Source | Target | According to the Mesta Act real estate transferred from the Production Department to Mesta AS was to be registered in the Norwegian real estate registry as a ‘name change’ [112]. This meant that Mesta would have its real estate registered in the real estate registry without incurring document duty and registration fees which normally fall due in the case of transfer of title to property in Norway [113].In Norway an administrative practice, referred to as the ‘continuity principle’ provides for an exemption from payment of document duty and registration fee in cases where the undertaking is considered to ‘continue’ in some form. | Con arreglo a la Ley Mesta, los bienes inmuebles transferidos del Departamento de Producción a Mesta AS serían registrados en el registro noruego de bienes inmuebles como «cambio de denominación» [112], lo que significa que Mesta tendría sus bienes inmuebles registrados en dicho registro sin tener que pagar las tasas de documentación y registro que son normalmente debidas en el caso de transferencias de títulos de propiedad en Noruega [113].En Noruega existe una práctica administrativa denominada «principio de continuidad» que establece la exención del pago de tasas de documentación y registro en caso de que se considere que la empresa «continúa» en cierto modo. |
Moreover, in view of the much better than anticipated earning ability during the first three years of operation, the Norwegian authorities made it clear in 2007 that no further funding would be awarded to Mesta AS for the restructuring measures. This shows that Mesta AS’ performance was monitored in order to control against overcompensation. | Por otra parte, teniendo en cuenta la capacidad de generación de ingresos durante los tres primeros años de funcionamiento, mucho mejor de la prevista, las autoridades noruegas dejaron claro en 2007 que no se concedería ninguna financiación suplementaria a Mesta AS en concepto de medidas de reestructuración. |
Mesta AS was the best means to ensure the responsibility of the national authorities to maintain road safety. Mesta AS could not reject the authorities’ imposition of this duty but was under a legal obligation to perform the services defined in the transitional contracts. | Mesta AS era el mejor medio de asegurar la responsabilidad de las autoridades nacionales para mantener la seguridad de las carreteras y Mesta AS no pudo rechazar la imposición por las autoridades de este deber, aunque tenía la obligación legal de prestar los servicios definidos en los contratos transitorios. |
In October 2002 the auditors made an assessment of the fair value of the total business of Mesta AS as a going concern on the basis of the discounted cash flow method (described in detail under section 2.3.2). The discounted cash flow showed that the total value of the business (i.e., the operational capital) was less than the value resulting from individual asset assessments. | En octubre de 2002, los auditores evaluaron el valor razonable de las actividades empresariales totales de Mesta AS como empresa en funcionamiento sobre la base del método de tesorería descontada (descrito detalladamente en la sección 2.3.2.) mostrando que el valor total de la empresa (es decir, el capital operativo) era inferior al valor resultante de las evaluaciones de los activos individuales. |
Prior to 1 January 2003 the Norwegian Road Administration operated in-house production departments (hereinafter collectively referred to as ‘the Production Department’) via district offices which carried out the construction work on behalf of the Public Road Administration. However, in 2001–2002 the Norwegian authorities decided to carry out an overall restructuring of the in-house production activities. | Antes del 1 de enero de 2003, la Administración de Carreteras de Noruega se valía de servicios internos de producción (en lo sucesivo denominados colectivamente «Departamento de Producción») a través de oficinas de distrito que realizaban las obras en nombre de la Administración de Carreteras. |
In this regard the Government proposed that the Parliament should separate the production activities from the Public Road Administration and transfer them to a limited liability company owned by the State [12]. The administrative functions consisting of planning future construction activities, including the organisation of public tenders, remained within the state administration.As a result, on 1 January 2003, the production activities of the Production Department within the Public Road Administration was separated from the State and transferred to a newly established company, Mesta AS. | Sin embargo, en 2001-2002 las autoridades noruegas decidieron llevar a cabo una reestructuración general de las actividades internas de producción y el Gobierno propuso que el Parlamento separase las actividades de producción de la Administración de Carreteras y las transfiriera a una empresa de responsabilidad limitada propiedad del Estado [12], aunque las funciones administrativas relativas a la planificación de futuras obras, incluida la organización de licitaciones públicas, seguirían estando cubiertas por la Administración estatal.En consecuencia, el 1 de enero de 2003, las actividades de producción del Departamento de Producción de la Administración de Carreteras fueron separadas del Estado y transferidas a una empresa de nueva creación, Mesta AS. |
