Source | Target | T-14/96 Bretagne Angleterre Irlande v Commission, cited above and T-98/00 Linde v Commission 2002 ECR II-3961. | T-14/96 Bretagne Angleterre Irlande/Comisión, citado anteriormente, y T-98/00 Linde/Comisión, Rec. 2002, p. II-3961. |
See also Commission decision N 44/04 (UK) National Fallen Stock Scheme of 12 August 2004, paragraph 33; and N 110/08 (Germany) Port infrastructure – Public financing of the JadeWeserPort Project, paragraphs 75–80. | Véase asimismo la Decisión N 44/04 (UK) National Fallen Stock Scheme, de 12 de agosto de 2004, apartado 33; y N 110/08 (Alemania) Infraestructuras portuarias-Financiación pública del proyecto JadeWeserPort, apartados 75-80. |
That is, the Public Road Administration. | Es decir, la Administración de Carreteras. |
Case C-280/00 Altmark Trans and Regierungspräsidium Magdeburg [2003]ECR I-7747. | Asunto C-280/00 Altmark Trans y Regierungspräsidium Magdeburg, Rec. 2003, p. I-7747. |
See also Case T-289/03 BUPA and Others v Commission [2008]ECR II-81. | Véase también asunto T-289/03 BUPA y otros/Comisión, Rec. 2008, p. II-81. |
As stated by the Norwegian authorities prior to 1.1.2003, ‘some private operators were engaged by NPRA Production to carry out certain tasks, for example snow clearance in some areas.’ These private operators were merely subcontractors. | Según lo declarado por las autoridades noruegas, antes del 1.1.2003, «ciertos operadores privados fueron contratados por el Departamento de Producción de la Administración de Carreteras para llevar a cabo determinadas tareas, por ejemplo la limpieza de nieve en determinadas zonas». Estos operadores privados eran simples subcontratistas. |
For example, Oslo municipality have, via the Agency for Road and Transport (‘Samferdselsetaten’) which is in charge of winter road maintenance (snow removal and salting of 1240 km municipal roads and streets as well as pavements along such roads), awarded contracts to companies such as Oslo Vei, ISS Landscaping and Mesta AS to carry out the work: http://www.samferdselsetaten.oslo.kommune.no/article4242-8963.html | Por ejemplo, el municipio de Oslo, a través del Organismo de Carreteras y Transportes (Samferdselsetaten), quees responsable del mantenimiento de invierno (limpieza de nieve y tratamiento con sal de 1240 km de carreteras y calles municipales y de las correspondientes aceras), concedió contratos a empresas tales como Oslo Vei, ISS Landscapint y Mesta AS: http://www.samferdselsetaten.oslo.kommune.no/article4242-8963.html |
For example, Mesta AS has entered into a contract for carrying out winter road maintenance for Oslo municipality. | Por ejemplo, Mesta AS firmó un contrato de mantenimiento de carreteras en invierno con el municipio de Oslo. |
One example of this was the price identified for the Bærum contract (with a value of approximately NOK 75 million). | Un ejemplo de ello fue el precio del contrato Bærum (con un valor aproximado de 75 millones NOK). |
The Destia case on the restructuring of a Finnish road administration agency (OJ L 270, 10.10.2008, p. 1), recital 234. | El asunto Destia se refiere a la reestructuración de un organismo finlandés de administración de carreteras (DO L 270 de 10.10.2008, p. 1, considerando 234). |
Cf. the ViaNova report which revealed that the cost level of the transitional contracts which had been subject to subsequent public tenders during 2003 was about 32 % below the original cost level of comparable transitional contracts transferred to Mesta AS. | Véase el informe Via Nova, que reveló que el nivel de costes de los contratos transitorios sujetos a licitación pública durante 2003 fue alrededor de un 32 % inferior al nivel de costes original de los contratos transitorios comparables transferidos a Mesta AS. |
See point 2 of Section 3 of the State Aid Guidelines regarding state aid measures on direct business taxation. | Véase la sección 3, punto 2, de las Directrices relativas a ayudas estatales relacionadas con la fiscalidad directa de las empresas. |
On 14.12.2005 the Authority adopted a negative decision (318/05/COL) in which it considered that the exemption granted in July 2000 to the company Entra AS (in the context of a transfer of real estate to Entra from the State) from paying document duty and registration fee involved state aid which was not compatible with the functioning of the EEA Agreement. | El 14.12.2005 el Órgano adoptó una decisión negativa (318/05/COL) al considerar que la exención concedida en julio de 2000 a la empresa Entra AS (en el contexto de una transferencia de bienes inmuebles del Estado a Entra) del pago de tasas de documentación y registro suponía una ayuda estatal incompatible con el funcionamiento del Acuerdo EEE. |
