieron los contratos a precios superiores a los de mercado. |
Schjødt further submits that an approval of excess pricing may not be authorised as Mesta AS has already been compensated for restructuring measures, and the contract prices were not based on public tenders nor did they include an adjustment mechanism. | Schjødt añade que la aprobación de un sobreprecio podría no estar autorizada porque Mesta AS ya ha sido compensada por las medidas de reestructuración y los precios de contrato no se basaron en licitaciones públicas ni incluyeron un mecanismo de ajuste. |
The Mesta AS case is therefore entirely different from the Destia case [124].The Norwegian authorities repeatedly state there were no private operators on the market for operation and maintenance although it appears from St. prp. nr. 1 (2001–2002) that 30 % of operation and maintenance works is put up for competition between market operators. | Por lo tanto, el asunto Mesta AS es totalmente diferente del asunto Destia [124].Las autoridades han afirmado en varias ocasiones que no había operadores privados en el mercado de explotación y mantenimiento, aunque en St. prp. nr. 1 (2001-2002) se constata que el 30 % de las obras de explotación y mantenimiento está abierto a la competencia entre operadores de mercado. |
Moreover, the aforementioned Statskonsult report states that while most operation and maintenance work is carried out by the Public Road Administration in 2000, 28 % had been put on the market. | Por otra parte, el susodicho informe Statskonsult afirma que aunque la mayor parte de los trabajos de explotación y mantenimiento fueron realizados por la Administración de Carreteras en 2000, el 28 % se había puesto en el mercado. |
As regards the attainment of relevant skills by the Public Road Administration for tendering out works Schjødt points out that the Public Road Administration had been using that skill via the operation and maintenance agreement (‘funksjonsavtale’) with the Production Department so that by 2003 the skill should have been attained. | Por lo que se refiere a que la Administración de Carreteras contase con las cualificaciones pertinentes para la licitación de las obras, Schjødt señala que la Administración de Carreteras había estado utilizando esa capacidad a través del acuerdo de explotación y mantenimiento (funksjonsavtale) con el Departamento de Producción de tal forma que en 2003 dicha capacidad ya debería existir. |
The authorities have not explained how the skills for tendering out works to market operators would be any different from the skills used in the context of the agreements with the Production Department. | Las autoridades no han explicado en qué aspectos las cualificaciones para la licitación de obras a los operadores de mercado serían diferentes de las utilizadas en el contexto de los acuerdos con el Departamento de Producción. |
Finally as to document duty Schjødt submits that the exemption amounts to an economic advantage for Mesta AS and that the continuity principle is not valid as there is no actual transfer of title. | Finalmente, en cuanto a las tasas de documentación y registro, Schjødt afirma que la exención supone una ventaja económica para Mesta AS y que el principio de continuidad no es válido porque no hay ninguna transferencia real de titularidad. |
The facts of the Mesta AS case are similar to that of the Entra case, and hence as in the Entra case, the advantages granted to Mesta AS constitute State aid. | Los hechos del asunto Mesta AS son similares a los del asunto Entra y por lo tanto, como en este, las ventajas concedidas a Mesta AS constituyen ayuda estatal. |
Since the value of real estate has been adjusted downwards in the opening balance the amount of aid cannot be calculated on that basis but must be assessed on the basis of the market value of the transferred real estate. | Puesto que el valor de los bienes inmuebles se ajustó a la baja en el balance de apertura, el importe de la ayuda no puede calcularse sobre esa base, sino que debe serlo sobre la base del valor de mercado de los bienes inmuebles transferidos. |
WIERSHOLM – SKANSKA | WIERSHOLM — SKANSKA |
The law firm, Wiersholm, submitted comments on behalf of Skanska. | El bufete de abogados Wiersholm presentó comentarios en nombre de Skanska. |
Wiersholm submits that a rate of return fixed on the basis of assets evaluated below the market price does not comply with the private market investor test. | Wiersholm afirma que una tasa de rendimiento fijada sobre la base de activos evaluados por debajo del precio de mercado no supera la prueba del inversor privado en una economía de mercado. |
Wiersholm points out that, as referred to by the Authority, there is considerable uncertainty with respect to the value of fixed assets and fails to see how the Norwegian authorities have complied with the private market investor test. | Wiersholm señala que, tal como indica el Órgano, hay una considerable incertidumbre con respecto al valor de los bienes inmuebles y no ve cómo las autoridades noruegas consiguieron superar la prueba del inversor privado en una economía de mercado. |
The Norwegian authorities have failed to explain why not all groups of machinery were subject to external review of real values (which included only 18 out of 55) as well as the reason for the differences in evaluation methods between the different groups. | Las autoridades noruegas no han podido explicar porqué no todos los grupos de maquinaria fueron objeto de una tasación externa de su valor real (ya que solo se incluyeron 18 de 55 grupos) así como la razón de las diferencias en los métodos de evaluación entrelos distintos grupos. |
