Source | Target | Although it was perhaps not in Mesta AS’ direct commercial interest to take over the whole work force of the Production Department, it was crucial for the company to have sufficient staff, including key personnel, to ensure the efficient operation of the business from the start. | Aunque quizás no redundara en el interés comercial directo de Mesta AS hacerse cargo de la totalidad de la plantilla del Departamento de Producción, era crucial que la empresa dispusiera del suficiente personal, incluido el personal clave, para asegurar un funcionamiento eficaz de las actividades empresariales desde el principio. |
The state funding ensured the achievement of that objective. | La financiación estatal aseguró la consecución de ese objetivo. |
In addition, the Authority finds it likely that the presence of the state funding for the particular pension rights entailed that Mesta AS was relieved of costs for other types of supplementary pensions. | Además, el Órgano considera probable que la presencia de financiación estatal para los derechos de pensión particulares supusiese que Mesta AS fue aliviada de costes para otros tipos de pensiones suplementarias. |
This is so because at least a certain number of the former employees would possibly have been able to negotiate other more favourable supplementary pension arrangements than an ordinary private pension scheme. | Esto es así porque por lo menos cierto número de los antiguos empleados posiblemente habrían podido negociar otras condiciones de pensión suplementarias más favorables que un sistema de pensiones privado ordinario. |
As the employees benefiting from the relevant pensions measures were part of the work force of Mesta AS at the point when the costs were accrued, the Authority finds that the effect of the contested measures was therefore to mitigate Mesta AS’ normal budgetary burdens. | Como los empleados beneficiarios de las medidas pertinentes relativas a las pensiones formaban parte de la plantilla de Mesta AS cuando se incurrió en los costes, el Órgano considera que el efecto de las medidas impugnadas fue pues atenuar las cargas presupuestarias normales de Mesta AS. |
Therefore, the Authority considers that the state funding of the abovementioned measures entailed elements of economic advantages for Mesta AS. | Por lo tanto, el Órgano considera que la financiación estatal de las medidas previamente mencionadas implicó ventajaseconómicas para Mesta AS. |
With respect to the funding provided by the State to Mesta AS in order to cover costs incurred for purposes of ‘moving’ and ‘commuting’ the Authority observes that the obligation to cover such costs results from a range of incentives offered to previous leading or administrative personnel in the Public Road Administration (such as, moving costs, commuting, double rent of domiciles, travel costs etc.) in order to induce them to take up employment at Mesta AS. | En cuanto a la financiación facilitada por el Estado a Mesta AS para cubrir los costes contraídos en las partidas «mudanza» y «desplazamientos», el Órgano observa que la obligación de cubrir tales costes resulta de una gama de incentivos ofrecidos al antiguo personal directivo o administrativo de la Administración de Carreteras (tales como costes de mudanza, desplazamientos, doble alquiler de vivienda, gastos de viaje, etc.) con el fin de inducirlos a aceptar el empleo en Mesta AS. |
As referred to above, the normal financial obligations of an undertaking include as a starting point, any labour costs a company incurs for purposes of employing or attracting employees. | Según lo mencionado anteriormente, las obligaciones financieras normales de una empresa incluyen como punto de partida cualquier coste laboral en que incurra para emplear o atraer a sus empleados. |
While the most common incentive to attract employees is salary, other incentives, such as compensation for disadvantages related to the geographic location of employees’ domiciles (such as the financing of moving and commuting) are no more or no less a tool used by a company to obtain and pay desired employees. | Aunque el incentivo más común para atraer a empleados es el sueldo, otros incentivos, como la compensación de desventajas relacionadas con la localización geográfica del domicilio de los empleados (financiación de mudanzas y desplazamientos, por ejemplo) son otra herramienta utilizada por las empresas para hacerse con los servicios de empleados y para retribuirles. |
The Authority has therefore taken the view that the reimbursement by the State to Mesta AS of the costs incurred under the items entitled ‘moving’ and ‘commuting’ constitutes an economic advantage which Mesta AS would not have received in the normal course of its business. | Por lo tanto, el Órgano considera que el reembolso por el Estado a Mesta AS de los costes contraídos en las partidas «mudanza» y «desplazamientos» constituye una ventaja económica que Mesta AS no habría recibido en el curso normal de sus actividades empresariales. |