In this decision the Authority considered that the exemption did not form part of an administrative practice, qualifying as a general measure, because the application of an administrative practice (the ‘continuity principle’) to the reorganisation of companies was not an administrative practice at the point in time when Entra was established. | En esta decisión el Órgano consideró que la exención no formaba parte de una práctica administrativa, sino de una medida general, porque la aplicación de una práctica administrativa (el «principio de continuidad») a la reorganización de empresas no era una práctica administrativa en el momento en que se estableció Entra. |
Commission Directive 2006/111/EC on the transparency or financial relations between Member States and public undertakings as well as on financial transparency between certain undertakings (the ‘Transparency Directive’). | Directiva 2006/111/CE de la Comisión relativa a la transparencia de las relaciones financieras entre los Estados miembros y las empresas públicas, así como a la transparencia financiera de determinadas empresas («Directiva sobre transparencia»). |
See for example Commission Decision 2006/741/EC of 20 October 2004 on state aid implemented by Germany for Landesbank Schleswig-Holstein – Girozentrale, now HSH Nordbank AG (OJ L 307, 7.11.2006, p. 134). | Véase por ejemplo la Decisión 2006/741/CE de la Comisión, de 20 de octubre de 2004, sobre la ayuda estatal ejecutada por Alemania en favor de Landesbank Schleswig-Holstein-Girozentrale, ahora HSH Nordbank AG (DO L 307 de 7.11.2006, p. 134). |
Decision No 318/05/COL. | Decisión no 318/05/COL. |
Section 1.2.1 in Part II of Decision No 318/05/COL. | Sección 1.2.1, parte II, de la Decisión no 318/05/COL. |
See in this respect Case 730/79 Philip Morris v Commission [1980]ECR 2671, at paragraph 11 where it is stated that ‘[w]hen State financial aid strengthens the position of an undertaking compared with other undertakings competing in intra-Community trade the latter must be regarded as affected by that aid.’ | Véase a este respecto el asunto 730/79 Philip Morris/Comisión, Rec. 1980, p. 2671, apartado 11, en el que se recoge que «Cuando la ayuda financiera del Estado refuerza la posición de una empresa en relación con la de otras empresas que compitan en el comercio intracomunitario, se ha de considerar que estas últimas resultan afectadas por dicha ayuda». |
See for example the considerations in EDF (France) (OJ L 49, 22.2.2005, p. 9), Destia (Finland) (OJ L 270, 10.10.2008, p. 1), OTE (Greece) (OJ L 243, 11.9.2008, p. 7), La Poste (France) (OJ L 63, 7.3.2008, p. 16), and Royal Mail (the UK) C/2007 of 8 April 2009. | Véanse por ejemplo los considerandos de los asuntos EDF (Francia) (DO L 49 22.2.2005, p. 9); Destia (Finlandia) (DO L 270 de 10.10.2008, p. 1), OTE (Grecia) (DO L 243 de 11.9.2008, p. 7), La Poste (Francia) (DO L 63 de 7.3.2008, p. 16), y Royal Mail (Reino Unido) (DO C 2007 de 8 abril 2009). |
This is the conclusion in the Authority’s Decision No 349/07/COL of 18 July 2007 on the Norwegian Road Administration Møre and Romsdal District Office. | Esta es la conclusión del Órgano en la Decisión no 349/07/COL de 18 de julio de 2007 sobre la Administración de Carreteras del distrito noruego de Møre y Romsdal. |
Cf. the website of Mesta; www.mesta.no and the Mesta AS’ annual report of 2008 at p. 2. | Véase el sitio internet de Mesta; www.mesta.no e informe anual 2008 de Mesta AS, p. 2. |
Since the services provided by Mesta AS under the transitional contracts covered the period between 2003 to 2006 which is a period both before and after 2005, the Public Service Compensation guidelines are applied by analogy. | Puesto que los servicios prestados por Mesta AS con arreglo a los contratos transitorios cubrieron el período entre 2003 y 2006, situado tanto antes como después 2005, las Directrices se aplican por analogía. |
Case E-9/04 The Bankers’ and Securities’ Dealers Association of Iceland v EFTA Surveillance Authority [2006]EFTA Court Report page 42, paragraph 65. | Asunto E-9/04 Banker's and Securities' Dealers Association of Iceland/Órgano de Vigilancia de la AELC, 2006, Informe del Tribunal de la AELC, p. 42, apartado 65. |
