Source | Target | Thommessen’s best estimate is NOK 2,1 billion while the construction contracts account for NOK 0,4 billion. | El mejor cálculo de Thommessen asciende a 2100 millones NOK mientras que los contratos de obras suponen 400 millones NOK. |
Reference is made to the Destia decision OJ L 270, 10.10.2008, p. 1. | Véase Decisión Destia, DO L 270 de 10.10.2008, p. 1. |
Similarly in N 483/2000 Nederland. | De forma similar al asunto N 483/2000 Nederland. |
The Via Nova report concludes that the cost level of the transferred contracts subject to tendering was about 32 % lower than the cost level of comparable transitional contracts. | El informe Via Nova concluye que el nivel de coste de los contratos transferidos sujetos a licitación era alrededor del 32 % inferior al coste de contratos transitorios comparables. |
Cf. St.prp. nr. 1 (2001–2002) stating that ‘experiences within the state road administration show that competition will lead to gains of 1 to 15 % within operation and maintenance and 5 to 10 % within construction’. | Véase St.prp. nr. 1 (2001-2002), donde se dice que «las experiencias de la Administración de Carreteras muestran que la competencia supondrá incrementos de entre el 1 y el 15 % en explotación y mantenimiento y del 5 al 10 % en obras». |
OJ L 270, 10.10.2008, p. 1, recital 125. | DO L 270 de 10.10.2008, p. 1, considerando 125. |
339/98/COL of 3 December 1998. | 339/98/COL de 3 de diciembre de 1998. |
The transitional maintenance of civil servant rights was an agreement between the Government and the labour organisations representing the employees of the Production Department. | El mantenimiento transitorio de derechos como funcionario era un acuerdo entre el Gobierno y las organizaciones laborales que representaban a los empleados del Departamento de Producción. |
Case T-157/01 Danske Busvognmænd v Commission [2004]ECR II-917. | Asunto T-157/01 Danske Busvognmænd/Comisión, Rec. 2004, p. II-917. |
The Norwegian authorities have also referred to the Authority’s decision on ‘Arcus’ in which the Authority accepted that the payment of costs related to contractual obligations taken on by the prior (public) owner towards the employees (as well as certain start-up costs necessary for adapting a company, Arcus, to market conditions) did not constitute state aid; cf. 339/98/COL of 3 December 1998. | Las autoridades noruegas también se remiten a la decisión del Órgano en el asunto Arcus, donde el Órgano aceptó que el pago de costes relacionados con obligaciones contractuales asumidas por el anterior propietario (público) con respecto a los empleados (así como determinados costes de puesta en marcha necesarios para adaptar a una empresa, Arcus, a las condiciones de mercado) no constituía ayuda estatal. Véase 339/98/COL de 3.12.1998. |
Entitled ‘Evaluation of proposal for a value assessment and the opening balance’. | Titulado «Propuesta de evaluación del valor y balance de apertura». |
Cf. St. prp. nr. 1 (2008–2009). | Véase St. prp. nr. 1 (2008-2009). |
Reference is made to Destia case on the restructuring of a Finnish road administration agency (OJ L 270, 10.10.2008, p. 1). | Se remiten al asunto Destia relativo a la reestructuración de un organismo finlandés de administración de carreteras (DO L 270 de 10.10.2008, p. 1). |
The argument of Schjødt that 30 % of such contracts were already carried out by private operators is inaccurate. | El argumento de Schjødt de que el 30 % de tales contratos ya eran ejecutados por operadores privados es inexacto. |
While it is true that the Production Department (via the Road Administration) had engaged subcontractors (on ad-hoc basis) to carry out limited tasks, such as snow clearance, the subcontractors had no independent responsibility for specific parts of the public road network. | Aunque es verdad que el Departamento de Producción (a través de la Administración de Carreteras) había contratado a subcontratistas (en casos particulares) para ejecutar tareas limitadas como limpieza de nieve, los subcontratistas no tenían ninguna responsabilidad independiente para tramos específicos de la red pública de carreteras. |
Also, the operation and maintenance contract could not be tendered out in the middle of the winter season on 1 January 2003. | El contrato de explotación y mantenimiento no pudo licitarse el 1 de enero de 2003, mediada la temporada invernal. |
St.prp. nr. 60 (2001–2002). | St.prp nr 60 (2001-2002). |