It appears from preparatory legislative work that about 4750 of all employees (totalling approximately 5000) previously employed in the Production Department were to be transferred to the newly established company, Mesta AS [14]. Upon transfer to Mesta AS, the employees would loose their status as civil servants. | Examinando el trabajo legislativo preparatorio se constata que unos 4750 de los 5000 antiguos empleados del Departamento de Producción serían transferidos a la nueva empresa Mesta AS [14]. |
These restructuring costs were not included in the opening balance of Mesta AS since the restructuring costs were to be funded by the State via the State budget for the three years of 2003, 2004 and 2005 [22]. It appears from the State budget for 2006 that Mesta AS has received a total of NOK 993,6 million from the State to cover restructuring costs [23]. | Estos costes de reestructuración no se incluyeron en el balance de apertura de Mesta AS puesto que debían ser financiados con cargo a los presupuestos del Estado correspondientes a los ejercicios 2003, 2004 y 2005 [22].En el presupuesto del Estado para 2006 se constata que Mesta AS recibió un total de 993,6 millones NOK del Estado para cubrir los costes de reestructuración [23]. |
While the total costs pertaining to all measures were originally estimated to amount to NOK 77 million [49], the Norwegian authorities have explained that, per January 2006, total costs accrued amounted to approximately NOK 82,4 million (excluding administration costs). The State paid for the costs [50]. | Mientras que los costes totales de todas las medidas se calcularon originalmente en 77 millones NOK [49], las autoridades noruegas han explicado que, a enero de 2006, los costes totales acumulados ascendían aproximadamente a 82,4 millones NOK (excluidos los costes administrativos) y que el Estado cubrió dichos costes [50]. |
Certain of these rights are regulated in the Mesta Act [57]. Section 4 of the Mesta Act provides that during a period of three years after commencing employment in Mesta AS on 1 January 2003 employees who are subsequently dismissed and meet certain conditions (for example minimum employment of one year) have the right to be offered an appropriate position within the state administration (‘fortrinnsrett til annen statlig stilling’) or, if a position cannot be offered, the right to receive compensation for salary (‘ventelønn’). | Algunos de estos derechos están regulados en la Ley Mesta [57], en cuya sección 4 se establece que durante un período de tres años desde su contratación por Mesta AS, el 1 de enero de 2003, los empleados que fueren despedidos posteriormente y reúnan determinadas condiciones (por ejemplo, antigüedad mínima en el empleo de un año) tienen derecho a presentarse a un puesto apropiado en la Administración del Estado (fortrinnsrett til annen statlig stilling) o, en caso de que no pueda ofrecerse tal puesto, a recibir una compensación de salarios (ventelønn). |
In other words, the means to finance the relevant costs would be injected by the State in Mesta AS as equity [59]. The rationale for this approach was that funding through equity should result in a more careful use of dismissals as a reorganisation tool in the new company. | Es decir, los medios de financiación de los costes pertinentes serían inyectados por el Estado en Mesta AS como participación en el capital [59]. |
On that basis the real value of machinery was estimated at NOK 572 million while the total value of all assets was estimated at NOK 1162 million [69].Ernst&Young have subsequently explained that calculations appearing in the abovementioned report, which uses as its starting point the simulated continuity book value of NOK 747 million in order to arrive at a real value of NOK 572 million, are misleading. According to Ernst&Young such calculations have not formed part of the process for determining the real value of machinery to be transferred to Mesta AS. | Sobre esa base, el valor real de la maquinaria se calculó en 572 millones NOK y el valor total de todos los activos, en 1162 millones NOK [69].Ernst&Young explicó posteriormente que los cálculos que aparecen en el susodicho informe, que utiliza como punto de partida el valor contable de continuidad simulada de 747 millones NOK para llegar a un valor real de 572 millones NOK, son engañosos ya que no formaron parte del proceso para determinar el valor real de la maquinaria pendiente de transferencia a Mesta AS. |
In parallel with, but separately from, the individual asset assessments an assessment was made of the fair value of the total business as a going concern on the basis of the discounted cash flow method, summarised in a report dated October 2002 entitled: ‘Value assessment’ prepared by Ernst&Young [73]. The report concludes that by applying the discounted cash flow method the operational capital [74]is approximately NOK 600 million (within an interval of +/– 5 %). | Paralelamente a las evaluaciones individuales de los activos, pero de forma separada, se efectuó una evaluación del valor razonable total de la empresa como empresa en funcionamiento sobre la base del método de tesorería descontada, resumido en un informe de octubre de 2002 titulado «Evaluación del valor» y elaborado por Ernst&Young [73]que concluye que aplicando el método de tesorería descontada, el capital operativo [74]es aproximada mente de 600 millones NOK (con un margen del +/– 25 %). |
