Source | Target | On the other hand, should anti-dumping measures not be imposed, it would be likely that the deterioration of the Union industry's market and financial situation would continue. | Por otra parte, si no se aplicasen medidas antidumping es probable que continuase el deterioro del mercado y de la situación financiera de la industria de la Unión. |
In such a scenario, the Union industry would lose further market share, as it is not able to follow the market prices set by dumped imports from the two countries concerned. | En tal hipótesis, la industria de la Unión seguiría perdiendo cuota de mercado, ya que no sería capaz de ajustarse a los precios de mercado fijados por las importaciones objeto de dumping procedentes de los dos países afectados. |
The likely effects would entail further cuts in manufacturing and the closure of production facilities in the Union, resulting in substantial job losses. | Ello supondría probablemente más reducciones de la fabricación y el cierre de instalaciones de producción en la Unión, lo que daría lugar a importantes pérdidas de puestos de trabajo. |
Taking into account all the above factors, it is provisionally concluded that the imposition of anti-dumping measures would be in the interest of the Union industry. | A la vista de todos los factores antes expuestos, se concluye de forma provisional que el establecimiento de medidas antidumping redunda claramente en interés de la industria de la Unión. |
Importers | Importadores |
As indicated in recital (31) above, 32 unrelated importers cooperated in the investigation, and their imports accounted for around 45 % of total imports from the two countries concerned. | Como se indica en el considerando 31, treinta y dos importadores no vinculados cooperaron en la investigación, y sus importaciones representaron alrededor del 45 % del total de las importaciones procedentes de los dos países afectados. |
In general, importers oppose the imposition of anti-dumping measures. | En general, los importadores se oponen a la imposición de medidas antidumping. |
However, in most cases, the impact of the measures appear to be limited. | Sin embargo, en la mayoría de los casos, el impacto de las medidas parece ser limitado. |
In many cases, the product concerned accounts for a minor part of the importers' total business. | En muchos casos, el producto afectado representa una parte pequeña del volumen de negocios total de los importadores. |
Also, some importers already purchase threaded malleable fittings from other sources, and importers currently only purchasing from the two countries concerned can also change to other sources, including the Union industry. | Además, algunos importadores ya compran accesorios roscados de fundición maleable originarios de otras fuentes, y los importadores que actualmente solo compran en los dos países afectados podrían hacerlo también en otras partes, incluida la industria de la Unión. |
On that basis, it is provisionally concluded that the imposition of provisional measures will not have substantially negative effects on the interest of importers. | Por tanto, se concluye provisionalmente que la aplicación de medidas provisionales no tendrá efectos negativos significativos en el interés de los importadores. |
Users | Usuarios |
As indicated in recital (18) above, threaded malleable fittings are mainly used in the gas, water and heating systems of residential and non-residential buildings. | Como indica el considerando 18, los accesorios roscados de fundición maleable se utilizan sobre todo en los sectores del gas, el agua y los sistemas de calefacción de edificios residenciales y no residenciales. |
As such, the users of the threaded malleable fittings are the plumbers. | Así, los usuarios de estos accesorios son los fontaneros. |
No user or consumers' association cooperated in the investigation. | Ningún usuario ni o asociación de consumidores cooperó en la investigación. |
Also, the value of the threaded malleable fittings only account for a minor part of the total cost of a gas, water or heating installation. | Además, el valor de los accesorios roscados de fundición maleable solo representa una pequeña parte del coste total de una instalación de gas, agua o calefacción. |
On that basis, it is provisionally concluded that the imposition of provisional measures will not have substantially negative effects on the interest of the users. | Por tanto, se concluye provisionalmente que la aplicación de medidas provisionales no tendrá efectos negativos significativos en el interés de los usuarios. |
All in all, when considering the overall impact of the anti-dumping measures, the positive effects on the Union industry appear to clearly outweigh the potential negative impacts on the other interest groups. | En conjunto, al examinar el impacto global de las medidas antidumping, los efectos positivos sobre la industria de la Unión parecen superar claramente a los posibles impactos negativos en los demás grupos de interés. |
Therefore, it is provisionally concluded that the anti-dumping duties are not against the Union interest. | Por tanto, se concluye provisionalmente que los derechos antidumping no son contrarios al interés de la Unión. |