St.prp. nr. 60 (2001–2002) which states (i) that 1–5 years is the most useful contract period for operation and maintenance works; (ii) road operation is important for road safety and control systems must therefore be developed prior to opening the market for competition;and (iii) by gradually opening the market, operators will have time to gain competence and invest in machines and personnel enabling them to operate and maintain public roads in a satisfactory manner. | St.prp. nr. 60 (2001-2002) que establece que i) 1-5 años es el plazo de ejecución más útil para los trabajos de explotación y mantenimiento, ii) la explotación de las carreteras es importante para la seguridad vial y por lo tanto deben desarrollarse sistemas de control antes de la apertura del mercado a la competencia, y iii) al abrir gradualmente el mercado, los operadores tendrán tiempo de adquirir experiencia y de invertir en maquinaria y personal con el fin de explotar y mantener las carreteras públicas de forma satisfactoria. |
These were county-based contracts to be implemented by the end of 1998. | Se trataba de contratos en los condados que debían ejecutarse para finales de 1998. |
For the (i) Bærum contract the highest was NOK 212 million whereas the lowest was NOK 73 million; Nedre Romerike contract the highest was NOK 72 million while the lowest was NOK 56 million (iii) Ibestad/Dyrøy contract the highest was NOK 63 million while the lowest was NOK 30 million; and (iv) for Lågendalen the highest was NOK 59 million while the lowest was NOK 46 million. | Para i) el contrato Bærum el nivel de precios más alto fue de 212 millones NOK mientras que el más bajo fue de 73 millones, para ii) el contrato Romerike el más alto fue 72 millones NOK y el más bajo, 56 millones, i para iii) el contrato Ibestad/Dyrøy el más alto fue 63 millones NOK y el más bajo, 30 millones, y para iv) el contrato Lågendalen el más alto fue 59 millones NOK y el más bajo, 46 millones. |
The duties also varied. | Los trabajaos también variaban. |
For example, some contracts included tunnel and road surface works while other contracts included only part of such works. | Por ejemplo, algunos contratos incluían obras en túneles y de reasfaltado mientras que otros solo incluían parte de tales obras. |
‘Rapport nr. 118 “Drifts- og vedlikeholdskontrakt med funksjonsansvar Bærum 1998–2003” by Statens vegvesen Region øst ’. | «Rapport nr. 118 Drifts- og vedlikeholdskontrakt med funksjonsansvar Bærum 1998-2003» de Statens vegvesen Region øst. |
Even if five years would have been acceptable, the Norwegian authorities decided that, in the interest of a rapid opening of the market, the transitional period should be maximum four years cf. St.prp. nr. 60 (2001–2002). | Incluso si cinco años fuera aceptable, las autoridades noruegas decidieron que en interés de una apertura rápida del mercado, el período transitorio debía ser como máximo de cuatro años. Véase St.prp. nr. 60 (2001-2002). |
There were no indications that market operators have been against the gradual opening up of the market. | No había indicios de que los operadores de mercado se opusieran a la apertura gradual del mercado. |
Reference is made to the Commission’s approach in the Destia case on the restructuring of a Finnish road administration agency (OJ L 270, 10.10.2008, p. 1). | Se remite al planteamiento de la Comisión en el asunto Destia con respecto a la reestructuración de un organismo finlandés de administración de carreteras (DO L 270 de 10.10.2008, p. 1). |
The Destia case on the restructuring of a Finnish road administration agency (OJ L 270, 10.10.2008, p. 1), recitals 307-309. | Asunto Destia sobre la reestructuración de un organismo finlandés de administración de carreteras, DO L 270 de 10.10.2008, p. 1, considerandos 307-309. |
Even if paragraph 25 provides that in the case of non-notified aid the Authority will apply the provisions in force at the time of the grant of the aid (which means that the guidelines are not directly applicable) they may be applied by analogy. | Aunque el apartado 26 establece que en el caso de ayudas no notificadas el Órgano aplicará las disposiciones vigentes en el momento de la concesión de la ayuda (lo que significa que el Marco no es directamente aplicable), pueden ser aplicadas por analogía. |
In other words, it was not a prerequisite that the advantage (resulting from the exemption) would result in a higher assessment. | Es decir, no era un requisito previo que la ventaja (resultante de la exención) diese lugar a una evaluación mayor. |
