Source | Target | Moreover, crew managers are eligible if they fulfil the STCW and Community law requirements regarding responsibilities of companies. | Los gestores de tripulaciones también podrán optar a ayudas estatales si cumplen con las prescripciones del Convenio STCW y el Derecho Comunitario en materia de responsabilidad de las compañías. |
Social conditions | Condiciones laborales |
In order to be eligible for State aid, crew managers must ensure that on all managed ships the provisions of the Maritime Labour Convention, 2006, of the International Labour Organisation (‘MLC’) [7], are fully implemented by the seafarer’s employer, be it the ship owner or the ship management companies. | Para poder optar a las ayudas estatales, los gestores de tripulaciones deberán garantizar que en todos los buques que gestionen el empleador de la gente de mar, ya sea el armador o la compañía de gestión naviera, aplica íntegramente el Convenio sobre el trabajo marítimo [7], 2006, de la Organización Internacional del Trabajo. |
The ship management companies must ensure, in particular, that the provisions of the MLC concerning the seafarer’s employment agreement [8], ship’s loss or foundering [9]medical care [10], ship owner’s liability including payment of wages in case of accident or sickness [11], and repatriation [12]are properly applied. | En particular, deberán velar por la correcta aplicación de aquellas de sus disposiciones relativas al acuerdo de empleo de la gente de mar [8], la pérdida o naufragio del buque [9], la atención médica [10], la responsabilidad del armador, incluido el pago de salario en caso de accidente o enfermedad [11], y la repatriación [12]. |
Crew managers must also ensure that the international standards regarding hours of work and hours of rest provided for by MLC are fully complied with. | Los gestores de tripulaciones deberán garantizar también que se cumplen plenamente las normas internacionales en materia de jornada laboral y períodos de descanso contenidas en el citado Convenio. |
Finally, in order to be eligible, crew managers must also provide financial security to assure compensation in the event of the death or long-term disability of seafarers due to an occupational injury, illness or hazard. | Para poder optar a las ayudas estatales, los gestores de tripulaciones deberán asimismo aportar una garantía financiera que asegure la indemnización en caso de muerte o incapacidad permanente de gente de mar como consecuencia de un accidente laboral, una enfermedad o una situación peligrosa. |
Calculation of tax | Cálculo de impuestos |
Also in the case of ship management companies the Authority will apply the principle contained in the Maritime Guidelines, according to which, in order to avoid distortion, it will only authorise schemes giving rise to a homogeneous tax load across the EEA States for the same activity or the same tonnage. | El Órgano de Vigilancia aplicará también a las compañías de gestión naviera el principio contenido en las Directrices Marítimas según el cual, para evitar elfalseamiento de la competencia, solo autorizará regímenes de ayudas que creen una carga fiscal homogénea en los países del EEE para la misma actividad o el mismo tonelaje. |
This means that total exemption or equivalent schemes will not be authorised [13]. | Esto significa que no se autorizarán exenciones totales ni otros regímenes equivalentes [13]. |
The tax to be used for ship management companies can obviously not be the same as that applied to ship owners since, with respect to a given ship, the turnover of the ship management companies is much lower than that of the ship owner. | Evidentemente, el importe que se utilizará para las compañías de gestión naviera no puede ser el mismo que el aplicado a los armadores, ya que, respecto de un buque determinado, la cifra de negocio de la compañía de gestión naviera es muy inferior a la del armador. |
According to the study mentioned in Section 2.3, as well as to notifications received in the past, the tax base to be applied to ship management companies should be approximately 25 % (in terms of tonnage or notional profits) of that which would apply to the ship owner for the same ship or tonnage. | De acuerdo con el estudio mencionado en el punto 2.3, así como las notificaciones que se han recibido en el pasado, la base imponible que procede aplicar a las compañías de gestión naviera ha de ser aproximadamente el 25 % (en tonelaje o beneficio teórico) de la que se aplicaría al armador para el mismo buque o tonelaje. |
The Authority therefore, requires that a percentage of no less than 25 % is applied under ship management tonnage tax schemes [14]. | En consecuencia, el Órgano de Vigilancia exige que se aplique un porcentaje no inferior al 25 % en los regímenes de impuesto sobre el tonelaje aplicables a la gestión naviera [14]. |