Wiersholm submits that an independent evaluation is necessary. | Wiersholm afirma que es necesaria una evaluación independiente. |
Considering the extent of figures submitted in this case, the doctrine according to which the transfer of assets at book value does not constitute aid (i.e. the ‘book value doctrine’) adopted by the Commission in its decision on Destia cannot be directly applied [125]. | Considerando la magnitud de las cifras presentadas en el presente asunto, la doctrina según la cual la transferencia de activos a su valor contable no constituye ayuda (es decir, la «doctrina del valor contable»), adoptada por la Comisión en su decisión sobre Destia, no puede aplicarse directamente [125]. |
The transaction implied that the Arcus Group received State aid in the same order. | La transacción implicó que el grupo Arcus recibió una ayuda estatal de la misma magnitud. |
The decision shows that a scrutiny of the evaluation of assets in the Mesta AS case is relevant.As to the transitional contracts, Wiersholm refers to the Authority’s statement in the Opening Decision from which it appears that a contract price below market price involves an economic advantage for the service provider. | La decisión muestra que es pertinente un examen de la evaluación de activos en el asunto Mesta AS.En cuanto a los contratos transitorios, Wiersholm se remite a la declaración del Órgano en la Decisión de incoación, en la que se constata que un precio de contrato inferior al de mercado implica una ventaja económica para el prestador de servicios. |
However, the Norwegian authorities have also stated that the transitional contracts constituted only a small part of this value. | Sin embargo, las autoridades noruegas también afirmaron que los contratos transitorios constituyeron solo una pequeña parte de este valor. |
Wiersholm submits that the authorities cannot disregard the necessity of establishing a market price by reference to gross revenues in the discounted cash flow. | Wiersholm afirma que las autoridades no pueden obviar la necesidad de establecer un precio de mercado por referencia a los ingresos brutos en la tesorería descontada. |
Expectations of subsequent price reductions do not imply that there was no economic advantage involved in the prices at which the contracts were transferred to Mesta AS. | Las expectativas de reducciones de precios subsiguientes no implican que no hubiera ninguna ventaja económica en los precios a los que los contratos se transfirieron a Mesta AS. |
The authorities try to justify the pricing policy by arguing that the market was not entirely open to competition in 2003–2006. | Las autoridades intentan justificar la política de precios sosteniendo que el mercado no estaba totalmente abierto a la competencia en 2003-2006. |
This shows that the contracts transferred to Mesta AS involved an economic advantage amounting to State aid. | Esto muestra que los contratos transferidos a Mesta AS conllevaron una ventaja económica que supone una ayuda estatal. |
RESTRUCTURING AND REORGANISATION MEASURES | MEDIDAS DE REESTRUCTURACIÓN Y REORGANIZACIÓN |
The Norwegian authorities have argued that no State aid is involved in the State funding for restructuring measures. | Las autoridades noruegas sostienen que la financiación por el Estado de las medidas de reestructuración no constituye ayuda estatal. |
In this regard the Norwegian authorities have argued that Mesta AS was established on 1 January 2003 with a number of disadvantages originating in the fact that the Production Department formed part of the State administration and that the employees held a civil servant status. | A este respecto, las autoridades noruegas alegan que Mesta AS fue creada el 1 de enero de 2003 con varias desventajas derivadas del hecho de queel Departamento de Producción formaba parte de la Administración del Estado y que los empleados tenían el estatuto de funcionarios. |
Disadvantages included the transfer to Mesta AS of an excessive number of employees (1700) for whom civil servant pension rights (or alternative rights) were maintained for a transitional period. | Las desventajas incluían la transferencia a Mesta AS de un número excesivo de empleados (1700) para quienes los derechos a pensión como funcionarios (o unos derechos alternativos) se mantuvieron durante un período transitorio. |
Mesta AS paid the additional costs of maintaining such rights during the transitional period [128]. | Mesta AS pagó los costes adicionales de mantener tales derechos durante el período transitorio [128]. |
The intention behind granting Mesta AS funding for the restructuring measures was to compensate Mesta AS for having been established with costs which are inappropriate for commercial operations, such as the additional pension costs of civil servants, and which no competitors have. | La finalidad de la concesión a Mesta AS de financiación para las medidas de reestructuración era compensarla por haberla establecido con costes inadecuados para una explotación en condiciones comerciales, tales como los costes adicionales de pensión de los funcionarios, y que ningún competidor tiene. |