Case T-157/01 Danske Busvognmænd v Commission, cited above, paragraph 57. | Asunto T-157/01 Danske Busvognmænd/Comisión, citado anteriormente, apartado 57. |
See also the position taken by the European Commission argumentation put forward in the Destia case on the restructuring of a Finnish road administration agency (OJ L 270, 10.10.2008, p. 1). | Véase también la argumentación de la Comisión Europea en el asunto Destia con respecto a la reestructuración de un organismo finlandés de administración de carreteras (DO L 270 de 10.10.2008, p. 1). |
Case 173/73 Italy v Commission [1974]ECR 709, paragraph 13; Case C-310/85 Deufil [1987]ECR 901, paragraph 8; Case C-241/94 France v Commission [1996]ECR I-4551, paragraph 20. | Asunto 173/73, Italia/Comisión, Rec. 1974, p. 709, apartado 13; asunto C-310/85 Deufil, Rec. 1987, p. 901, apartado 8; asunto C-241/94 Francia/Comisión, Rec. 1996, p. I-4551, apartado 20. |
Case C-387/92 Banco Exterior de España [1994]ECR I-877, paragraphs 13 and 14, Case 222/04 Cassa di Risparmio di Firenze and others [2006]ECR I-289, paragraph 131. | Asunto C-387/92 Banco Exterior de España, Rec. 1994, p. I-877, apartados 13 y 14; asunto 222/04 Cassa di Risparmio Firenze y otros, Rec. 2006, p. I-289, apartado 131. |
See for example La Poste (OJ L 63, 7.3.2008, p. 16) and France Télécom C 25/2008 of 20 August 2008. | Véase, por ejemplo, La Poste (DO L 63 de 7.3.2008, p. 16), y France Télécom, C 25 de 20.8.2008. |
1, Tillegg nr. 1 (2002–2003). | 1, Tillegg nr. 1 (2002-2003). |
Case C-5/01 Belgium v Commission, cited above, paragraph 40 and Case C-241/94, France v Commission, cited above, paragraph 12. | Asunto C-5/01 Bélgica/Comisión, citado anteriormente, apartado 40, y asunto C-241/94, Francia/Comisión, citado anteriormente, apartado 12. |
See for example Section 3.2.6 of the State Aid Guidelines on aid for rescuing and restructuring firms in difficulty and Case C-251/97 France v Commission [1999]ECR I-6639, paragraph 40. | Véase por ejemplo la sección 3.2.6 de las Directrices relativas a ayuda estatal de salvamento y reestructuración de empresas en crisis y asunto C-251/97 Francia/Comisión, Rec. 1999, I-6639, apartado 40. |
See also Commission decisions OTE (OJ L 243, 11.9.2008, p. 7), La Poste (OJ L 63, 7.3.2008, p. 16) and France Télécom C 25/2008 of 20 August 2008. | Véanse también las decisiones de la Comisión: OTE, DO L 243 de 11.9.2008, p. 7; La Poste DO L 63 7.3.2008, p. 16); y France Télécom (DO C 25 de 20.8.2008). |
Case C-241/94 France v Commission [1996]ECR I-4551. | Asunto C-241/94, Francia/Comisión, Rec.1996, p. I-4551. |
Case C-5/01 Belgium v Commission [2002]ECR I-11991, paragraph 40. | Asunto C-5/01, Bélgica/Comisión, Rec. 2002, p. I-11991, apartado 40. |
Mesta’s auditor verified that the use of the funds was in line with internal instructions (which are based on legislative preparatory works such as St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003)). | El auditor de Mesta verificó que el uso de los fondos coincidía con las instrucciones internas (basadas en trabajos legislativos preparatorios tales como no St. prp. 1 Tillegg no 1 (2002-2003)). |
Cf. Annex 3 to the letter of the Norwegian authorities of 6 July 2009 (Event No: 523766). | Véase el anexo 3 a la carta de las autoridades noruegas de 6 de julio de 2009 (documento no 523766). |
Cf. Section 4 of the Mesta Act. | Véase la sección 4 de la Ley Mesta. |
Commission Directive 2006/111/EC on the transparency or financial relations between Member States and public undertakings as well as on financial transparency between certain undertakings (the ‘Transparency Directive’); OJ L 195, 29.7.1980, p. 35, as amended by OJ L 229, 28.8.1985, p. 20OJ L 254, 12.10.1993, p. 16; and OJ L 193, 29.7.2000, p. 75. | Directiva 2006/111/CE de la Comisión relativa a la transparencia de las relaciones financieras entre los Estados miembros y las empresas públicas, así como a la transparencia financiera de determinadas empresas (en lo sucesivo denominada «Directiva sobre transparencia»), DO L 195 de 29.7.1980, p. 35, tal como fue modificada por DO L 229 de 28.8.1985, p. 20; DO L 254 de 12.10.1993, p. 16; y DO L 193 de 29.7.2000, p. 75. |
The Directive is incorporated into the EEA Agreement by means of Point 1a of Annex XV. | La Directiva se incorpora al Acuerdo EEE mediante el punto 1a del Anexo XV. |
For example joined Cases T-228/99 and T-233/99 Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen v Commission [2003]ECR II-435. | Por ejemplo, asuntos acumulados T-228/99 y T-233/99 Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen/Comisión, Rec. 2003, p. II-435. |
