Source | Target | The real estate transferred from the Production Department to Mesta AS was registered as a ‘name change’ implying that Mesta AS benefits from the protection offered by registration in the real estate registry while being exempted from paying document duty and registration fees, normally falling due in the case of transfer of title to property. | Los bienes inmuebles transferidos del Departamento de Producción a Mesta AS se registraron como «cambio de denominación», lo que implica que Mesta AS se benefició de la protección ofrecida por el registro de la propiedad, mientras que está exenta de pagar tasas de documentación y registro, normalmente debidas en el caso de transferencia de titularidad de la propiedad. |
The Authority considers therefore that Mesta AS received an economic advantage which it would not have received during the normal course of business. | El Órgano considera pues que Mesta AS recibió una ventaja económica que no habría recibido durante el curso normal de sus actividades empresariales. |
In this regard the Authority observes that the fact that, in the absence of an exemption, the Norwegian authorities would have increased their initial contribution in cash (corresponding to the amount of the duty), does not alter the assessment of whether the grant of the exemption involves an economic advantage for Mesta AS. | A este respecto, el Órgano observa que el hecho de que, a falta de una exención, las autoridades noruegas habrían aumentado su contribución inicial en efectivo (mediante un importe igual al importe del derecho) no altera la evaluación con respecto a si la concesión de la exención implica una ventaja económica para Mesta AS. |
This position is also in line with the Authority’s conclusion in the Entra case adopted on 14 December 2005 [190].1.3. | Esta posición coincide también con la conclusión del Órgano en el asunto Entra, adoptada el 14 de diciembre de 2005[190].1.3. |
Restructuring and other reorganization measures | Medidas de reestructuración y reorganización |
The condition of the presence of state resources is fulfilled because the total amount of estimated restructuring costs of NOK 1468 million is intended to be covered by grants awarded by the Norwegian State between 2003 and 2005 (of which Mesta AS has received an amount of NOK 993,6 million). | Se cumple la condición de la presencia de recursos estatales porque el importe total de los costes de reestructuración calculados de 1468 millones NOK debería en principio ser cubierta por subvenciones concedidas por el Estado noruego entre 2003 y 2005 (de las cuales Mesta AS ha recibido 993,6 millones NOK). |
Moreover, the capital injected by the Norwegian authorities as equity into Mesta AS for purposes of covering the costs of the temporary salary also represents funds provided by the State. | Por otra parte, el capital inyectado por las autoridades noruegas como capital en Mesta AS para cubrir los costes salariales temporales también representa fondos facilitados por el Estado. |
The contribution of capital and assets (i.e. machinery, real estate and contracts) | Contribución en forma de capital y de activos (maquinaria, bienes inmuebles y contratos) |
It appears from the Transparency Directive [191]and the State Aid Guidelines on Public authorities’ holdings’ that the provision of capital to public undertakings involves state resources. | En virtud de la Directiva sobre transparencia [191]y de las Directrices sobre participaciones de los poderes públicos, la aportación de capital a empresas públicas implica recursos estatales. |
In line with the Commission’s decision making practice the Authority considers likewise the investment by the State in the form of contribution in kind (such as machinery, real estate and contracts) involves the transfer of state resources [192].(iii) Transfer of transitional contracts | De conformidad con la práctica de toma de decisiones de la Comisión, el Órgano considera asimismo que la inversión por el Estado en forma de contribución en especie (por ejemplo, maquinaria, bienes inmuebles y contratos) implica la transferencia de recursos estatales [192].iii) Transferencia de contratos transitorios |
The transfer by the public authorities of a contract for purposes of the provision of services by a state integrated entity in return for revenues by the State, to an undertaking, which takes over the role as a service provider, involves state resources in the form of payments by the State for the provision of services. | La transferencia por los poderes públicos de un contrato de prestación de servicios por una entidad integrada en el Estado a cambio de ingresos por el Estado, a una empresa que se hace cargo de la prestación de servicios, implica recursos estatales en forma de pagos por el Estado por la prestación de servicios. |