This is similar to the manner in which public service obligations were entrusted in the Commission decisions referred to in the footnote above. | De forma similar a cómo se confiaron las obligaciones de servicio público en las decisiones de la Comisión citadas en la nota anterior. |
The carry forward from 2003 to 2004 represented less than 10 % of the annual compensation in line with section 20 of the Public Service Compensation guidelines. | El paso de 2003 a 2004 supuso menos del 10 % de la compensación anual conforme a la sección 20 de las Directrices por compensación de servicio público. |
Decision 318/05/COL. | Decisión 318/05/COL. |
Furthermore, on the basis of a law setting out the terms on the right to a special (early) retirement age for civil servants, certain of the civil servants in the Production Department (such as chauffeurs and cooks) had the right to retire at a specific (early) age [32].Since civil servant status is linked to State employment, employees transferred to Mesta AS ceased to be civil servants on 1 January 2003. | Además, sobre la base de una ley que establece las condiciones para tener derecho a una jubilación anticipada, algunos funcionarios del Departamento de Producción (como chóferes y cocineros) tenían derecho a jubilarse a una edad inferior y específica [32].Puesto que el estatuto de funcionario está ligado a un empleo por el Estado, los empleados transferidos a Mesta AS dejaron de ser funcionarios el 1 de enero de 2003. |
If the employment measures at issue had not been adopted those employees would have lost the rights linked to their civil servant status [33]. | Si no se hubieran adoptado las medidas relativas al empleo, dichos empleados habrían perdido los derechos ligados a su estatuto de funcionario [33]. |
With the exception of the measure relatingto maintenance of salary (which has not been put into effect and hence did not incur any costs) all measures were carried out at the time of the establishment of Mesta AS and lasted until the end of 2005. | Con excepción de la medida relativa al mantenimiento de salarios (que no entró en vigor y por lo tanto no supuso ningún coste), todas las medidas se ejecutaron en el momento del establecimiento de Mesta AS y duraron hasta el final de 2005. |
The Norwegian authorities have submitted an overview of the prices resulting from tendering out operation and maintenance contracts between 2003 and 2006. | Las autoridades noruegas presentaron un resumen de los precios resultantes de la licitación de los contratos de explotación y mantenimiento entre 2003 y 2006. |
The amounts represented in the overview submitted by the Norwegian authorities are (with some discrepancies) similar to those stated in an Excel spreadsheet submitted by Veidekke ASA which also includes a table comparing the winning (i.e., lowest) offer in each tender procedure with the prices at which the contracts were transferred. | Los importes recogidos en la descripción que presentaron son (con algunas discrepancias) similares a los declarados en un cuadro en formato Excel presentado por Veidekke ASA, que también incluye un cuadro que compara la oferta ganadora (es decir, la más baja) en cada licitación con los precios a los que se transfirieron los contratos. |
Winning price | Precio oferta ganadora |
Amount by which contract transfer price exceeds winning price | Importe en que el precio del contrato de transferencia supera al precio ganador |
The obligation was gradually phased out in order to cease on 1 September 2006. | Esta obligación fue reducida gradualmente para extinguirse el 1 de septiembre de 2006. |
The public service task is described in detail in a report on standards for operation and maintenance issued by the Public Road Administration of 1999 (updated in 2003) [98]. | La obligación de servicio público se describe detalladamente en un informe sobre normas de explotación y mantenimiento publicadas por la Administración de Carreteras en 1999 y actualizadas en 2003 [98]. |