With respect to the State funding received by Mesta AS to cover costs for purposes of moving offices and support and maintenance offices from the Public Road Administration to the new offices of Mesta AS as well as reorganising former offices and sorting out old archives for purposes of establishing new archives (covering a total amount of NOK 50,2 million), such costs include not only costs for purposes of cleaning out old offices at the Public Road Administration but also the preparation and upgrading of new offices for Mesta AS as well as installing electronic and physical archives in Mesta AS. | En cuanto a la financiación estatal recibida por Mesta AS para cubrir los costes de traslado de sus oficinas y oficinas de apoyo y mantenimiento desde la Administración de Carreteras a las nuevas oficinas de Mesta AS, así como de reorganización de las antiguas oficinas y reordenación de los antiguos archivos para la creación de otros nuevos (por un importe total de 50,2 millones NOK), estos costes incluyen no solo los de limpieza de las antiguas oficinas en la Administración de Carreteras, sino también la preparación y modernización de las nuevas oficinas para Mesta AS así como la instalación de archivos electrónicos y físicos. |
However, given that the cost items have involved tasks such as cleaning out old offices of the Road Administration to be used by the new company, sorting out archives of the Road Administration in order to identify which files are relevant for the new company, it is difficult to separate the tasks from each other. | Sin embargo, dado que en las partidas de costes se incluyen trabajos tales como la limpieza de las antiguas oficinas de la Administración de Carreteras para su uso por la nueva empresa, o la reordenación de los archivos de dicha Administración para identificar los ficheros pertinentes para la nueva empresa, es difícil diferenciar estas tareas. |
Based on these considerations the Authority takes the view that the costs related to moving offices (including support and maintenance offices) as well as the transfer of archives are costs which should be partly borne by the State and partly by the new company itself. | Basándose en estos factores, el Órgano considera que los costes relacionados con el traslado de las oficinas (incluidas las oficinas de apoyo y mantenimiento), así como la transferencia de archivos deben ser soportados en parte por el Estado y en parte por la nueva empresa. |
Since the new company, Mesta AS, was established on 1 January 2003, costs incurred prior to that date must be borne by the State while costs incurred after that date must be covered by Mesta AS. | Puesto que la nueva empresa, Mesta AS, fue creada el 1 de enero de 2003, los costes contraídos antes de esa fecha deben ser soportados por el Estado, mientras que los contraídos posteriormente deben ser cubiertos por Mesta AS. |
On this basis the various cost items will be allocated (to the State or Mesta AS) in accordance with when the costs were incurred. | Sobre esta base, los diversos elementos de costes se asignarán (al Estado o Mesta AS) en función de cuándo fueron contraídos. |
Finally, as regards the cost item of renovation of machines, Mesta AS has been compensated for cleaning out previous work sites of the Production Department. | Finalmente, por lo que se refiere al coste de renovación de la maquinaria, Mesta AS fue compensada por limpiar antiguos lugares de trabajo del Departamento de Producción. |
The Authority observes that part of the work has been carried out by sub contractors on commercial terms and another part by Mesta AS itself at an hourly cost based rate [165]. | El Órgano observa que parte del trabajo fue ejecutada por subcontratistas en condiciones comerciales y otra parte por la propia Mesta AS aplicando una tarifa horaria [165]. |
The Authority has taken the view that the engagement of a variety of subcontractors on commercial terms is evidence that market based prices were applied and that the State compensation to Mesta AS in this regard does therefore not involve an economic advantage. | El Órgano considera que la contratación de diversos subcontratistas en condiciones comerciales prueba que se aplicaron los precios de mercado y que la compensación del Estado a Mesta AS no implica pues una ventaja económica. |
Moreover, since the work carried out by Mesta AS itself was on the basis of cost prices, exclusive of any profits, the Authority takes the position that there is no reason to question the submission of the Norwegian authorities that such prices are below market prices. | Por otra parte, puesto que el trabajo llevado a cabo por la propia Mesta AS se basó en los precios de coste, sin producir ningún beneficio, el Órgano considera que no hay ninguna razón para cuestionar la alegación de las autoridades noruegas en el sentido de que tales precios son inferiores a los de mercado. |
With respect to the compensation for salary the State has financed the relevant costs by means of a capital contribution to Mesta AS in the form of equity. | En cuanto a la compensación de salarios, el Estado financiólos costes pertinentes mediante una aportación de capital a Mesta AS en forma de participación en el capital. |
As a preliminary point, the Authority observes that the manner in which costs may be funded are irrelevant from the point of view of the application of the State aid rules. | Preliminarmente, el Órgano observa que la forma en que los costes pueden financiarse no es relevante desde el punto de vista de la aplicación de las normas sobre ayuda estatal. |
