Source | Target | A gradual opening was necessary in order to ensure that national roads are safely operated and maintained. | Una apertura gradual era necesaria para garantizar una explotación y un mantenimiento seguros de las carreteras del país. |
As already stated preparatory legislative works confirm that the skills of the Public Road Administration (with limited experience as a purchaser of services and a controller of relevant contractual obligations) needed to be improved [147]. | Tal como ya se explicó, los trabajos legislativos preparatorios confirman que tuvieron que mejorarse las cualificaciones de la Administración de Carreteras (con experiencia limitada como comprador de servicios y regulador de las obligaciones contractuales pertinentes) [147]. |
Also market operators needed time to adjust in order to be able to carry out the relevant tasks. | Asimismo, los operadores de mercado necesitaban tiempo para adaptarse a la ejecución de las tareas pertinentes. |
A gradual increase in public tenders was considered to allow companies to gain competence and make investments for handling road operation and maintenance in a satisfactory manner. | Se consideró que un aumento gradual de las licitaciones públicas permitiría a las empresas adquirir experiencia y hacer las inversiones necesarias para gestionar satisfactoriamente la explotación y el mantenimiento de carreteras. |
As stated above, the gradual opening of the market ensures a rational allocation of the contracts as opposed to if the contracts would all be tendered out at the same time [148]. | Como se señalo anteriormente, la apertura gradual del mercado asegura una asignación racional de los contratos en comparación con un otorgamiento simultáneo de todos los contratos [148]. |
It would be unreasonable to impose the obligation on Mesta AS to provide services under the transitional contracts without covering the costs as Mesta AS has higher costs than its competitors [149].Any aid granted via the transitional contracts was proportional because the duration was limited to maximum four years and the price was a fixed price which gives an incentive to improve efficiency. | Finalmente, las autoridades noruegas sostienen que era legítimo facilitar financiación a Mesta AS para los costes de los contratos transitorios, ya que no sería razonable imponerle la obligación de prestar servicios con arreglo a los contratos transitorios sin cubrir los costes, al tener Mesta AS costes mayores que los de sus competidores [149].La ayuda concedida mediante los contratos transitorios fue proporcional porque su duración se limitó a un máximo de cuatro años y el precio era fijo, lo que constituye un incentivo para mejorar la eficacia. |
On this basis the authorities submit that the transitional operation and maintenance contracts were necessary ‘to achieve a sound market opening and fair competition’. | Esto muestra que las operaciones de Mesta AS fueron controladas con el fin de evitar cualquier sobrecompensación. |
Reference is made to the Commission’s decision in Destia in which the Commission found that the opening of the Finnish road service market to competition was a positive development and an important Community policy objective [150]. | Por ello, las autoridades afirman que los contratos transitorios de explotación y mantenimiento fueron necesarios «para lograr una apertura sana del mercado y una competencia leal» y se remiten a la decisión de la Comisión en el asunto Destia en el que la Comisión constató que la apertura a la competencia del mercado finlandés del servicio de carreteras era una evolución positiva y un objetivo importante de la política comunitaria [150]. |
Considering that the purpose of the reorganisation of Mesta AS is the same, the Norwegian authorities submits that the considerations in the Destia case are valid also in the present case. | Considerando que la finalidad de la reorganización de Mesta AS es idéntica, las autoridades noruegas afirman que las consideraciones en el asunto Destia son válidas también en el presente caso. |
The transitional contracts have not had the effect of strengthening Mesta AS’ position in an unreasonable manner. | Los contratos transitorios no han tenido el efecto de consolidar irrazonablemente la posición de Mesta AS. |
The approach taken was necessary and not disproportionate in order to achieve the opening up of the market.As regards Article 59(2) the Norwegian authorities submit that the transitional operation and maintenance contracts imposed a public service obligation on Mesta AS specified in the contracts (by specifying the nature, geographic coverage, frequency and duration of services to be provided). | El planteamiento adoptado era necesario y no desproporcionado para lograr la apertura del mercado.Por lo que se refiere al artículo 59, apartado 2, las autoridades noruegas afirman que los contratos transitorios de explotación y mantenimiento impusieron una obligación de servicio público a Mesta AS especificada en los contratos (detallando la naturaleza, cobertura geográfica, frecuencia y duración de los servicios a prestar). |