A loss of tax revenue is equivalent to consumption of State resources in the form of fiscal expenditure. | Una disminución de los ingresos fiscales equivale al consumo de fondos estatales en forma de gastos fiscales. |
Such state support may be provided just as much through tax provisions of a legislative nature as through the practices of the tax authorities. | Este apoyo estatal puede facilitarse igualmente a través de disposiciones fiscales de naturaleza legislativa o de prácticas de las autoridades tributarias. |
By virtue of its exemption from paying document duty and registration fee Mesta AS has kept the sums corresponding to the payment of the relevant duty and fee otherwise payable to the Norwegian authorities. | En virtud de su exención del pago de impuestos en concepto de tasas de documentación y registro, Mesta AS retuvo los importes correspondientes al pago de los correspondientes derechos y tasas que de otro modo debería haber abonado a las autoridades noruegas. |
As the State is therefore foregoing revenue the exemption involves the transfer of state resources. | Como de esta forma el Estado condona ingresos, la exención implica la transferencia de recursos estatales. |
This is in line with the Authority’s conclusion in the Entra case adopted on 14 December 2005 [193]. | Esto coincide con la conclusión del Órgano en el asunto Entra, adoptada el 14 de diciembre de 2005 [193].1.4. |
FAVOURING CERTAIN UNDERTAKINGS OR THE PRODUCTION OF CERTAIN GOODS | FAVORECER A DETERMINADAS EMPRESAS O LA PRODUCCIÓN DE DETERMINADOS BIENES |
The provision by the State of funds to finance the restructuring costs as well as any contribution by the State of assets, including contracts, at a value which is below market value favour one company only, namely Mesta AS. | La aportación por el Estado de fondos para financiar los costes de reestructuración así como cualquier aportación por el Estado de activos, incluidos contratos, a un valor inferior al de mercado favorece solamente a una empresa, Mesta AS. |
The measures are therefore selective in nature. | Por lo tanto, las medidas son de naturaleza selectiva. |
With respect to document duty and registration fee, the Authority considers that the circulars issued by the Ministry of Justice confirm that, at the time of the establishment of Mesta AS (on 1 January 2003) only mergers could benefit from the administrative practice of the ‘continuity principle’ which provided for an exemption from payment of document duty and registration fee. | En cuanto a las tasas de documentación y registro, el Órgano considera que las circulares adoptadas por el Ministerio de Justicia confirman que, en el momento del establecimiento de Mesta AS (1 de enero de 2003) solo las concentraciones podían beneficiarse de la práctica administrativa del «principio de continuidad», que establecía una exención del pago de las tasas de documentación y registro. |
In this regard the Authority recalls that until the end of June 2005 the First Circular provided that the application of the continuity principle was limited to cases of transfer of ownership in the context of mergers between limited liability companies. | A este respecto, el Órgano recuerda que hasta finales de junio de 2005 la primera circular establecía que la aplicación del principio de continuidad se limitaba a casos de transferencia de la propiedad en el contexto de concentraciones entre empresas de responsabilidad limitada. |
The Second Circular extended this practice to de-mergers and conversions as of 1 July 2005; implicitly meaning that such transactions were not subject to any exemption prior to this point in time. | La segunda circular amplió esta práctica a las escisiones y a las conversiones a partir del 1 de julio de 2005, lo que implícitamente significaba que tales transacciones no estaban sujetas a ninguna exención antes de ese momento. |
Since the establishment of Mesta AS took place on 1 January 2003 and the transaction to establish Mesta AS cannot be considered a merger, the exemptions established by means of either of the circulars are not applicable to the case of Mesta AS. | Como el establecimiento de Mesta AS tuvo lugar el 1 de enero de 2003 y la transacción para su creación no puede considerarse una concentración, las exenciones establecidas mediante cualquiera de las circulares no son aplicables al caso de Mesta AS. |
Hence, the exemption of Mesta AS from payment of the document duty and registration fee is selective and it is not justified by the nature or the logic of the system. | Por lo tanto, la exención de Mesta AS del pago de las tasas de documentación y registro es selectiva y noestá justificada por la naturaleza o la lógica del sistema. |
This is also in line with the conclusion reached in the case of Entra of 14 December 2005 [194]. | Esta conclusión coincide también con la alcanzada en el asunto Entra de 14 de diciembre de 2005 [194].1.5. |