Hence Ernst&Young reduced the value of the assets in order to bring the operational capital to NOK 619 million. This is shown in the following [79]: | Por tanto, Ernst&Young redujo el valor de los activos para reducir el capital operativo a 619 millones NOK, tal como se muestra en el siguiente cuadro [79]: |
Moreover, the prices of internal construction contracts between the Public Road Administration and the Production Department had to be concluded in compliance with internal guidelines which contained rules on how to price internal contracts [83]. According to the internal guidelines the price experience obtained in the context of open tenders has to form the basis for fixing the prices of internal contracts: Either such public tender prices should be used directly, or the prices of internal contracts should be based on estimates tested against the market and (where relevant) reduced to the market level [84]. | Por otra parte, los precios de los contratos internos de obras concluidos entre la Administración de Carreteras y el Departamento de Producción tenían que atenerse a directrices internas relativas a cómo establecer el importe de los contratos internos [83]que especificaban que la experiencia sobre precios adquirida en el contexto de licitaciones abiertas debía formar la base para establecer los precios de los contratos internos de tal forma que tales precios de licitación pública debían utilizarse directamente o debían basarse en estimaciones cotejadas en condiciones de mercado y (en su caso) ser reducidos hasta el nivel de mercado [84]. |
102 existing operation and maintenance contracts (‘funksjonsavtaler’) were taken over by Mesta AS [87]. These contracts, which covered works such as road surface, marking, drainage, gritting as well as flooding and avalanche, would all expire within a period of maximum four years, i.e. the third quarter of 2006. In terms of duration they fall in four categories set out below. | Mesta AS asumió 102 contratos existentes de explotación y mantenimiento (funksjonsavtaler) [87], todos ellos relativos a obras tales como asfaltado de carreteras, así como su pintado, drenaje, cierre y protección contra inundaciones y avalanchas, que expirarían en un plazo máximo de cuatro años, es decir, en el tercer trimestre de 2006, y que teniendo en cuenta su duración pueden clasificarse en las cuatro categorías establecidas más abajo. |
The overview of operation and maintenance contracts put up for public tender between 2003 and 2006 submitted by the authorities shows that Mesta AS won 14 out of 24 contracts tendered out in 2003. In 2004 Mesta AS won 13 out of 25 contracts while in 2005 Mesta AS won 20 out of 29 contracts. In 2006 Mesta AS won 21 out of 30 contracts [91]. | El análisis de los contratos de explotación y mantenimiento sometidos a licitación pública entre 2003 y 2006 presentados por las autoridades muestra que Mesta AS obtuvo 14 de los 24 contratos licitados en 2003, 13 de 25 en 2004, 20 de 29 en 2005 y 21 de 30 en 2006 [91]. |
The Nedre Romerike contract is listed in the report with an annual value of NOK 11,2 million. The price per km is 50000 × 198 km road which equals NOK 9,9 million (or NOK 49,5 million during five years) [94]. | El contrato de Nedre Romerike se cita en el informe con un valor anual de 11,2 millones NOK (precio por km de carretera de 50000 NOK × 198 km, igual a 9,9 millones NOK o 49,5 millones NOK durante cinco años) [94]. |
In this regard it appears from preparatory legislative works that the rationale behind a gradual opening of the market was to ensure that the Public Road Administration could continue to adequately control and ensure that road standards and safety would be kept at a satisfactory level [101].The Norwegian authorities have further explained that this is also the motivation behind tendering out the most risky and demanding contracts at the end of the process while the simplest and smallest were tendered out first [102]. By leaving the most challenging contracts to the end, the Public Road Administration would already have obtained a fair amount of experience from having supervised and monitored several service providers after the first tender rounds. | A este respecto, de los trabajos legislativos preparatorios se deduce que las razones para una apertura gradual del mercado eran asegurarse de que la Administración de Carreteras pudiera continuar controlando y asegurando adecuadamente la observancia del estado de las carreteras y de la seguridad vial [101].Además, las autoridades noruegas añadieron que esta es también la razón de licitar contratos más arriesgados y difíciles al final del proceso, mientras los más simples y pequeños lo fueron al principio [102]. |
Moreover, the guidelines on State aid linked to stranded costs aim at facilitating the transition of undertakings to a competitive market. Indeed aid (limited in time and effects) for attaining a common objective of facilitating transition from a closed market to a (partially) liberalised market is in the common interest and serves to counterbalance distortion of competition. | Por otra parte, las directrices sobre ayuda estatal ligada a los costes de transición a la competencia pretenden facilitar la transición de las empresas a un mercado competitivo: la ayuda (limitada en su duración y sus efectos) para lograr un objetivo común de facilitar la transición de un mercado cerrado (parcialmente) a uno liberalizado redunda en el interés común y sirve para compensar la distorsión de la competencia. |