In line with the State aid Guidelines on public service compensation, state ownership of enterprises and aid to public enterprise (the ‘State aid Guidelines on public service compensation’) the amount of compensation does not exceed what was necessary to cover the costs, taking into account a reasonable profit [151]. | De conformidad con el Marco comunitario sobre ayudas estatales en forma de compensación por servicio público, empresas de propiedad estatal y ayuda a empresas públicas (en lo sucesivo denominado «Marco OSP») el importe de la compensación no superará al necesario para cubrir los costes, más un beneficio razonable [151]. |
Paragraph 8 of the State aid Guidelines on public service compensation provides that the national authorities has a wide margin of discretion regarding the nature of services classified as services of general economic interest. | El apartado 9 del Marco OSP establece que las autoridades nacionales disponen de un amplio poder de valoración en cuento a la naturaleza de los servicios susceptibles de ser calificados servicio de interés económico general. |
On this basis the Norwegian authorities submit that the transitional operation and maintenance contracts included tasks which could not at the time be sufficiently supplied by the market to ensure sufficient road safety and were therefore imposed on Mesta AS. | Sobre esta base, las autoridades noruegas afirman que los contratos transitorios de explotación y mantenimiento incluían tareas que en aquel momento no podían ser prestadas suficientemente por el mercado para garantizar la seguridad vial y por lo tanto se impusieron a Mesta AS. |
Legislative preparatory works provide that road safety had to be ensured both during and after the opening of the market. | Los trabajos legislativos preparatorios establecían que debía garantizarse la seguridad de las carreteras tanto durante como después de la apertura del mercado. |
EXEMPTION FROM DOCUMENT DUTY | EXENCIÓN DE LAS TASAS DE DOCUMENTACIÓN Y REGISTRO |
The Norwegian authorities argue that since the evaluation of the contribution in kind (in the opening balance) was based on the premise that Mesta AS would not pay this, the exemption from document duty and registration fee do not constitute an economic advantage for Mesta AS. | Las autoridades noruegas sostienen que puesto que la evaluación de la contribución en especie (en el balance de apertura) se basó en la premisa de que Mesta AS no la pagaría, la exención de las tasas de documentación y registro no constituye una ventaja económica para Mesta AS. |
The exemption did therefore not have any effect on the solidity or capital structure nor did it have an impact on the total values in Mesta AS. | Por lo tanto, la exención no tuvo ningún efecto en la solidez o la estructura de capital ni en los valores totales de Mesta AS. |
If no exemption could have been granted, payment of the duty would have been compensated by a corresponding contribution in cash forming part of Mesta AS’ equity. | Si no hubiera podido concederse ninguna exención, el pago del derecho habría sido compensado por una contribución correspondiente en efectivo que formase parte del capital de Mesta AS. |
This would have lead to the same result as if an exemption would have been granted. | Esto habría llevado al mismo resultado que si se hubiera concedido una exención. |
The authorities have further stated that it seems as if Decision 318/05/COL was based on the absence of a link between the exemption and the extent of equity in Entra (cf. page 26 of the Decision) [152]. | Las autoridades añadieron que parece como si la Decisión 318/05/COL se basara en la falta de nexo entre la exención y el grado de participación en Entra (véase la página 26 de la Decisión) [152]. |
The Norwegian authorities argue that this is not the case in the present case since there was no doubt that, in the absence of an exemption, the duty would have been offset by a contribution in cash for a corresponding amount. | Las autoridades noruegas sostienen que ello no es así en el presente caso puesto que no cabía duda de que, a falta de una exención, el derecho habría sido compensado por una contribución en efectivo por el importe correspondiente. |
It follows from the preparatory works that the size of the equity was set with regard to Mesta AS’ short-term liquidity situation. | De los trabajos preparatorios se infiere que el tamaño del capital se estableció por referencia a la situación de liquidez a corto plazo de Mesta AS. |
Aside from this the Norwegian authorities argue that the exemption from document duty is not selective by reference to the continuity principle which intends to facilitate implementation of measures which are socio-economically desirable. | Independientemente de ello, las autoridades noruegas sostienen que la exención de las tasas de documentación y registro no es selectiva por referencia al principio de continuidad, cuyo fin es facilitar la ejecución de medidas socioeconómicamente deseables. |
STATE AID WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 61(1) OF THE EEA AGREEMENT | AYUDA ESTATAL EN EL SENTIDO DEL ARTÍCULO 61, APARTADO 1, DEL ACUERDO EEE |