DISTORTION OF COMPETITION AND EFFECT ON TRADE BETWEEN CONTRACTING PARTIES | FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA Y EFECTO EN EL COMERCIO DE LAS PARTES CONTRATANTES |
The international character within the EEA of the road construction, operation and maintenance markets are evidenced both by the fact that Norwegian operators are active in other EEA countries (such as Veidekke ASA), while international companies originating in other EEA countries than Norway are active on the Norwegian market (such as Lemminkäinen Norge AS, Skanska Norge AS, NCC Construction AS). | El carácter internacional dentro del EEE de los mercados de construcción, explotación y mantenimiento de carreteras se evidencia por el hecho de que operadores noruegos (como Veidekke ASA) realizan actividades en otros países del EEE y de que empresas internacionales originarias de otros países del EEE distintos de Noruega desarrollan actividad en el mercado noruego (como Lemminkäinen Norge AS, Skanska Norge AS o NCC Construction AS). |
In such circumstances, the contribution of funds to one operator active on this market, i.e., Mesta AS, will strengthen and reinforce its position compared to other undertakings which are located in Norway or in other EEA countries and competing in the construction, operation and maintenance markets [195]. | En tales circunstancias, la aportación de fondos a un operador activo en este mercado, es decir, Mesta AS, consolidará y reforzará su posición en comparación con otras empresas localizadas en Noruega o en otros países del EEE y que compiten en los mercados de construcción, explotación y mantenimiento [195]. |
The funding will amongst others enable Mesta AS to offer lower priced bids for purposes of winning construction contracts in competition with its competitors.On this basis, the Authority considers that the contribution of financial support to Mesta AS (either in the form of grants, overpricing of services or in the form of an exemption from a duty) will distort competition and affect trade. | La financiación permitirá a Mesta AS, entre otras cosas, ofrecer precios más bajos en las licitaciones con objeto de obtener contratos de obras en detrimento de sus competidores.Sobre esta base, el Órgano considera que la aportación de ayuda financiera a Mesta AS (en forma de subvenciones, precios excesivos por servicios o exención de derechos) distorsionará la competencia y afectará al comercio. |
Based on the above, the Authority concludes that the conditions for the presence of State aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement are met with respect to state funding for all of the work force reducing measures (that is, early pension, temporary maintenance of civil servant pension rights and special retirement age as well as compensation for salary (or alternative measures). The conditions for the presence of State aid are also met with respect to state funding of the costs of (i) moving and commuting; (ii) moving offices/support and maintenance offices and transfer of archives incurred after 1 January 2003; and (iii) the exemption of Mesta AS from paying document duty and registration fee. Finally, the Authority finds that whether or not the transitional contracts conferred an economic advantage in favour of Mesta AS, the contracts constitute a public service obligation within the meaning of Article 59(2) EEA. | Por todo ello, el Órgano concluye que se cumplen las condiciones relativas a la existencia de ayuda estatal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE con respecto a la financiación estatal para todas las medidas de reducción de plantilla (es decir, jubilación anticipada, mantenimiento temporal de derechos a pensión como funcionario y regímenes especiales de prejubilación, así como compensación de salarios o medidas alternativas). Asimismo, se cumplen las condiciones relativas a la existencia de ayuda estatal en cuanto a la financiación estatal de los costes de: i) mudanza y desplazamientos, ii) traslado de oficinas y de oficinas de apoyo y mantenimiento y transferencia de archivos, contraídos después del 1 de enero de 2003, y iii) exención de Mesta AS del pago de tasas de documentación y registro. Finalmente, el Órgano constata que, independientemente de que los contratos transitorios confiriesen una ventaja económica a Mesta AS, dichos contratos constituyen una obligación de servicio público en el sentido del artículo 59, apartado 2, del Acuerdo EEE. |
The Norwegian authorities have therefore not respected their notification obligation pursuant to Article 1(3) of Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement. | Las autoridades noruegas no notificaron previamente al Órgano las medidas adoptadas en relación con la transferencia de las actividades del Departamento de Producción a Mesta AS y por lo tanto no respetaron su obligación de notificación de conformidad con el artículo 1, apartado 3, de la parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción. |