If ship management companies engage in activities which are not eligible for State aid under the present Chapter, they must keep separate accounts for those activities. | Si las compañías de gestión naviera se dedican a actividades no admisibles en relación con las ayudas estatales de conformidad con el presente capítulo, deberán mantener una contabilidad separada para ellas. |
In case ship management companies subcontract part of their activity to third parties, the latter are not eligible to State aid. | Si las compañías de gestión naviera subcontratan parte de su actividad a terceros, estos no podrán beneficiarse de ayudas estatales. |
Application and review | Aplicación y revisión |
The Authority will apply the guidance provided in this Chapter from the date of adoption. | El Órgano de Vigilancia aplicará las orientaciones recogidas en el presente capítulo a partir de la fecha de su adopción. |
State aid to ship management companies will be included in the general revision of the Maritime Guidelines such as foreseen in Section 13 of the latter. | Las ayudas estatales a las compañías de gestión naviera se incluirán en la revisión general de las Directrices Marítimas prevista en su punto 13. |
Available on the EFTA Surveillance Authority’s website: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Disponible en el sitio web del Órgano de Vigilancia de la AELC http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
See footnote 20 of the Maritime Guidelines. | Véase la nota a pie de página no 20 de las Directrices Marítimas. |
An example is the BIMCO’s Standard Ship Management Agreement ‘Shipman 98’ which is frequently used in relations between ship management companies and ship owners. | Un ejemplo es el «BIMCO’s Standard Ship Management Agreement SHIPMAN 98» (Acuerdo de Gestión Naviera Normalizado SHIPMAN 98 de BIMCO) que se utiliza frecuentemente en las relaciones entre las compañías de gestión naviera y los armadores. |
Study on ship management in Cyprus and in the European Union of 31 May 2008, carried out for the Cypriot government by a consortium under the direction of the Vienna University of Economics and Business Administration. | Estudio sobre la Gestión Naviera en Chipre y la Unión Europea, de 31 de mayo de 2008, realizado para la administración chipriota por un consorcio dirigido por la Facultad de Economía y Administración de Empresas de la Universidad de Viena. |
Section 2.2 of the Maritime Guidelines. | Punto 2.2 de las Directrices Marítimas. |
While the fact of not complying with the 2/3 rule does not affect the eligibility of the ship management company as such. | Aunque el hecho de no cumplir con la regla de los dos tercios no afecta a la admisibilidad de la compañía de gestión naviera en cuanto tal. |
It should be recalled that the European social partners adopted an agreement taking up the relevant part of the maritime Labour Convention 2006 which has been integrated into Community law by Council Directive 2009/13/EC of 16 February 2009 implementing the Agreement concluded by the European Community Shipowners’ Associations (ECSA) and the European Transport Workers’ Federation (ETF) on the Maritime Labour Convention, 2006, and amending Directive 1999/63/EC (OJ L 124, 20.5.2009, p. 30). | Conviene recordar que los interlocutores sociales europeos aprobaron un acuerdo en el que se recoge el contenido pertinente del Convenio sobre el Trabajo Marítimo 2006, el cual se ha incorporado a la legislación comunitaria mediante la Directiva 2009/13/CE del Consejo, de 16 de febrero de 2009, por la que se aplica el Acuerdo celebrado entre la Asociación de Armadores de la Comunidad Europea (ECSA) y la Federación Europea de Trabajadores del Transporte (ETF) relativo al Convenio sobre el trabajo marítimo, 2006, y se modifica la Directiva 1999/63/CE (DO L 124 de 20.5.2009, p. 30). |
Directive 2009/13/EC is in the process of being incorporated into the EEA Agreement. | La Directiva 2009/13/CE está siendo incorporada en el Acuerdo EEE. |
Regulation 2.1 and Standard A2.1 (Seafarer’s employment agreement) of Title 2 of MLC. | Regla 2.1 y norma A2.1 (acuerdo de empleo de la gente de mar) del título 2 del Convenio |
The Authority takes this opportunity within the present chapter of its Guidelines to emphasise that the mechanism used to calculate the tax to be paid by both ship management companies and ship owners is irrelevant as such; in particular, it is irrelevant whether or not a system based on notional profit is applied. | El Órgano de Vigilancia aprovecha la oportunidad que le ofrece el presente capítulo de sus Directrices para insistir en que el mecanismo usado para calcular el impuesto que han de pagar tanto las compañías de gestión naviera como los armadores es indiferente en cuanto tal; en particular, no importa si se utiliza o no un sistema basado en el beneficio teórico. |