Hence, the fact that the Norwegian authorities have chosen to finance the costs for compensation of salary in the form of equity does not influence the assessment as to whether the State’s financing of the relevant costs may constitute State aid. | Por lo tanto, el hecho de que las autoridades noruegas eligieran financiar los costes de compensación de salarios en forma de capital no influye en la evaluación sobre si la financiación por el Estado de los costes pertinentes puede constituir ayuda estatal. |
As may be recalled, the reason that the Norwegian authorities chose to fund it via equity (rather than by grants) was simply to induce the company to spend the funds for alternative instruments for reducing the work force than the compensation for salary arrangement. | Como se recordará, la razón de que las autoridades noruegas eligieran la financiación mediante participación en el capital (en vez de subvenciones) fue simplemente la de inducir a la empresa a gastar los fondos en instrumentos para reducir la plantilla alternativos a la compensación de salarios. |
In this regard it is recalled that the State’s intention of funding compensation for salary by means of equity was simply to bring down overall costs by inducing the company to use cheaper alternative work force reducing instruments. | A este respecto se recuerda que la intención del Estado de financiar la compensación de salarios mediante capital era simplemente reducir los costes totales induciendo a la empresa a utilizar instrumentos de reducción de plantilla alternativos más baratos. |
As to whether State financing of costs incurred for purposes of offering compensation for salary constitutes an economic advantage, the Authority recalls that, as stated above, costs on undertakings arising from labour legislation are costs that form part of the budget of undertakings. | En cuanto a si la financiación estatal de los costes contraídos con objeto de ofrecer una compensación de salarios constituye una ventaja económica, el Órgano recuerda que, como se señaló anteriormente, los costes derivados de la legislación laboral forman parte del presupuesto de las empresas. |
Since the financial obligations arising out of compensation for salary have been legally imposed on Mesta AS by the Mesta Act [166], the costs constitute the ‘normal costs’ of the company. | Puesto que las obligaciones financieras resultantes de la compensación de salarios fueron impuestas legalmente a Mesta AS mediante la Ley Mesta [166], los costes constituyen «costes normales» de la empresa. |
Mesta AS has therefore received an economic advantage in the form of funds to cover the costs related to compensation for salary. | Por lo tanto, Mesta AS recibió una ventaja económica en forma de fondos para cubrir los costes relacionados con la compensación de salarios. |
Surplus funding | Financiación de excedentes |
The Norwegian authorities have required Mesta AS to repay any funding in excess of the amounts spent for purposes of the restructuring costs. | Las autoridades noruegas han requerido a Mesta AS para que devuelva cualquier financiación superior a los importes desembolsados para cubrir los costes dereestructuración. |
Hence, any issues raised in the Opening Decision as regards the spending of excess funding is no longer of relevance. | Por lo tanto, cualquier cuestión planteada en la Decisión de incoación por lo que se refiere a la utilización de la financiación excesiva ya no es pertinente. |
Contribution of assets | Contribución de activos |
Mesta AS qualifies as a public undertaking within the meaning of the Transparency Directive [167]. | Mesta AS está considerada como empresa pública en el sentido de la Directiva sobre transparencia [167]. |
In determining whether a financial transaction by the owner of a public undertaking involves an economic advantage the Authority applies the ‘market economy investor principle’ which has been confirmed several times by the Court of Justice [168]. | Para determinar si una transacción financiera del propietario de una empresa pública conlleva una ventaja económica, el Órgano aplica el «principio del inversor en una economía de mercado» confirmado en distintas ocasiones por el Tribunal de Justicia [168]. |
According to this principle, if public authorities contribute capital or contribution in kind (e.g. assets) to one of their undertakings on conditions which would be acceptable to a private market investor no economic advantage is involved [169]. | De conformidad con este principio, si los poderes públicos contribuyen con capital o en especie (por ejemplo con activos) a una de sus empresas en condiciones que serían aceptables por un inversor privado en una economía de mercado, no existe ninguna ventaja económica [169]. |
Conversely, if money or other assets are contributed to public undertakings on conditions which are unacceptable to a private market investor an economic advantage is involved [170]. | Por el contrario, si se aporta dinero u otros activos a empresas públicas en condiciones inaceptables para un inversor privado en una economía de mercado, existe una ventaja económica [170]. |