Considering the importance of the case the Authority ought to carry out a detailed assessment of whether other undertakings were actually ready to provide the relevant services at a cheaper price. It is only if this is the case that State aid may be involved. | Considerando la importancia del caso, el Órgano debería proceder a una evaluación detallada de si otras empresas estaban realmente dispuestas a prestar los servicios pertinentes a un precio inferior y solo en este caso podría hablarse de ayuda estatal. |
Mesta AS is, by far, the largest player with a market share of 60 %. The steadily decreasing number of bidders in public tenders confirms this. | Mesta AS es, con mucho, la empresa más importante, con una cuota de mercado del 60 %, y el número continuamente decreciente de licitadores en licitaciones públicas así lo confirmaría. |
Thirdly, the external evaluation of 18 machinery groups was estimated to NOK 424 million. This is considerably higher than NOK 148 million which was the resulting value of evaluating an even higher number i.e., 37 machinery groups. | En tercer lugar, la tasación exterior de 18 grupos de maquinaria se calculó en 424 millones NOK, lo que es considerablemente superior a los 148 millones resultantes de la tasación de un número incluso más alto, es decir, de 37 grupos de maquinaria. |
Hence Mesta AS was compensated for structural disadvantages by restructuring funding of NOK 993,6 million, cash injection of NOK 1600 million and excess prices of the transitional contracts transferred to Mesta AS. Mesta AS has been compensated twice for the same restructuring costs. | Por lo tanto, Mesta AS fue compensada por desventajas estructurales mediante una financiación de reestructuración de 993,6 millones NOK, la inyección en efectivo de 1600 millones NOK y un precio sobrevalorado de los contratos transitorios transferidos a Mesta AS: es decir, Mesta AS fue compensada dos veces por los mismos costes de reestructuración. |
Schjødt submits that the Norwegian authorities cannot write off such information. The authorities could easily have applied a general reduction rate the contract portfolio. | Schjødt afirma que las autoridadesnoruegas no pudieron ignorar tal información y que podrían fácilmente haber aplicado un índice general de reducción a su cartera de contratos. |
Reference is made to the Authority’s decision in Arcus [126]in which production facilities and other assets were transferred from a State monopoly to the Arcus Group. In the Arcus case the Authority found that the transferred assets were assessed at below market value with an amount of NOK 264 million and that the State was undercompensated by the same amount. | Y se refiere a la decisión del Órgano en el asunto Arcus [126], en cuyo caso las instalaciones de producción y otros activos se transfirieron de un monopolio estatal al grupo Arcus y donde el Órgano constató que los activos transferidos se evaluaron en 264 millones NOK por debajo de su valor de mercado y que el Estado fue infracompensado por idéntico importe. |
According to Wiersholm the position of the Norwegian authorities is that it is not so important whether the contracts were transferred to Mesta AS at market price. The main point is that the gross revenues of the contracts are included in the cash flow analysis and has been taken into account in the opening balance of Mesta AS as contribution in kind. | Según Wiersholm, la posición de las autoridades noruegas es que no reviste tanta importancia el que los contratos se transfirieran a Mesta AS a precio de mercado; el elemento principal es que los ingresos brutos de los contratos están incluidos en el análisis de tesorería y que se tuvieron en cuenta en el balance de apertura de Mesta AS como contribución en especie. |
The Commission clearly stated in its opening decision on Destia that the mark-up constitutes State aid: ‘This confers an economic advantage to Tieliikelaitos [Destia], which is financed through State resources: Tieliikelaitos [Destia]obtains from the State more money than a normal market operator would obtain for an equivalent service.’ [127]Skanska disagrees with the argument of the Norwegian authorities that no market price existed at the time of establishing Mesta AS. A market price already existed via the pilot contracts and Veidekke ASA’s analysis, referred to in the Opening Decision, clearly demonstrates a difference between the prices at which the contracts were transferred and the prices resulting from subsequent tendering of the same contracts. | La Comisión declaró claramente en su Decisión de incoación sobre Destia que el margen de beneficio constituye ayuda estatal: «De esta manera se confiere una ventaja económica a Tieliikelaitos [Destia]que se financia con fondos estatales: Tieliikelaitos [Destia]obtiene del Estado más recursos que los que obtendría un operador normal del mercado por un servicio equivalente» [127].Skanska discrepa del argumento de las autoridades noruegas de que en el momento del establecimiento de Mesta AS no existía ningún precio de mercado porque ya existía uno gracias a los contratos piloto y el análisis de Veidekke ASA, mencionado en la Decisión de incoación y que demuestra claramente una diferencia entre los precios a los que se transfirieron los contratos y los resultantes de la licitación subsiguiente de los mismos contratos. |