Article 61(1) of the EEA Agreement reads as follows: ‘Save as otherwise provided in this Agreement, any aid granted by EC Member States, EFTA States or through State resources in any form whatsoever which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods shall, in so far as it affects trade between Contracting Parties, be incompatible with the functioning of this Agreement.’ | El artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE establece que: «Salvo que el presente Acuerdo disponga otra cosa, serán incompatibles con el funcionamiento del presente Acuerdo, en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre las Partes Contratantes, las ayudas otorgadas por los Estados miembros de las CE, por los Estados de la AELC o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen con falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas o producciones.». |
To be termed State aid, within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement a measure must meet the following four cumulative criteria: The measure must (i) confer on recipients an economic advantage which is not received in the normal course of business; (ii) the advantage must be granted by the State or through State resources and must (iii) be selective by favouring certain undertakings or the production of certain goods; and (iv) distort competition and affect trade between Contracting Parties. | Para ser considerada ayuda estatal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, toda medida debe cumplir los cuatro criterios acumulativos siguientes: i) debe conferir a los beneficiarios una ventaja económica que no habrían obtenido en el curso normal de su actividad, ii) la ventaja debe ser concedida por el Estado o a través de recursos del Estado, iii) debe ser selectiva, favoreciendo a determinadas empresas o a la producción de determinados bienes, y iv) debe falsear la competencia y afectar al comercio entre las Partes contratantes. |
In the following it is examined whether these four cumulative criteria are met in the present case. | A continuación se analiza si en el caso que nos ocupa se reúnen los cuatro criterios acumulativos. |
Restructuring and reorganisation measures | Medidas de reestructuración y reorganización |
Mesta AS has received funding from the State for purposes of the costs related to three types of pension packages offered to employees transferred from their previous state employment to Mesta AS. | Mesta AS recibió financiación del Estado para cubrir los costes relacionados con tres tipos de paquetes de jubilación ofrecidos a los empleados transferidos desde su empleo estatal previo a Mesta AS. |
The funds cover (i) costs of paying pension contributions corresponding to that of a civil servant between 1 January 2003 and the end of 2007; (ii) costs involved in maintaining employees’ entitlement to a special (early) retirement age; and (iii) costs relating to early pension packages offered between 1 January 2003 and the end of 2005. | Los fondos cubrieron i) los costes del pago de las cotizaciones de pensión correspondientes a un funcionario entre el 1 de enero de 2003 y finales de 2007, ii) los costes derivados del mantenimiento del derecho de los empleados a regímenes especiales de prejubilación, y iii) los costes relativos a paquetes de jubilación anticipada ofrecidos entre el 1 de enero de 2003 y finales de 2005. |
As a preliminary point, the Authority will comment on certain specific arguments put forward by the Norwegian authorities. | Como punto preliminar, el Órgano comentará ciertos argumentos específicos presentados por las autoridades noruegas. |
First, the Norwegian authorities have argued that since a potential buyer of the Production Department would have demanded a reduction in the purchase price proportionate to the disadvantages of the restructuring measures, the compensation by the authorities of such disadvantages does not qualify as State aid. | En primer lugar, las autoridades noruegashan sostenido que puesto que un comprador potencial del Departamento de Producción habría exigido una reducción en el precio de compra proporcional a las desventajas de las medidas de reestructuración, la compensación por las autoridades de tales desventajas no puede considerarse como ayuda estatal. |
The Authority observes that the present transaction involves the grant of funding (in the context of an investment), not a sale, and the assessment of whether State aid is involved depends therefore, not on the behaviour of a potential buyer, but on whether such funding results in an economic advantage for Mesta AS. | El Órgano observa que la transacción implica la concesión de financiación (en el contexto de una inversión), no una venta, y la evaluación de si existe o no ayuda estatal depende por lo tanto no del comportamiento de un comprador potencial sino de si tal financiación da lugar a una ventaja económica para Mesta AS. |
The Norwegian authorities have also argued that instead of reducing the value of the contribution in kind, the authorities chose rather to compensate Mesta AS for the costs related to the disadvantage of the restructuring measures. | Las autoridades noruegas también han alegado que en vez de reducir el valor de la contribución en especie, eligieron más bien compensar a Mesta AS por los costes relacionados con la desventaja derivada de las medidas de reestructuración. |
Since reducing the value of the assets would not involve an advantage, neither does the cost compensation. | Puesto que reducir el valor de los activos no implicaría una ventaja, tampoco lo implica la compensación de costes. |