This is normally considered to be the case where the structure and future prospects of the company is suchthat a normal return (by way of dividend payments or capital appreciation) by reference to a comparable private enterprise cannot be expected within a reasonable time [171]. | Se considera que esto ocurre normalmente cuando la estructura y las perspectivas futuras de la empresa son tales que un rendimiento normal (mediante el pago de dividendos o revalorización del capital) por referencia a una empresa privada comparable no puede esperarse en un plazo razonable [171]. |
For example, if the rate of return is fixed on the basis of the value of assets, which have been assessed at below market value, the return may not be equivalent to what a private investor would consider acceptable in similar circumstances. | Por ejemplo, si la tasa de rendimiento se establece sobre la base del valor de los activos, evaluados a un valor inferior al de mercado, el rendimiento puede no ser equivalente al que un inversor privado consideraría aceptable en circunstancias similares. |
It is in the light of these considerations that the Authority has examined the value assessment of assets in the context of establishing Mesta AS. | Habida cuenta de estas consideraciones, el Órgano ha examinado la evaluación del valor de los activos en el contexto del establecimiento de Mesta AS. |
As a preliminary point, it can be inferred from case law that the Authority’s duty to establish the facts of the case extends to, where relevant, an obligation to examine expert evaluations in order to establish its evidentiary value [172]. | Como punto preliminar, puede deducirse de la jurisprudencia que el deber del Órgano de establecer los hechos del asunto abarca la obligación de examinar las evaluaciones de los expertospara establecer su valor de prueba [172]. |
It is also clear from such case law that in case of uncertainties the Authority is entitled, but not bound, to engage outside consultants for purposes of establishing the facts of the case [173]. | También se deduce claramente de dicha jurisprudencia que en caso de incertidumbre, el Órgano tiene derecho, aunque no está obligado, a contratar a asesores exteriores con objeto de establecer los hechos del caso [173]. |
Finally, the Court has stated that it is the exclusive competence of the Authority to ensure that Article 61 is observed and not that of the experts [174]. | Finalmente, el Tribunal ha afirmado que es competencia exclusiva del Órgano, y no de los expertos, garantizar la observancia del artículo 61 [174]. |
In the present case the value of the assets contributed to the establishment of Mesta AS has been the subject of assessments carried out by Ernst&Young and Deloitte&Touche. | En el presente caso, el valor de los activos aportados para el establecimiento de Mesta AS fue objeto de evaluaciones efectuadas por Ernst&Young y Deloitte&Touche. |
Based on the auditor reports the Authority found in its Opening Decision that there were uncertainties as regards the assessment of assets and the application of the evaluation methods. | Sobre la base de los informes de auditoría, el Órgano constató en su Decisión de incoación que existía incertidumbre con respecto a la evaluación de los activos y la aplicación de los métodos de evaluación. |
Following the Opening Decision, the Norwegian authorities have submitted explanations from the auditor, Ernst&Young. | Tras la Decisión de incoación, las autoridades noruegas presentaron las explicaciones del auditor, Ernst&Young. |
In the view of the Authority such explanations have clarified the following uncertainties first identified in the Opening Decision: | En opinión del Órgano, tales explicaciones han aclarado las siguientes incertidumbres recogidas en la Decisión de incoación: |
First, Ernst&Young have clarified that as of October 2002 the principle applied for determining the value of the assets is ‘real value’ and hence the initial evaluations based on book value or simulated book value were no longer relevant. | En primer lugar, Ernst&Young aclaró que en octubre de 2002 el principio aplicado para determinar el valor de los activos fue el «valor real» y que por lo tanto las evaluaciones iniciales basadas en el valor contable o en el valor contable simulado ya no eran pertinentes. |
Secondly, the identification of the real value of assets was based on a combination of the results of (i) evaluating the total value of the business (i.e., the discounted cash flow method); and (ii) assessing individual assets (or groups thereof) separately. | En segundo lugar, la determinación del valor real de los activos se basó en una combinación de los resultados de: i) evaluar el valor total de la empresa (es decir, el método de tesorería descontada), y ii) evaluar activos individuales (o grupos de activos) por separado. |
Thirdly, based on the fact that the total value of the business (resulting from the discounted cash flow) was less than the total value of assets (resulting from evaluating assets individually) and that Norwegian company law stipulates that equity may not exceed the total value of the business, it was necessary to reduce the value of certain assets. | En tercer lugar, sobre la base del hecho de que el valor total de la empresa (resultante de la tesorería descontada) era inferior al valor total de los activos (resultante de la evaluación de activos individuales) y que el Derecho de sociedades noruego estipula que el capital no puede exceder el valor total de la empresa, era necesario reducir el valor de determinados activos. |