The service task has been entrusted to Mesta AS via a provision in each contract awarded to Mesta AS by giving a short overview of the relevant standards and referring to the Standardisation Report for operation and maintenance.The Norwegian authorities have explained that the entrustment to Mesta AS of the above described public service task was to guarantee a sufficient level of road safety up until September 2006. | El servicio se confió a Mesta AS mediante una cláusula en cada contrato que le fue otorgado donde se describen brevemente las normas pertinentes y se remite al informe de normalización para la explotación y el mantenimiento.Las autoridades noruegas explicaron que el encargo a Mesta AS de la antedicha tarea de servicio público debía garantizar un nivel suficiente de seguridad vial hasta septiembre de 2006. |
In this regard the authorities have explained that the Public Road Administration is responsible for road safety and ensuring a minimum standard by means of supervising and monitoring repairs and maintenance [100]. | A este respecto, las autoridades explicaron que la Administración de Carreteras es responsable de la seguridad vial y de garantizar unos mínimos mediante la supervisión y el control de las reparaciones y del mantenimiento [100]. |
The following table provides an overview of the costs, revenue and the actual rate of return obtained by Mesta AS on the basis of the transitional operation and maintenance contracts during 2003 to 2006. | El siguiente cuadro detalla los costes, ingresos y tasa real de rendimiento obtenida por Mesta AS sobre la base de los contratos transitorios de explotación y mantenimiento entre 2003 y 2006. |
The Norwegian authorities have specified that no specific rate of return were fixed in advance in respect of the transitional operation and maintenance contracts. | Las autoridades noruegas han especificado que no se estableció por adelantado ninguna tasa específica de rendimiento por lo que se refiere a los contratos transitorios de explotación y mantenimiento. |
This is based on an analysis of tenders involving both construction contracts as well as operation and maintenance contracts during the period between 1 August 2002 and 1 February 2008. | Esta constatación se basa en un análisis de licitaciones tanto de contratos de obras como de contratos de explotación y mantenimiento durante el período del 1 de agosto de 2002 al 1 de febrero de 2008. |
It appears from this analysis that Mesta AS’ average prices have evolved from being 20 % below those of Skanska to become higher than the price level of Skanska. | Mediante este análisis se comprueba que los precios medios de Mesta AS pasaron de ser un 20 % inferiores a los de Skanska a superarlos. |
Early pension, maintenance of civil servant pension rights and maintenance of special retirement age | Jubilación anticipada, mantenimiento de derechos a pensión como funcionarios y mantenimiento de los regímenes especiales de prejubilación |
In any event the assessment must be based on the facts available at the time of establishing the company. | En cualquier caso, la evaluación debe basarse en los hechos disponibles en el momento de establecimiento de la empresa. |
In this respect, the Norwegian authorities rely on the Combus judgment [153]. | A este respecto, las autoridades noruegas se basan en la sentencia Combus [153]. |
In this regard the Norwegian authorities have pointed out that account should be taken of the terms on which the previous employer, i.e. the State, employed the relevant workers and the State obligations arising from such arrangements. | A tal efecto, las autoridades noruegas señalan que se deberían tener en cuenta las condiciones en las cuales el anterior empresario, es decir, el Estado, empleaba a los trabajadores pertinentes y las obligaciones para el Estado derivadas de tales acuerdos. |
In Combus the Court stated that the measure in question had been ‘introduced to replace the privileged and costly status of the officials employed by Combus with the status of employees on a contract basis comparable to that of employees of other bus transport undertakings competing with Combus. The intention was thus to free Combus from a structural disadvantage it had in relation to its private-sector competitors.’ [154] | En el asunto Combus, el Tribunal estableció que la medida en cuestión «tenía por objeto cambiar el régimen privilegiado y costoso de los funcionarios que trabajaban en Combus por un régimen de personal laboral comparable al de los trabajadores de otras empresas de transporte en autobús competidoras de Combus. Se trataba, pues, de liberar a Combus de una desventaja estructural con respecto a sus competidores privados» [154]. |