The Norwegian authorities consider that such costs (which are subject to compensation) derive from obligations incurred as a consequence of the Production Department having formed part of the State administration and constitute therefore a State liability. | Las autoridades noruegas consideran que tales costes (sujetos a compensación) proceden de obligaciones contraídas como consecuencia del hecho de que el Departamento de Producción formase parte de la Administración del Estado y constituyen por lo tanto una responsabilidad del Estado. |
Hence compensation for such costs does therefore not constitute an economic advantage for Mesta AS. | Por lo tanto, la compensación de dichos costes no constituye una ventaja económica para Mesta AS. |
In addition, the Norwegian authorities have submitted that it could have achieved the same result by undertaking the relevant restructuring measures prior to the transformation of the Production Department into Mesta AS. | Además, las autoridades noruegas afirman que podrían haber logrado el mismo resultado adoptando las medidas de reestructuración pertinentes antes de la transformación del Departamento de Producción en Mesta AS. |
However, this would have been time consuming, less cost efficient and consequently delayed the liberalisation process. | Sin embargo, esto habría requerido más tiempo, habría sido menos eficaz económicamente y por lo tanto habría retrasado el proceso de liberalización. |
In this context the Norwegian authorities note that if the restructuring measures would have been undertaken prior to the transformation no aid would have been involved and the net effect for Mesta AS is the same irrespectively of whether the measures are carried out before or after. | En este contexto, las autoridades noruegas observan que si se hubieran adoptado las medidas de reestructuración antes de la transformación, no habría existido ninguna ayuda y el efecto neto para Mesta AS habría sido idéntico con independencia de si las medidas se hubieran adoptado antes o después. |
In the view of the Norwegian authorities the fact that the alternative approach would not raise State aid issues shows that compensating for restructuring costs does not entail an economic advantage for Mesta AS. | En opinión de las autoridades noruegas, el hecho de que el enfoque alternativo no planteara problemas desde el punto de vista de la ayuda estatal muestra que la compensación de los costes de reestructuración no implica una ventaja económica para Mesta AS. |
In support of their arguments the Norwegian authorities refer to the Combus case where the Court of First Instance found that compensation for measures intended to offset a structural disadvantage does not constitute State aid [129]. | En apoyo de sus argumentos, las autoridades noruegas se remiten al asunto Combus, donde el Tribunal de Primera Instancia estimó que la compensación de medidas destinadas a compensar una desventaja estructural no constituye ayuda estatal [129]. |
In that case the Danish Government paid DKK 100 million to civil servants for waiving their civil servant status (and related rights) in the context of being transferred to Combus. | En ese caso, el Gobierno danés pagó 100 millones DKK a los funcionarios por renunciar a su estatuto de funcionario (y a los derechos ligados al mismo) en el contexto de la transferencia a Combus. |
The Norwegian authorities also point out that the Court of First Instance stated that the Danish Government could have achieved the same result by not transferring the officials to Combus: ‘… the Danish Government could have obtained the same result by reassigning their officials within the State, without paying any particular bonus, which would have enabled Combus to employ immediately employees on a contract basis falling under private law.’ [130]The Norwegian authorities have argued that based on the Combus judgment the decisive issue is whether compensation lightens the burdens normally assumed in an undertaking’s budget. | Las autoridades noruegas también señalan que el Tribunal de Primera Instancia afirmó que el Gobierno danés podría haber logrado el mismo resultado sin transferir los funcionarios a Combus: « … el Estado danés habría podido obtener el mismo resultado destinando de nuevo a dichos funcionarios en la Administración, sin pagar ninguna bonificación específica, lo que habría permitido a Combus contratar inmediatamente personal laboral en un régimen de Derecho privado.» [130].Basándose en la sentencia Combus, las autoridades noruegas afirman que el elemento decisivo es si la compensación reduce los costes normalmente incluidos en el presupuesto de una empresa. |
Such compensation is to be regarded as an economic advantage which the recipient undertaking would not have obtained under normal market conditions. | Tal compensación debe considerarse una ventaja económica que la empresa beneficiaria no hubiera obtenido en condiciones normales de mercado. |
According to the authorities the statement warrants an approach according to which a distinction should be drawn between ‘costs that have been incurred in the running of the company and costs that have been imposed on the Company, but which have not been incurred in the normal course of the Company’s budget’. | Según las autoridades, esta afirmación autoriza un planteamiento según el cual podría hacerse una distinción entre «costes contraídos en el funcionamiento de la empresa y costes impuestos a la empresa, pero no contraídos en el curso normal del presupuesto de la empresa». |