On this basis the real value of assets was reduced with NOK 79 million divided between (i) real estate (reduced with NOK 54 million from NOK 335 million to NOK 281 million); and (ii) machinery (reduced with NOK 25 million from NOK 572 million to NOK 547 million) [175]. | Sobre esta base, el valor real de los activos se redujo en 79 millones NOK, divididos entre i) bienes inmuebles (reducidos en 54 millones NOK, de 335 a 281), y ii) maquinaria (reducida en 25 millones NOK, de 572 a 547) [175]. |
This also means that machinery was not adjusted downwards with NOK 200 million (from NOK 747 million to NOK 547 million) as has been alleged by the complainants. | Esto también significa que la maquinaria no se ajustó a la baja en 200 millones NOK (de 747 a 547), como alegaban los denunciantes. |
The NOK 747 million value did not constitute the basis for the downward assessment as it was a value based on the ‘simulated continuity’ principle, no longer applied [176]. | El valor de 747 millones NOK no constituyó la base para la evaluación a la baja porque era un valor basado en el principio de «continuidad simulada», que ya no se aplicaba [176]. |
Ernst&Young have confirmed that early calculations made for purposes of explaining any connection between the value based on simulated continuity (of NOK 747 million) and the real value (of NOK 572 million) of machinery are misleading and have not formed part of the process for assessing the real value of assets. | Ernst&Young confirmó que los primeros cálculos hechos con el objeto de explicar cualquier conexión entre el valor basado en la continuidad simulada (747 millones NOK) y el valor real (572 millones) de la maquinaria son engañosos y no formaron parte del proceso para evaluar el valor real de los activos. |
Fourthly, as regards allocating value to the transitional contracts, it has been clarified that while the transitional contracts formed part of the discounted cash flow (and were therefore taken into account when assessing the total value of the business) the value of the contract portfolio was too low to be allocated any value and the contracts were therefore not included in the opening balance [177]. | En cuarto lugar, por lo que se refiere a la asignación de valor a los contratos transitorios, se ha aclarado que mientras que éstos formaban parte de la tesorería descontada (y por lo tanto fueron tenidos en cuenta al evaluar el valor total de la empresa), el valor de la cartera de contratos era demasiado bajo para que se le asignase un valor y por ello los contratos no se incluyeron en el balance de apertura [177]. |
As is evident from the process, the Authority has thoroughly examined the material presented in the auditor reports by inquiring and requesting further material and on that basis clarified initial doubts and uncertainties. | Como se deduce evidentemente del proceso, el Órgano ha examinado a fondo el material presentado en los informes de auditoría mediante el análisis y la solicitud de más material y sobre dicha base aclaró las dudas e incertidumbres iniciales. |
Since, as appears from above, such doubts and uncertainties have been resolved, and considering that the evaluations have been carried out on the basis of generally accepted valuation methods, the Authority has not found reason to doubt the evidentiary value of the auditor reports in relation to the value assessment of fixed assets set out in the final opening balance of Mesta AS. | Puesto que, como se explicó más arriba, tales dudas e incertidumbres han sido disipadas, y considerando que las evaluaciones se realizaron utilizando métodos de evaluación generalmente aceptados, el Órgano no encuentra razones para poner en duda el valor de prueba de los informes de auditoría en relación con la evaluación del valor de los bienes inmuebles establecida en el balance de apertura final deMesta AS. |
It has therefore not been deemed necessary to obtain another expert opinion. | Por lo tanto, no se ha considerado necesario recabar la opinión de más expertos. |
Based on the above the Authority considers that there is no reason to question the value assessment of assets in the final opening balance of Mesta AS. | En consecuencia, el Órgano considera que no hay ninguna razón para cuestionar la evaluación del valor de los activos en el balance de apertura final de Mesta AS. |
Transfer of transitional contracts | Transferencia de contratos transitorios |
One example of the application of the private market investor principle is that if the State sells land and buildings at market price, State aid is presumed not to be involved since the State has behaved like a private market investor [178]. | Un ejemplo de la aplicación del principio inversor privado en una economía de mercado es que si el Estado vende terrenos y edificios a precio de mercado, se supone que no existe ayuda estatal puesto que el Estado se ha comportado como un inversor privado en una economía de mercado [178]. |
However, the private market investor principle applies equally when the State is purchasing goods and services [179]. | Sin embargo, dicho principio se aplica igualmente cuando el Estado compra bienes y servicios [179]. |