However, Mesta AS benefited from the overpriced contracts still in force during the opening of the market. Indeed Mesta AS’ average price level has increased during the transitional period while Skanska’s average price level has been stable. | Sin embargo, Mesta AS se benefició de los precios sobrevalorados de contratos aún en vigor durante la apertura del mercado, y de hecho el nivel medio de precios de Mesta AS aumentó durante el período transitorio, mientras que el de Skanska se estabilizó. |
The Norwegian authorities recall that early pension was offered to reduce employees which were civil servants. According to the Norwegian authorities it is incorrect to maintain that such an arrangement implies that Mesta AS received the benefit of the work carried out by such employees without paying the full costs of their employment terms. | Lasautoridades noruegas recuerdan que se ofreció la jubilación anticipada para reducir el número de empleados que eran funcionarios, y que sería incorrecto mantener que dicho acuerdo implica que Mesta AS se benefició del trabajo de dichos empleados sin pagar el coste íntegro de sus contratos de empleo. |
The Norwegian authorities recall that the national authorities remain free to decide on how the opening of the market should take place. The authorities also note that the opening of the road operation and maintenance markets for competition is better for competition than any of the alternatives of continuing to carry out the services within the State, or open up the market for competition only in part.Finally, when the effect on competition is considered account must be taken of the overall economic effect of restructuring the road maintenance and operation activities: Mesta AS was established with a structural disadvantage compared to its competitors. | Las autoridades noruegas recuerdan que las autoridades nacionales siguen siendo libres para decidir la forma que debe adoptar la apertura del mercado, y también que la apertura de los mercados de explotación y mantenimiento de carreteras a la competencia es mejor desde el punto de vista de la competencia que cualquier otra alternativa que supusiese continuar prestando los servicios por parte del Estado, o abrir el mercado a la competencia solo parcialmente.Finalmente, al considerar el efecto en la competencia debe tenerse en cuenta el efecto económico general de la reestructuración de las actividades de mantenimiento y explotación de carreteras: Mesta AS fue creada con una desventaja estructural en comparación con sus competidores. |
There is therefore no State aid within the meaning of Article 61(1) EEA in the contracts as contribution in kind. Consequently it is not necessary to assess whether the contracts were transferred to Mesta AS at market price. | No hay por lo tanto ninguna ayuda estatal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE en los contratos como contribución en especie y en consecuencia debe evaluarse si los contratos se transfirieron a Mesta AS al precio de mercado. |
The Norwegian authorities argue that this price level is not reliable as the market of operation and maintenance services is not mature even today in the sense that it is impossible to foresee the results of a public procurement procedure. The significant difference between the highest and the lowest bids in the contracts illustrate this. | Sostienen que este nivel de precios no es fiable porque el mercado de servicios de explotación y mantenimiento no está maduro incluso hoy en día en el sentido de que es imposible prever los resultados de un procedimiento de licitación pública. |
The lowest difference was 2 % while the highest difference was 113 %. This is not a sufficient basis for identifying a market price. | La diferencia significativa entre las ofertas más altas y más bajas en los contratos así lo ilustra: la diferencia más baja era del 2 % mientras que la más alta era del 113 % y esto no constituye una base suficiente para definir un precio de mercado. |
The Norwegian authorities questions whether a market price can be established by reference to the lowest bid in an immature market. The Norwegian authorities consider that the price level of the transitional contracts did not exceed ‘what should be regarded as a sustainable market price at the time the transitional contracts were transferred …’. | Las autoridades noruegas ponen en cuestión si un precio de mercado puede ser establecido por referencia a la oferta más baja en un mercado no maduro y consideran que el nivel de precios de los contratos transitorios no sobrepasó «lo que debe considerarse como precio de mercado sostenible en el momento en que se transfirieron los contratos transitorios … ». |
Maintenance of road safety was to be achieved via tendering out the easiest contracts first and the most challenging contracts (involving roads in hard climate areas and changing weather conditions) last. Finally, the Norwegian authorities argue that it was legitimate to provide financing to Mesta AS for the costs of the transitional contracts. | La seguridad en el mantenimiento de las carreteras se conseguiría mediante la licitación de los contratos más fáciles primero y de los más difíciles (es decir, los de carreteras con clima duro y condiciones atmosféricas cambiantes) en último lugar. |