Competition aspects | Aspectos relacionados con la competencia |
Interested parties have argued that in case anti-dumping measures are introduced, a duopoly may develop on the Union market which would be dominated by the two main complainants ATUSA and GF. | Las partes interesadas alegan que, en caso de que se introdujeran medidas antidumping, podría crearse un duopolio en el mercado de la Unión, dominado por los dos principales denunciantes: ATUSA y Georg Fischer. |
In this respect, it should first be noted that the current market share of these two groups are comparably low, giving the alleged "duopoly" a rather moderate market share of around 30 %. | A este respecto, cabe señalar en primer lugar que la actual cuota de mercado de estos dos grupos es comparablemente baja, dando al supuesto «duopolio» una cuota de mercado más bien moderada, de alrededor del 30 %. |
This should be compared to the market share of the two countries concerned which amounts to 52,7 %, while imports from other third countries also represent a market share of 8,4 %. | Cabe recordar que la cuota de mercado de los dos países afectados asciende al 52,7 %, mientras que las importaciones procedentes de otros terceros países representan una cuota de mercado del 8,4 %. |
The other Union producers also hold a market share of 7,5 %. | Los demás productores de la Unión mantienen una cuota de mercado del 7,5 %. |
Furthermore, the purpose of anti-dumping duties is not to prohibit all imports, but to restore a level playing field. | Además, el objetivo de los derechos antidumping no es prohibir las importaciones, sino restablecer condiciones de competencia equitativas. |
It is worth noting that the previous measures in force between 2000 and 2005 did not stop imports. | Hay que señalar que las medidas anteriores en vigor entre 2000 y 2005 no frenaron las importaciones. |
To the contrary, the PRC exported higher quantities in 2002, 2003 and 2004 than before the imposition of measures of the 49,4 % anti-dumping duty. | Al contrario, en 2002, 2003 y 2004, la República Popular China exportó cantidades más altas que antes de imponer el derecho antidumping del 49,4 %. |
All in all, the presence of such a substantial number of players on the Union market indicates that the risk of an anti-competitive duopoly dominating the Union market is low. | En conjunto, la presencia de un gran número de operadores en el mercado de la Unión indica que el riesgo de un duopolio anticompetencia que dominase el mercado de la Unión es bajo. |
Conclusion on Union interest | Conclusión sobre el interés de la Unión |
In view of the above, it was provisionally concluded that overall, based on the information available concerning the Union interest, no compelling reasons exist against the imposition of provisional measures on imports of threaded malleable fittings originating in the PRC and Thailand. | En vista de cuanto antecede, se concluyó provisionalmente que, en general, según la información disponible acerca del interés de la Unión, no existen razones de peso en contra del establecimiento de medidas provisionales respecto a las importaciones de accesorios de tubería moldeados, de fundición maleable, originarios de la República Popular China o Tailandia. |
H. PROVISIONAL ANTI-DUMPING MEASURES | H. MEDIDAS ANTIDUMPING PROVISIONALES |
In view of the conclusions reached with regard to dumping, injury, causation and Union interest, provisional measures should be imposed in order to prevent further injury being caused to the Union industry by the dumped imports from the two countries concerned. | Teniendo en cuenta las conclusiones relativas al dumping, al perjuicio, a la causalidad y al interés de la Unión, deben imponerse medidas provisionales para evitar que las importaciones objeto de dumping procedentes de los dos países afectados causen más perjuicio a la industria de la Unión. |
For the purpose of determining the level of these measures, account was taken of the dumping margins found and the amount of duty necessary to eliminate the injury sustained by the Union producers. | Con el fin de determinar el nivel de estas medidas, se tuvieron en cuenta los márgenes de dumping observados y el importe del derecho necesario para eliminar el perjuicio sufrido por los productores de la Unión. |
When calculating the amount of duty necessary to remove the effects of the injurious dumping, it was considered that any measures should allow the Union producers to cover their costs of production and to obtain a profit before tax that could be reasonably achieved by a producer of this type in the sector under normal conditions of competition, i.e. in the absence of dumped imports, on the sales of the like product in the Union. | Al calcular el importe del derecho necesario para eliminar los efectos del dumping perjudicial, se consideró que las medidas que se adoptaran deberían permitir a los productores de la Unión cubrir sus costes de producción y obtener un beneficio antes de impuestos equivalente al que un productor de este tipo podría conseguir razonablemente en el sector en condiciones normales de competencia, es decir, en ausencia de importaciones objeto de dumping, vendiendo el producto similar en la Unión. |