State aid granted in relation to measures take in the context of transferring activities from the Production Department to Mesta AS constitutes therefore ‘unlawful aid’ within the meaning of Article 1(f) of Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement. | Por ello, la ayuda estatal concedida en relación con medidas tomadas en el contexto de la transferencia de actividades del Departamento de Producción a Mesta AS constituye una ayuda ilegal en el sentido del artículo 1, letra f), de la parte II del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción. |
As regards the restructuring and reorganisation measures necessary in order to set up Mesta AS as a going-concern, namely early pension, temporary maintenance of civil servant pension rights and special retirement age, as well as compensation for salary (or alternative measures), the exception laid down in Article 61(3)(c) EEA on the compatibility of aid which facilitates the development of certain economic activities or areas is relevant. | Por lo que se refiere a las medidas de reestructuración y reorganización necesarias para crear Mesta AS como empresa en funcionamiento, es decir, la jubilación anticipada, el mantenimiento temporal de derechos a pensión como funcionario y los regímenes especiales de prejubilación, así como la compensación de salarios (o medidas alternativas), es pertinente la excepción establecida en el artículo 61, apartado 3, letra c), del Acuerdo EEE sobre la compatibilidad de ayuda que facilita el desarrollo de determinadas actividades o áreas económicas. |
In its decisional practice, the Commission has consistently considered that the relief of financial burdens resulting from structural disadvantages suffered by a company due to its former status as a state entity, including pension rights and measures linked to down-sizing the work force, can be declared compatible when such costs are incurred in the context of liberalisation of a sector and the opening up of a sector to competition [196]. | En sus decisiones, la Comisión ha considerado constantemente que la exención de cargas financieras resultantes de desventajas estructurales sufridas por una empresa debido a su situación anterior como entidad estatal, incluidos los derechos a pensión y las medidas ligadas a la reducción de plantilla, pueden considerarse compatibles cuando se contraen en el contexto de la liberalización de un sector y de su apertura a la competencia [196]. |
The Commission’s conclusions in that regard have resulted from the fact that state funding for restructuring and reorganisation measures has been linked to removing barriers to entering a market and the fact that the financial burden of inherent structural disadvantages would affect the competitiveness of a company once the market was open for competition.The Authority observes that in the present case the reform of the previous state entity of the Production Department and its transformation into an efficient company implied that the transfer of its staff to the new company formed an integrated element of the liberalisation of the national road market. | Las conclusiones de la Comisión a este respeto han resultado del hecho de que la financiación estatal de las medidas de reestructuración y reorganización se ha ligado a la eliminación de obstáculos para la incorporación a un mercado y al hecho de que la carga financiera de las desventajas estructurales inherentes afectaría a la competitividad de una empresa una vez que el mercado estuviera abierto a la competencia.El Órgano observa que en el presente caso la reforma de la anterior entidad estatal del Departamento de Producción y su transformación en una empresa eficaz implicó que la transferencia de su personal a la nueva empresa constituyó un elemento de la liberalización del mercado nacional de carreteras. |
In fact, the liberalisation would not have taken place without a sufficiently staffed company. | De hecho, la liberalización no habría tenido lugar si no se dispusiera de una empresa con personal suficiente. |
The measures at issue are of a transitional nature and have been introduced partly to encourage the employees to transfer to Mesta AS and relinquish their status as civil servants, and partly to facilitate the down-sizing of the work force necessary to ensure a viable commercial undertaking. | Las medidas en cuestión son de naturaleza transitoria y se introdujeron en parte para animar a los empleados a ser transferidos a Mesta AS y a abandonar su estatuto de funcionarios, y a facilitar en parte la reducción de plantilla necesaria para garantizar la viabilidad de la empresa. |