As to the substance of the issues the Norwegian authorities contest the fact that any of the abovementioned measures involve an economic advantage. Rather, they claim that the measures were adopted to compensate for a structural disadvantage imposed on Mesta AS and make up for the costly employment conditions resulting from civil servant status. | En cuanto al fondo del asunto, las autoridades noruegas impugnan el hecho de que cualquiera de las medidas previamente mencionadas implicase una ventaja económica y alegan que más bien se adoptaron para compensar una desventaja estructural impuesta a Mesta AS y las condiciones de empleo costosas resultantes del estatuto de funcionario. |
In addition, in Combus, the payment was made to the employees in compensation for giving up their privileged status when transferring to the new company. As of the transfer, the employment relationship between the employees and the company was therefore not influenced by the employees’ previous status. | Además, en Combus el pago se hizo a los empleados como compensación por renunciar a su situación privilegiada al ser transferidos a la nueva empresa y, por lo tanto, a partir del momento de la transferencia, la relación de empleo entre empleados y empresa no se vio influida por la situación previa de los empleados. |
Inthe present case, in order to be able (temporarily) to maintain civil servant pension and special retirement age rights, Mesta AS was effectively required to become member of the SPK. As a result of membership of SPK, Mesta AS came under a legal obligation to pay pension contributions to SPK for transferred employees. | En el presente caso, para poder mantener temporalmente los derechos a pensión como funcionarios y los derechos a regímenes especiales de prejubilación, Mesta AS tuvo que pasar a ser miembro del SPK y debido a esta pertenencia se vio sujeta a la obligación legal de pagar las cotizaciones de pensión al SPK por los empleados transferidos. |
The Authority considers that while it may be accepted that costs related to cleaning out old offices of the Public Road Administration relate to the work previously carried out by the latter, the nature of the costs for purposes of preparing and upgrading offices for the use of Mesta AS are similar to costs incurred for purposes of establishing a new company. The latter costs should thus be borne by the new company. | El Órgano considera que aunque puede aceptarse que los costes de limpieza de las antiguas oficinas de la Administración de Carreteras se refieren a trabajos realizados previamente por dicha Administración, la naturaleza de los costes de preparación y modernización de oficinas para su uso por Mesta AS es similar a los contraídos a efectos de crear una nueva empresa y por ello deberían ser asumidos por la nueva empresa. |
Mesta AS has therefore provided a service to the Public Road Administration [164]. The question is therefore whether the price of the service provided by Mesta AS to the Public Road Administration corresponds to the market price for such a service. | Por lo tanto, Mesta AS prestó un servicio a la Administración de Carreteras [164]y la cuestión que se plantea essi el precio de dicho servicio corresponde al precio de mercado para tal servicio. |
On this basis the Authority considers that Mesta AS has not benefited from an economic advantage in the context of the prices paid by the Road Administration for ‘cleaning up’ services provided by Mesta AS. (i) Other restructuring and reorganisation measures – compensation for salary | Sobre esta base, el Órgano considera que Mesta AS no se benefició de ninguna ventaja económica en el contexto de los precios pagados por la Administración de Carreteras por los servicios de limpieza efectuados por Mesta AS.i) Otras medidas de reestructuración y reorganización — Compensación salarial |
With respect to the fact that the funds intended for compensation for salary were spent on alternative measures to reduce the work force, namely the termination and pension packages as well as packages for leave of absence, the Authority considers that such measures merely represent acknowledged alternatives to compensation for salary. Indeed, if the State funding earmarked for compensation for salary is used to cover costs of alternative work force reducing measures, intending to achieve the same aim as compensation for salary, it does not alter the assessment of whether the company has received an economic advantage via funding for compensation for salary. | En cuanto al hecho de que los fondos destinados a compensación de salarios se gastaran en medidas alternativas para reducir la plantilla, a saber, paquetes de finiquito y de pensión, así como paquetes para excedencias, el Órgano considera que tales medidas representan simplemente alternativas reconocidas a la compensación de salarios, ya que si la financiación estatal destinada a compensación de salarios se utiliza para cubrir los costes de medidas alternativas de reducción de plantilla con el objetivo de lograr el mismo objetivo que la compensación de salarios, esto no altera la evaluación de si la empresa obtuvo una ventaja económica mediante la financiación por compensación de salarios. |
The Authority has taken account of all the information provided, in particular, the internal guidelines of the Public Road Administration on how to price internal contracts. The guidelines show that the price of the contracts were fixed directly on the basis of market prices (namely the prices resulting from public tenders) or at premises which should ensure that prices ultimately reflect a market price (i.e., estimates adjusted to be in line with market price). | El Órgano ha tenido en cuenta toda la información proporcionada, en especial las directrices internas de la Administración de Carreteras relativas a los precios aplicables a los contratos internos, que muestran que el precio de los contratos se fijó directamente sobre la base de los precios de mercado (es decir, los resultantes de licitaciones públicas) o mediante fórmulas que garantizasen que los precios reflejasen en definitiva el precio de mercado (es decir, estimaciones ajustadas para adecuarse al precio de mercado). |