In the previous investigation concerning the same product, this reasonable profit was established at the level of 7 % [9]. | En la anterior investigación en relación con el mismo producto, este beneficio razonable se fijó en un nivel del 7 % [9]. |
Since the sampled Union producers were able to achieve similar profit at the beginning of the period considered, there are no indications that this profit margin is no longer reasonable. | Dado que los productores de la Unión incluidos en la muestra pudieron lograr beneficios similares al principio del periodo considerado, no hay indicios de que este margen de beneficio no sea razonable. |
On this basis, a non-injurious price was calculated for the Union producers of the like product. | Sobre esta base se calculó un precio no perjudicial del producto afectado para los productores de la Unión del producto similar. |
The non-injurious price was obtained by adding the abovementioned profit margin of 7 % to the cost of production. | Este precio se obtuvo sumando el margen de beneficio antes citado del 7 % al coste de producción. |
The necessary price increase was then determined on the basis of a comparison of the weighted average import price, with the weighted average non-injurious price of the like product sold by the Union industry on the Union market. | A continuación se determinó el incremento de precios necesario comparando la media ponderada de los precios de importación con la media ponderada de los precios no perjudiciales del producto similar vendido por la industria de la Unión en el mercado de la Unión. |
Any difference resulting from this comparison was then expressed as a percentage of the weighted average import CIF value. | Las posibles diferencias resultantes de esta comparación se expresaron después en porcentaje de la media ponderada de los valores de importación cif. |
In the light of the foregoing, and in accordance with Article 7(2) of the basic Regulation, it is considered that provisional anti-dumping measures should be imposed on imports originating in the PRC and Thailand at the level of the lower of the dumping and the injury margins found, in accordance with the lesser duty rule. | A la vista de lo anterior, se considera que, de conformidad con el artículo 7, apartado 2, del Reglamento de base, deben imponerse medidas antidumping provisionales sobre las importaciones originarias de la República Popular China y Tailandia, medidas que serán iguales al nivel del margen de dumping o de perjuicio, según cuál de ellos sea menor, con arreglo a la norma de aplicación del derecho más bajo. |
Given the high rate of cooperation of Chinese and Thai exporting producers, the all other companies duty for both countries was set at the level of the highest duty to be imposed on the companies, respectively, sampled or cooperating in the investigation from the given country. | Dado el alto nivel de cooperación de los productores exportadores chinos y tailandeses, el derecho para las demás empresas de ambos países se fijó al nivel del derecho más elevado impuesto a las empresas del país en cuestión que se incluyeron en la muestra o cooperaron en la investigación, respectivamente. |
The all other companies duty will be applied to those companies which had not cooperated in the investigation. | Ese derecho se impondrá a todas las demás empresas que no cooperaron en la investigación. |
For the cooperating non-sampled Chinese companies listed in the Annex, the provisional duty rate is set at the weighted average of the rates of the sampled companies. | En el caso de las empresas chinas que cooperaron y que no fueron incluidas en la muestra, enumeradas en el anexo, el tipo de derecho provisional es la media ponderada de los tipos de las empresas incluidas en la muestra. |
The proposed rates of the provisional anti-dumping duties are as follows: | Se proponen los tipos siguientes de derecho antidumping provisional: |
Duty Rate | Tipo del derecho |
The above anti-dumping measures are provisionally established in the form of ad valorem duties. | Estas medidas antidumping se establecen provisionalmente en forma de derechos ad valorem. |
The individual company anti-dumping duty rates specified in this Regulation were established on the basis of the findings of the present investigation. | Los tipos del derecho antidumping especificados en el presente Reglamento con respecto a las empresas individuales se han establecido a partir de las conclusiones de la presente investigación. |
Therefore, they reflect the situation found during that investigation with respect to these companies. | Reflejan, por tanto, la situación constatada durante la investigación con respecto a dichas empresas. |
These duty rates (as opposed to the countrywide duty applicable to ‘all other companies’) are thus exclusively applicable to imports of products originating in the the People's Republic of China and Thailand and produced by the companies and thus by the specific legal entities mentioned. | Estos tipos del derecho (en contraste con el derecho de ámbito nacional aplicable a «las demás empresas») se aplican, pues, exclusivamente a las importaciones de productos originarios de la República Popular China y Tailandia y fabricados por dichas empresas y, en consecuencia, por las entidades jurídicas concretas mencionadas. |