See the State Aid Guidelines on the application of state aid provisions to public enterprises in the manufacturing sector. | Véanse las Directrices sobre ayudas estatales a las empresas públicas del sector manufacturero. |
The guidelines apply, however, also to other sectors. | Sin embargo, las Directrices se aplican también a otros sectores. |
The principle is explained in section 3 which provides that ‘[t]o ensure respect for the principle of neutrality the aid must be assessed as the difference between the terms on which the funds were made available by the State to the public enterprise, and the terms which a private investor would find acceptable in providing funds to a comparable private undertaking when the private investor is operating under normal market economy conditions’ (hereinafter ‘market economy investor principle’). | El principio se explica en la sección 3, que establece: «Para garantizar el respeto del principio de neutralidad, la ayuda debe evaluarse como la diferencia entre las condiciones de la aportación de fondos por parte del Estado a la empresa pública y a las condiciones que un inversor privado, que actuara en las condiciones normales de una economía de mercado, aceptaría para realizar la misma operación respecto a una empresa privada» (en lo sucesivo denominado «principio del inversor en una economía de mercado»). |
See first indent paragraph 6(c) of the State Aid Guidelines on rules on state ownership of enterprises and on aid to public enterprises. | Véase apartado 6, letra c), primer guion, de las Directrices sobre normas relativas a la propiedad estatal de empresas y sobre ayudas a empresas públicas. |
Section 7.1 of the State Aid Guidelines on the application of state aid provisions to public enterprises in the manufacturing sector. | Sección 7.1 de las Directrices sobre ayudas estatales a las empresas públicas del sector manufacturero. |
This manner of applying the market economy investor principle has been confirmed by the Court of First Instance; see joined Cases T-228/99 and T-233/99 Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen v Commission [2003]ECR II-435, at paragraphs 254 and 258. | Esta forma de aplicar el principio del inversor privado en una economía de mercado ha sido confirmada por el Tribunal de Primera Instancia; véanse T-228/99 y T-233/99 Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen/Comisión, Rec. 2003, p. II-435, apartados 254 y 258. |
Case T-17/02 Olsen v Commission [2005]ECR II-2031 at paragraph 264 (on appeal: C-320/05 P (OJ C 271, 29.10.2005, p. 14)) and Case T-366/00 Scott v Commission [2007]ECR 2007-II-797 at paragraph 134 (on appeal: C-290/07 P (OJ C 183, 4.8.2007, p. 25)). | Asunto T-17/02 Olsen/Comisión, Rec.2005, p. II-2031, apartado 264 (recurso: C-320/05 P; DO C 271 de 29.10.2005, p. 14) y asunto T-366/00 Scott/Comisión, Rec. 2007, p. II-797, apartado 134 (recurso: C-290/07 P; DO C 183 de 4.8.2007, p. 25). |
T-366/00 Scott v. Commission, cited above, paragraph 137. | T-366/00 Scott/Comisión, citado anteriormente, apartado 137. |
Case T-274/01 Valmont v Commission [2004]ECR II-3145 at paragraph 72. | Asunto T-274/01 Valmont/Comisión, Rec. 2004, p. II-3145, apartado 72. |
Not taking account of subsequent purchases of NOK 44 million. | Sin tener cuenta compras subsiguientes por 44 millones NOK. |
The exercise undertaken by Deloitte&Touche in this regard was to terminate a task engaged on prior to the change in evaluation principles. | A tal efecto, Deloitte&Touche debía terminar una tarea ya iniciada antes de la modificación de los principios de evaluación. |
As stated in section 2.4.6 of Part I, the discounted cash flow included both existing and future contracts over the 10 year period of the discounted cash flow. | Tal como se recoge en la sección 2.4.6 de la parte I, la tesorería descontada incluía tanto los contratos existentes como los futuros durante el período de 10 años de la tesorería descontada. |
The State Aid Guidelines on state aid elements in sales of land and buildings by public authorities. | Directrices sobre elementos de ayuda estatal en las ventas de terrenos y de edificios por parte de las autoridades públicas. |
See for example T-14/96 Bretagne Angleterre Irlande v Commission ECR [1999]II-319. | Véase, por ejemplo, T-14/96 Bretagne Angleterre Irlande/Comisión, Rec 1999, p. II-319. |