Even if it is true that, as in the Combus case, the present case involves compensation for the purposes of relieving a company (Mesta AS) from a structural disadvantage it would suffer in relation to its private sector competitors, some of the material facts of the present case differ from those in the Combus case. | Aunque es verdad que, como en el asunto Combus, el presente caso implica una compensación para aliviar a una empresa (Mesta AS) de una desventaja estructural que sufriría en relación con sus competidores del sector privado, parte de los hechos materiales difieren de los de Combus. |
For more detailed information on such correspondence, reference is made to Decision No 350/07/COL to open the formal investigation procedure, a summary of which is published in OJ C 310, 20.12.2007, p. 5 and EEA Supplement No 61, 20.12.2007. | Para información más detallada sobre dicha correspondencia, véase la Decisión no 350/07/COL por la que se incoó el procedimiento formal de investigación, un resumen del cual se publicó en DO C 310 de 20.12.2007, p. 5 y en el Suplemento EEE no 61 de 20.12.2007. |
The full decision is published on the website of the Authority: www.eftasurv.int | El texto íntegro de la Decisión puede consultarse en la página internet del Órgano: www.eftasurv.int. |
‘Standard for drift og vedlikehold’ of 1999 and updated in 2003. | «Standard for drift og vedlikehold» de 1999 y actualizado en 2003. |
In some counties (about 20 %) the local road administration have deviated slightly from the Standardisation Report in order to adapt to the local circumstances. | En algunos condados (alrededor del 20 %) la Administración de Carreteras local se desvió ligeramente del informe de normalización para adaptarse a las circunstancias locales. |
Reference is made to the Combus judgment and the Authority’s decision on Arcus, 339/98/COL of 3 December 1998. | Se hace referencia a la sentencia Combus y a la decisión del Órgano sobre Arcus, 339/98/COL de 3 de diciembre de 1998. |
The Norwegian authorities point out that in Arcus the Authority found that compensation for costs related to work force reductions and early retirement did not constitute aid as the costs refer to expenses related to costs associated with A/S Vinmonopolet’s contractual obligations towards its former employees. | Las autoridades noruegas señalan que en el caso de Arcus el Órgano constató que la compensación por costes relacionados con reducciones de plantilla y jubilación anticipada no constituía ayuda, pues los costes están asociados con las obligaciones contractuales de A/S Vinmonopolet con respecto a sus antiguos empleados. |
The market was opened in full on 1 September 2006. | El mercado se abrió plenamente el 1 de septiembre de 2006. |
The gradual opening was based on the objectives of maintaining road safety and creating a sustainable market. | La apertura gradual se realizó con el objetivo de mantener la seguridad vial y de crear un mercado sostenible. |
The Public Service Compensation guidelines entered into force on 20 December 2005. | Las Directrices sobre compensación por servicio público entraron en vigor el 20 de diciembre de 2005. |
Paragraph 25 of the guidelines provides that in the case of non-notified aid the Authority applies the provisions in force at the time of the grant of the aid unless the aid was granted after the adoption of the guidelines – in which case the guidelines must be applied. | Su apartado 25 establece que en el caso de ayudas no notificadas el Órgano aplicará las disposiciones vigentes en el momento de la concesión de la ayuda a menos que la ayuda se concediera después de la adopción de las Directrices, en cuyo caso se aplicarán éstas. |
Commission decisions involving maintenance of roads and connecting tunnels: N 562/05 (Italy) Società Italiana del Traforo del Monte Bianco (SITMB) of 16.5.2006; N 420/05 (France) Tunnel du Mont Blanc et Tunnel Maurice Lemaire of 22.2.2006; and N 321/01 (France) Tunnel Routière du Fréjus of 20.6.2001. | Decisiones de la Comisión relativas al mantenimiento de carreteras y túneles de conexión: N 562/05 (Italia) Società Italiana del Traforo del Monte Bianco (SITMB) de 16.5.2006; N 420/05 (Francia) Tunnel du Mont Blanc y Tunnel Maurice Lemaire de 22.2.2006; y N 321/01 (Francia) Tunnel Routière du Fréjus de 20.6.2001. |
See also Destia case (OJ L 270, 10.10.2008, p. 1), recitals 214-216. | Véase también asunto Destia (DO L 270 de 10.10.2008, p. 1), considerandos 214-216. |