The Authority observes that the existence of such a choice does not necessarily mean that Mesta AS did not receive an economic benefit from the funding provided. | El Órgano observa que la existencia de tal opción no significa necesariamente que Mesta AS no recibió un beneficio económico gracias a la financiación proporcionada. |
The costs of paying additional sums to compensate (during a temporary period) for pension rights granted to civil servants should be considered to be an obligation of the State because it was a direct consequence of the employees’ state employment as civil servants. | Se debe considerar que los costes de pagar sumas adicionales para compensar (durante un período temporal) los derechos de pensión concedidos a los funcionarios son una obligación del Estado al ser una consecuencia directa de la condición de funcionarios estatales de los empleados. |
Since State financing of such additional sums is limited to funding the difference between the cost of an ordinary pension scheme and the cost of a civil servant pension scheme (or alternative measure), the State pays only the additional costs resulting from the previous employment relationship. | Puesto que la financiación por el Estado de tales sumas adicionales se limita a financiar la diferencia entre el coste de un sistema de pensión ordinario y el de un sistema de pensión de funcionario (o la medida alternativa), el Estado solo paga los costes adicionales resultantes de la relación laboral previa. |
The Norwegian authorities have argued with reference to the Combus judgment, that if the relevant costs are considered to be an obligation of the State the provision of State funding to cover such costs would arguably not constitute an economic advantage. | Las autoridades noruegas afirmaron con referencia a la sentencia Combus que si se considera que los costes pertinentes son una obligación del Estado, la aportación de financiación del Estado para cubrirlos no constituiría una ventaja económica. |
The Authority is of the opinion that an important difference with regard to the State aid assessment is that in Combus the compensation was paid directly to the employees, whereas in the present case the Norwegian State pays Mesta AS directly. | El Órgano opina que una diferencia importante por lo que se refiere a la evaluación de la ayuda estatal es que en Combus la compensación se pagó directamente a los empleados, mientras que en el presente caso el Estado noruego paga a Mesta AS directamente. |
However, in the present case, former civil servants transferred to Mesta AS continued to benefit from certain civil servant rights temporarily through their employment contract with Mesta AS. | Sin embargo, en el presente caso, los antiguos funcionarios transferidos a Mesta AS continuaron beneficiándose temporalmente de determinados derechos de funcionario a través de su contrato laboral con Mesta AS. |
Consequently, the Authority finds that the judgment by the Court of First Instance in Combus addresses a different situation from the one in the present case [155].The Court of Justice has, for its part, constantly ruled that the existence of aid must be assessed in relation to its effect and not the causes or objectives behind the state intervention [156]. | Por lo tanto, el Órgano estima que la sentencia del Tribunal de Primera Instancia en el asunto Combus se refiere a una situación distinta a la del presente asunto [155].Por su parte, el Tribunal de Justicia ha dictaminado constantemente que la existencia de ayuda debe evaluarse en relación con su efecto y no con las causas u objetivos que provocaron la intervención del Estado [156]. |
Therefore, the Authority considers that in order to determine whether the three above mentioned measures involve an economic advantage the starting point is to examine whether the public financing of the costs of such measures relieves Mesta AS from what may be considered as normally included in the budget of an undertaking [157]. | Por lo tanto, el Órgano considera que para determinar si las tres medidas previamente mencionadas implican una ventaja económica, el punto de partida es examinar si la financiación pública del coste de tales medidas alivia a Mesta AS de lo que puede considerarse como incluido normalmente en el presupuesto de una empresa [157]. |
All of the measures have been introduced in order to make possible the transfer of the activities of the Production Department to Mesta AS. | Todas las medidas se introdujeron para hacer posible la transferencia de las actividades del Departamento de Producción a Mesta AS. |
As already described, measures needed to be put in place in order to (i) encourage employees to transfer to the new company; and (ii) reduce the work force. | Según lo ya descrito, tuvieron que adoptarse medidas para i) animar a los empleados a aceptar ser transferidos a la nueva empresa, y ii) reducir la plantilla. |
Mesta AS was prepared to accept that obligation because it would be reimbursed by the State for the costs thereof. | Mesta AS estaba dispuesta a aceptar dicha obligación porque sería reembolsada por el Estado para los costes correspondientes. |
Consequently, the cost of the pension rights linked to the SPK membership (temporarily maintenance of civil servant pension rights and of special retirement age) was effectively imposed on Mesta AS [158]. | Por lo tanto, el coste de los derechos de pensión ligados a la pertenencia al SPK (mantenimiento temporal de los derechos a pensión como funcionario y de los regímenes especiales de prejubilación) fue efectivamente impuesto a Mesta AS [158]. |