In this regard the Authority recalls that the Commission has recently referred to prices resulting from public tenders in the road operation and maintenance market as representing market prices [187].The Authority also recalls that the Norwegian authorities have argued that the public tender test/pilot contract subsequently involved additional works. Such additional works were included in the price of the transitional contracts and therefore pushed up the price of the transitional contracts. | A este respecto, el Órgano recuerda que recientemente la Comisión se refirió a los precios resultantes de licitaciones públicas en el mercado de explotación y mantenimiento de carreteras como representativos de los precios de mercado [187].El Órgano también recuerda que las autoridades noruegas han sostenido que el contrato relativo a las licitaciones piloto implicó posteriormente trabajos adicionales que se incluyeron en el precio de los contratos transitorios y por lo tanto incrementaron el precio de los contratos transitorios. |
Pursuant to Article 1(3) of Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, ‘the EFTA Surveillance Authority shall be informed, in sufficient time to enable it to submit its comments, of any plans to grant or alter aid. […]. The State concerned shall not put its proposed measures into effect until the procedure has resulted in a final decision’. The Norwegian authorities have not notified the Authority prior to the measures taken in relation to the transfer of the activities of the Production Department to Mesta AS. | De conformidad con el artículo 1, apartado 3, de la parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, «el Órgano de Vigilancia de la AELC será informado de los proyectos dirigidos a conceder o modificar ayudas con la suficiente antelación para poder presentar sus observaciones. […]. El Estado interesado no podrá ejecutar las medidas proyectadas antes que en dicho procedimiento haya recaído decisión definitiva». |
This conclusion is based on the fact that the alternative of obtaining market prices by launching open tenders with respect to semi-finished construction projects is not a practical solution. The ongoing work would have to be ceased and potentially taken over by new contractors which would not only make the overall project considerably more costly but also potentially involve significant delays. | Esta conclusión se basa en el hecho de que la alternativa de obtener precios de mercado organizando licitaciones abiertas para proyectos de obras semiacabadas no es una solución práctica, ya que las obras en curso tendrían que detenerse y ser continuadas potencialmente por los nuevos contratistas, lo que no solo haría el proyecto considerablemente más caro, sino que también podría provocar retrasos significativos. |
Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the Authority on 19 January 1994, published in the Official Journal of the European Union (hereinafter referred to as ‘OJ’) L 231, 3.9.1994, p. 1 and EEA Supplement No 32 of 3.9.1994, p. 1. Hereinafter referred to as ‘the State Aid Guidelines’. The updated version of the State Aid Guidelines is published on the Authority’s website: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines | Directrices para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE y del artículo 1 del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, adoptadas y promulgadas por el Órgano de Vigilancia el 19 de enero de 1994, publicadas en el Diario Oficial de la Unión EuropeaL 231 de 3.9.1994, p. 1, y en el Suplemento EEE no 32 de 3.9.1994, p. 1 (en lo sucesivo denominadas «las Directrices sobre ayudas estatales» y cuya versión actualizada puede consultarse en la página internet del Órgano: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines) |
Act on special retirement age; ‘Lov 21. desember 1956 nr. 1 om aldersgrenser for offentlige tjenestemenn m. fl.’ which applies only to members of SPK. The Act was made applicable to certain job categories in the Production Department ( ‘1116 Spesialarbeider, 1117 Fagarbeider, 1119 Formann, 1122 Førstekokk, 1130 Renholdsbetjent, 1203 Fagarbeider med fagbrev and 1081 Sjåfør’) via a Parliament decision of 14.12.1995 during discussions on St.prp. nr. 38 (1994–95). | Ley sobre regímenes especiales de prejubilación («Lov 21. desember 1956 nr. 1 om aldersgrenser for offentlige tjenestemenn m. fl.», que se aplica solamente a los miembros del SPK. La ley pasó a aplicarse a determinadas categorías laborales del Departamento de Producción ( «1116 Spesialarbeider, 1117 Fagarbeider, 1119 Formann, 1122 Førstekokk, 1130 Renholdsbetjent, 1203 Fagarbeider med fagbrev y 1081 Sjåfør») mediante una decisión adoptada por el Parlamento el 14.12.1995 durante las discusiones sobre St.prp. nr. 38 (1994-95). |