Imported products produced by any other company not specifically mentioned in the operative part of this Regulation with its name, including entities related to those specifically mentioned, cannot benefit from these rates and shall be subject to the duty rate applicable to ‘all other companies’. | Los productos importados fabricados por cualquier otra empresa no mencionada específicamente en la parte dispositiva del presente Reglamento con su nombre, incluidas las entidades vinculadas a las mencionadas específicamente, no podrán beneficiarse de estos tipos y estarán sujetos al tipo del derecho aplicable a «todas las demás empresas». |
Any claim requesting the application of these individual company anti-dumping duty rates (e.g. following a change in the name of the entity or following the setting-up of new production or sales entities) should be addressed to the Commission [10]forthwith with all relevant information, in particular any modification in the company's activities linked to production, domestic and export sales associated with, for example, that name change or that change in the production and sales entities. | Todasolicitud de aplicación de un tipo de derecho antidumping para una empresa en particular (por ejemplo, a raíz de un cambio de nombre de la entidad o de la creación de nuevas entidades de producción o de venta) debe dirigirse inmediatamente a la Comisión [10]junto con toda la información pertinente, en particular la relativa a cualquier modificación de las actividades de la empresa relacionadas con la producción, las ventas en el mercado interior y las ventas de exportación, que ataña, por ejemplo, a ese cambio de nombre o ese cambio en las entidades de producción y venta. |
If appropriate, the Regulation will accordingly be amended by updating the list of companies benefiting from individual duty rates. | Si procede, el Reglamento se modificará en consecuencia actualizando la lista de empresas que se benefician de los tipos de derecho individuales. |
In order to ensure a proper enforcement of the anti-dumping duty, the all other companies duty level should not only apply to the non-cooperating exporting producers, but also to those producers which did not have any exports to the Union during the IP. | A fin de velar por la adecuada aplicación del derecho antidumping, el nivel del derecho de todas las demás empresas no solo debe aplicarse a los productores exportadores que no cooperaron, sino también a los productores que no exportaron a la Unión durante el periodo de investigación. |
However, in the case of Thailand, the latter companies are invited, when they fulfil the requirements of Article 11(4) of the basic Regulation, second paragraph, to present a request for a review pursuant to that Article in order to have their situation examined individually. | No obstante, en el caso de Tailandia, se invita a tales empresas a que, cuando cumplan los requisitos del artículo 11, apartado 4, párrafo segundo, del Reglamento de base, presenten una solicitud de reconsideración con arreglo a dicho artículo para que su situación se examine individualmente. |
I. FINAL PROVISION | I. DISPOSICIÓN FINAL |
In the interests of sound administration, a period should be fixed within which the interested parties which made themselves known within the time limit specified in the Regulation may make their views known in writing and request a hearing. | En aras de una buena gestión, debe fijarse un periodo en el cual las partes interesadas que se dieron a conocer en el plazo especificado en el Reglamento puedan dar a conocer sus opiniones por escrito y solicitar ser oídas. |
Furthermore, it should be stated that the findings concerning the imposition of a duty made for the purposes of this Regulation are provisional and may have to be reconsidered for the purpose of any definitive duty, | Por otra parte, es preciso señalar que las conclusiones sobre el establecimiento de un derecho a efectos del presente Reglamento son provisionales y podrían ser objeto de reconsideración con motivo del establecimiento del derecho definitivo. |
A provisional anti-dumping duty is hereby imposed on imports of threaded tube or pipe cast fittings, of malleable cast iron, currently falling within CN code ex73071910 (TARIC code 7307191010) and originating in the People's Republic of China and Thailand. | Se establece un derecho antidumping provisional sobre las importaciones de accesorios de tubería roscados moldeados de fundición maleable, clasificados actualmente en el código NC ex73071910 (código TARIC 7307191010), originarios de la República Popular China y Tailandia. |
The rate of the provisional anti-dumping duty applicable to the net free-at-Union-frontier price, before duty, of the product described in paragraph 1 and manufactured by the companies listed below, shall be as follows: | El tipo del derecho antidumping provisional aplicable al precio neto franco en la frontera de la Unión, no despachado de aduana, del producto descrito en el apartado 1 y fabricado por las empresas que aquí se enumeran, será el siguiente: |