Although the market for road operationand maintenance has been open to competition (in respect of municipal roads for example), the Production Department was not on the market as it merely served the State in-house in respect of the national road network. | Aunque el mercado de explotación y mantenimiento de carreteras estuvo abierto a la competencia (por lo que se refiere a las carreteras municipales, por ejemplo), el Departamento de Producción no estaba presente en el mercado pues simplemente servía al Estado internamente con respecto a la red nacional de carreteras. |
Thus the specific status of employees of the Public Road Administration was therefore granted in a framework not exposed to competition [197].The Authority considers that state funding for the relevant measures is in the common interest. | Por tanto, el estatuto específico de los empleados de la Administración de Carreteras se otorgó en un marco no expuesto a la competencia [197].El Órgano considera que la financiación estatal de las medidas pertinentes redunda en el interés común. |
The transitional measures allowed for the opening to competition of the state segment of the road services market. | Las medidas transitorias permitieron la apertura a la competencia delsegmento estatal del mercado de servicios de carreteras. |
By relieving Mesta AS of additional costs it must bear in the capacity of having taken over a former state integrated department, Mesta AS will be able to operate freely for purposes of providing road construction, operation and maintenance services and adjust in response to the market. | Al aliviar a Mesta AS de los costes adicionales que tuvo que asumir al hacerse cargo de un antiguo servicio estatal integrado, Mesta AS podrá actuar libremente en los ámbitos de la construcción, la explotación y el mantenimiento de carreteras y adoptar medidas para ajustarse al mercado. |
The company will therefore be relieved from a barrier to entry. | Por lo tanto, la empresa podrá obviar un obstáculo a la entrada. |
Overall, the transformation of a previous monopoly service provider on the national road network (i.e. the Production Department) into a private company (Mesta AS) which is subject to the same legal framework as other private operators in Norway is beneficial in the long-term for end-users. | En conjunto, la transformación de un antiguo prestador de servicios en régimen de monopolio en la red nacional de carreteras (es decir, el Departamento de Producción) en una empresa privada (Mesta AS) sujeta al mismo marco jurídico que otros operadores privados noruegos es beneficiosa a largo plazo para los usuarios finales. |
Information submitted by the Norwegian authorities shows that competition in the relevant market has increased and consequently led to lower prices both for road operations and maintenance and has, as such, benefited tax payers and the economy as a whole. | La información presentada por las autoridades noruegas muestra que la competencia en el mercado de referencia ha aumentado y por lo tanto ha desembocado en precios más bajos tanto para la explotación como para el mantenimiento de carreteras y, como tal, ha beneficiado a los contribuyentes y a la economía en conjunto. |
The Authority has also taken the view that State aid is the appropriate instrument. | El Órgano también ha considerado que la ayuda estatal es el instrumento apropiado. |
As the Production Department was never intended to be a commercial entity operating on the open market, it was able to bear the higher pension costs connected with civil servants without suffering any significant economic disadvantage. | Como el Departamento de Producción nunca fue concebido como una entidad comercial para actuar en un mercado abierto, pudo asumir los mayores costes de pensión propios de los funcionarios sin sufrir ninguna desventaja económica significativa. |
However, when opening the market for service providers on the national road network and in this context transforming the former state integrated department into a commercial company, the costs of its work force had to be aligned to that of its competitors. | Sin embargo, al abrir el mercado a los prestatarios de servicios en la red nacional de carreteras y al transformar así el antiguo departamento estatal integrado en una empresa comercial, hubo que adecuar los costes de su plantilla a los de sus competidores. |
Against this background State aid is an appropriate instrument for relieving the commercial company of costs incurred when reorganising a former state department. | En este contexto, la ayuda estatal es un instrumento apropiado para aliviar a la empresa comercial de los costes contraídos al reorganizar un antiguo servicio estatal. |