The Norwegian authorities have added that private operators did not indicate opposition to a gradual opening the market. On the contrary, operators such as Veidekke KOLO seemed to be in favour of this based, cf. a presentation of given by the company of 7 November 2007. | Las autoridades noruegas añadieron que los operadores privados no se opusieron a una apertura gradual del mercado sino que, al contrario, operadores como Veidekke KOLO parecían estar a favor si se considera una presentación efectuada por la empresa el 7 de noviembre de 2007. |
A market rate risk premium of 5 % is based on the fact that operators generally require 3–6 %. It is 0,5 % higher than the rate set in PricewaterhouseCoopers 2008 report entitled ‘Mesta AS – Entrepriseverdi pr. 1 januar 2008’ (the ‘PWC 2008 report’). The PWC report was issued in the context of establishment of the Mesta group and was verified by the auditors BDO Noraudit. | Una prima de riesgo a tipo de mercado del 5 % se basa en el hecho de que los operadores requieren generalmente un 3-6 % y es un 0,5 % superior al tipo establecido en el informe PWC 2008, que se redactó en el contexto del establecimiento del grupo Mesta y que fue verificado por auditores de BDO Noraudit. |
amending, for the 72nd time, the procedural and substantive rules in the field of State aid by introducing a new chapter on State aid to ship management companies | por la que se modifican, por septuagésima segunda vez, las normas sustantivas y de procedimiento en materia de ayudas estatales mediante la introducción de un nuevo capítulo relativo a las ayudas estatales a las compañías de gestión naviera |
THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY [1], HAVING REGARD to the Agreement on the European Economic Area [2], in particular to Articles 61 to 63 and Protocol 26 thereof, HAVING REGARD to the Agreement between the EFTA States on the Establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice [3], in particular to Article 24 and Article 5(2)(b) thereof, WHEREAS under Article 24 of the Surveillance and Court Agreement, the Authority shall give effect to the provisions of the EEA Agreement concerning State aid, | EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC [1], VISTO el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo [2]y, en particular, los artículos 61 a 63 y el Protocolo 26 del mismo, VISTO el Acuerdo entre los Estados de la AELC sobre la creación de un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia [3], y, en particular, su artículo 24 y su artículo 5, apartado 2, letra b), CONSIDERANDO que, de conformidad con el artículo 24 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, el Órgano de Vigilancia velará por el cumplimiento de las disposiciones del Acuerdo EEE relativas a las ayudas estatales, |
WHEREAS under Article 5(2)(b) of the Surveillance and Court Agreement, the Authority shall issue notices or guidelines on matters dealt with in the EEA Agreement, if that Agreement or the Surveillance and Court Agreement expressly so provides or if the Authority considers it necessary, | CONSIDERANDO que, de conformidad con el artículo 5, apartado 2, letra b), del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, el Órgano de Vigilancia publicará notificaciones o impartirá directrices sobre asuntos regulados por el Acuerdo EEE si este Acuerdo o el de Vigilancia y Jurisdicción expresamente así lo establecen o si el propio Órgano de Vigilancia lo considera necesario, |
RECALLING the Procedural and Substantive Rules in the Field of State Aid adopted on 19 January 1994 by the Authority [4],WHEREAS, on 10 June 2009, the Commission of the European Communities (hereinafter EC Commission) adopted a Communication providing guidance on State aid to ship management companies [5],WHEREAS this Communication is also of relevance for the European Economic Area, | RECORDANDOlas normas sustantivas y de procedimiento en materia de ayudas estatales, adoptadas el 19 de enero de 1994 por el Órgano de Vigilancia [4], CONSIDERANDO que, el 10 de junio de 2009, la Comisión de las Comunidades Europeas (en adelante, «la Comisión Europea») adoptó una Comunicación que establece orientaciones sobre las ayudas estatales a las compañías de gestión naviera [5],CONSIDERANDO que dicha Comunicación es también pertinente a efectos del Espacio Económico Europeo, |
HAVING consulted the European Commission, | HABIENDO CONSULTADO a la Comisión Europea, |
HAVING consulted the EFTA States by way of a letter dated 31 August 2009 (Event Nos 526393, 526395 and 526367), | HABIENDO CONSULTADO a los países de la AELC mediante carta de 31 de agosto de 2009 (documento nos 526393, 526395 y 526367), |
The State Aid Guidelines shall be amended by introducing a new chapter on guidance on State aid to ship management companies. | Las Directrices sobre ayudas estatales se modificarán introduciendo un nuevo capítulo relativo a las orientaciones sobre ayudas estatales a las compañías de gestión naviera. |
Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the Authority on 19 January 1994, published in the Official Journal of the European Union (hereinafter referred to as OJ) L 231, 3.9.1994, p. 1, and EEA Supplement No 32 of 3.9.1994, p. 1. | Directrices para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE y del artículo 1 del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, adoptadas y expedidas por el Órgano de Vigilancia el 19 de enero de 1994, publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea (en lo sucesivo denominado «DO») L 231 de 3.9.1994, p. 1 , y en el Suplemento EEE n o 32 de 3.9.1994, p. 1. |
Hereinafter referred to as the State Aid Guidelines. | (en lo sucesivo denominadas «Directrices sobre ayudas estatales»). |