Moreover, the Authority observes that the legislative preparatory works (i.e., the Government’s proposal to the Parliament) made it clear that the funding for the pension measures at issue would be granted on the basis of the understanding that Mesta AS would pay the relevant costs for the employees [159]. | Por otra parte, el Órgano observa que los trabajos legislativos preparatorios (es decir, la propuesta del Gobierno al Parlamento) dejaron claro que la financiación de las medidas de pensión se concedería siempre que Mesta AS pagase los costes pertinentes por los empleados [159]. |
The overall framework (i.e., the proposal and subsequent endorsement thereof by Parliament) adopted by the Norwegian State was therefore based on the prerequisite that Mesta AS pays the pension costs. | El marco general (es decir, la propuesta y su subsiguiente aceptación por el Parlamento) adoptado por el Estado noruego se basó así en el requisito previo de que Mesta AS pagase los costes de pensión. |
These circumstances could indicate the presence of a legal obligation for Mesta AS to cover the relevant pension costs and, thus, be considered as normally included in the budget of the undertaking. | Estas circunstancias podrían indicar la presencia de una obligación legal para Mesta AS de cubrir los costes pertinentes de pensión y, así pues, ser considerada como incluida normalmente en el presupuesto de la empresa. |
In addition, with regard to the early pension entitlement, this measure was to be used at the discretion of the company to reduce excess staff. | Además, por lo que se refiere al derecho a jubilación anticipada, esta medida se utilizó a discreción de la empresa para reducir el personal sobrante. |
However, the alternative downsizing measure also ensured protection for the employees in the case of redundancy. | Sin embargo, la medida alternativa de reducción de plantilla también garantizaba una protección para los empleados en caso de despido. |
Costs related to measures introduced to reduce the workforce or reorganise the company should be considered as normal cost, even if the measures chosen are more costly than what the company is obliged to provide under the applicable labour law or collective agreement [160]. | Los costes relacionados con las medidas introducidas para reducir la plantilla o para reorganizar la empresa deberían considerarse como costes normales, incluso si las medidas elegidas fueron más caras de lo que la empresa está obligada a cubrir conforme a la legislación laboral aplicable o al convenio colectivo [160]. |
The fact that Mesta AS only makes recourse to the more costly measures because they are guaranteed state funding does not change the nature of the cost. | El hecho de que Mesta AS solamente recurriese a las medidas más caras porque le garantizaban una financiación por el Estado no cambia la naturaleza del coste. |
The state funding with regard to the early pension could also therefore be considered as relieving Mesta AS of its normal cost of doing business. | La financiación estatal con respecto a la jubilación anticipada podría también, por lo tanto, considerarse como equivalente a aliviar a Mesta AS de un coste empresarial normal. |
Moreover, from a general point of view financial obligations linked to labour costs form part of a company’s production cost and should thus, constitute normal costs of the company regardless of whether the obligations are imposed on the company by law, collective agreement or undertaken voluntarily. | Por otra parte, desde un punto de vista general, las obligaciones financieras ligadas al coste laboral forman parte del precio de coste de una empresa y por ello deberían constituir costes normales de la empresa independientemente de si las obligaciones son impuestas a la empresa por ley o convenio colectivo, o si son asumidas voluntariamente. |
Hence, any relief from such obligations is normally considered as State aid [161].A company’s labour costs comprise not only salary, but also remuneration in a broader sense, and covers pensions costs and other costs linked to the company’s work force, such as unemployment benefits [162]. | Por lo tanto, cualquier alivio de dichas obligaciones se considera normalmente como ayuda estatal [161].Los costes laborales de una empresa comprenden no solo los sueldos sino también la remuneración en un sentido más amplio y cubren los costes de pensiones y otros costes ligados a la plantilla de la empresa, tal como los subsidios de desempleo [162]. |
In the present case, the fact that the measures would be funded through State grants, does not prevent the transitional right given to the employees from being a labour cost normally incurred bythat undertaking [163]. | En el presente caso, el hecho de que las medidas se financiaran con cargo a subvenciones del Estado, no supone que el derecho transitorio otorgado a los empleados constituya un coste laboral contraído normalmente por esa empresa [163]. |
Furthermore, the state funding of the pension obligations entailed additional advantages for the company. | Además, la financiación por el Estado de las obligaciones de pensión conllevó ventajas adicionales para la empresa. |