As regards incentive effect and necessity, the Authority observes that in the absence of state funding Mesta AS’ costs would not be aligned to those of its competitors and the company would have difficulties competing on the merits. | Por lo que se refiere al efecto de incentivo y a la necesidad, el Órgano observa que sin la financiación estatal, Mesta AS no sehabría alineado con los costes de sus competidores y tendría dificultades para competir con sus propios medios. |
State funding is therefore necessary and the incentive effect is fulfilled. | Por ello, la financiación estatal es necesaria y se cumple el efecto de incentivo. |
In this regard the Authority observes that compared to the initial staff transferred (of 4750 employees) in 2003, the work force has been gradually reduced to 3296 in 2005, and further down to 3237 in 2006 in order to be 3032 in 2007 [198]. | A este respecto, el Órgano observa que en comparación con el personal inicialmente transferido en 2003 (4750 empleados), la plantilla se redujo gradualmente hasta 3296 personas en 2005, 3237 en 2006 y 3032 en 2007 [198]. |
This means that the measures have had the desired effect. | Esto significa que las medidas han tenido el efecto deseado. |
Finally, the state funding for the relevant measures is proportionate since it is limited to the additional costs beyond those which Mesta AS would have had to bear (on average) for employees employed on private market terms. | Finalmente, la financiación estatal de las medidas pertinentes es proporcionada puesto que se limita a los costes adicionales que Mesta AS habría tenido que asumir (por término medio) por trabajadores empleados en condiciones de mercado. |
However, as regards the state funding of the remaining restructuring and organisation costs, i.e., those related to moving, commuting, moving offices/support offices and the transfer of archives as of the start-up date of Mesta AS, the Authority has not been able to identify elements showing that the measures are linked to burdens which were acquired when the market was still closed. | Sin embargo, por lo que se refiere a la financiación estatal de los restantes costes de reestructuración y organización, es decir, de los relacionados con mudanza, desplazamientos, traslado de oficinas y oficinas de apoyo y transferencia de archivos a partir de la fecha de puesta en marcha de Mesta AS, el Órgano no ha podido identificar elementos que demuestren que las medidas estén ligadas a cargas asumidas cuando el mercado todavía estaba cerrado a la competencia. |
On the contrary, the measures relate to costs which are normally incurred when companies start-up businesses and taking on such costs would therefore not affect Mesta AS’ competitiveness on the market compared to any other company. | Al contrario, las medidas se refieren a costes que se contraen normalmente cuando se ponen en marcha empresas, y por ello asumirlos no afectaría a la competitividad de Mesta AS en el mercado en comparación con cualquier otra empresa. |
Since there is no other provision on the basis of which the Authority can find the measures, which involve operating aid, compatible, the Authority has therefore concluded that the measures (that is, moving, commuting, moving offices/support offices and the transfer of archives) are not compatible with the functioning of the EEA Agreement. | Puesto que no existe ninguna otra disposición sobre cuya base el Órgano pueda considerar compatibles las medidas, que implican ayuda de explotación, el Órgano ha concluido que dichas medidas (de mudanza, desplazamientos, traslado de oficinas y oficinas de apoyo y transferencia de archivos) no son compatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE. |
The Authority considers that to the extent that the prices at which the construction contracts were transferred to Mesta AS exceeded market price and hence involved State aid, such aid is compatible with the functioning of the EEA Agreement. | El Órgano considera que puesto que los precios a los que los contratos de obras fueron transferidos a Mesta AS eran superiores a los de mercado y por lo tanto conllevaron ayudaestatal, tal ayuda es compatible con el funcionamiento del Acuerdo EEE. |
Secondly, a number of subcontractors had been engaged by the Road Administration to carry out parts of the ongoing construction projects. | En segundo lugar, varios subcontratistas habían sido contratados por la Administración de Carreteras para ejecutar partes de los proyectos en curso de construcción. |
If public tenders would have been launched such sub contractors would have to be terminated which would imply yet further costs. | Si se hubieran puesto en marcha las licitaciones públicas, habría que haber restringido tales subcontratos, lo que todavía implicaría más costes. |
Thirdly, all construction projects were of a rather limited duration and would all expire within a short time frame of two years. | En tercer lugar, todos los proyectos de obras tenían una duración bastante limitada y expirarían en el corto plazo de dos años. |