The ship owner, if eligible, remains liable for the whole tonnage tax. | El armador, si es admisible, sigue estando sujeto a la totalidad del impuesto sobre el tonelaje. |
Ibid. Regulation 2.6 and Standard A2.6 (Seafarer compensation for the ship’s loss or foundering) of Title 2. | Regla 2.6 y norma A2.6 (compensación de la gente de mar por la pérdida o naufragio del buque) del título 2 del Convenio. |
Ibid. Regulation 4.1 and Standard A4.1 (Medical care onboard ship and ashore. Shipowners’ liability); Regulation 4.3 and A4.3 (Health and safety protection and accident prevention); Regulation 4.4 (Access to shore-based welfare facilities) of Title 4. | Regla 4.1 y norma A4.1 (atención médica a bordo y responsabilidad del armador en tierra); regla 4.3 y A4.3 (protección de la salud y de la seguridad y prevención de accidentes); regla 4.4 (acceso a instalaciones de bienestar en tierra) del título 4 del Convenio. |
Ibid. Regulation 4.2 and Standard A4.2 (Shipowners’ liability) of Title 4. | Regla 4.2 y norma A4.2 (responsabilidad del armador) del título 4 del Convenio. |
Ibid. Regulation 2.5 and Standard A2.5 (Repatriation) of Title 2. | Regla 2.5 y norma A2.5 (Repatriación) del título 2 del Convenio. |
amending, for the seventy-fourth time, the procedural and substantive rules in the field of State aid by introducing a new chapter on criteria for the analysis of the compatibility of State aid for training subject to individual notification | por la que se modifican, por septuagésima cuarta vez, las normas sustantivas y de procedimiento en materia de ayudas estatales introduciendo un nuevo capítulo sobre los criterios para el análisis de compatibilidad de ayudas estatales de formación sujetas a notificación individual |
THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY [1], HAVING REGARD to the Agreement on the European Economic Area [2], in particular to Articles 61 to 63 and Protocol 26 thereof, HAVING REGARD to the Agreement between the EFTA States on the Establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice [3], in particular to Article 24 and Article 5(2)(b) thereof, WHEREAS pursuant to Article 24 of the Surveillance and Court Agreement, the Authority shall give effect to the provisions of the EEA Agreement concerning State aid, | EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC [1], VISTO el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo [2]y, en particular, sus artículos 61 a 63 y su Protocolo 26, VISTO el Acuerdo entre los Estados de la AELC sobre la creación de un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia [3], y, en particular, su artículo 24 y su artículo 5, apartado 2, letra b), CONSIDERANDO que, de conformidad con el artículo 24 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, el Órgano velará por el cumplimiento de las disposiciones del Acuerdo EEE relativas a ayudas estatales, |
WHEREAS pursuant to Article 5(2)(b) of the Surveillance and Court Agreement, the Authority shall issue notices or guidelines on matters dealt with in the EEA Agreement, if that Agreement or the Surveillance and Court Agreement expressly so provides or if the Authority considers it necessary, | CONSIDERANDO que, de conformidad con el artículo 5, apartado 2, letra b), del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, el Órgano publicará notificaciones o impartirá directrices sobre asuntos regulados por el Acuerdo EEE si este Acuerdo o el de Vigilancia y Jurisdicción expresamente así lo establecen o si el propio Órgano de Vigilancia lo considera necesario, |
RECALLING the Procedural and Substantive Rules in the Field of State Aid adopted on 19 January 1994 by the Authority [4], WHEREAS, on 11 August 2009, the Commission of the European Communities (hereinafter ‘the Commission’) published a Communication on criteria for the analysis of the compatibility of State aid for training subject to individual notification [5],WHEREAS this Communication is also of relevance for the European Economic Area, | RECORDANDO las normas sustantivas y de procedimiento en materia de ayudas estatales aprobadas el 19 de enero de 1994 por el Órgano [4], CONSIDERANDO que, el 11 de agosto de 2009, la Comisión de las Comunidades Europeas (denominada en lo sucesivo «la Comisión Europea») publicó una Comunicación sobre criterios para el análisis de compatibilidad de ayudas estatales de formación sujetas a notificación individual [5],CONSIDERANDO que dicha Comunicación es también pertinente a efectos del Espacio Económico Europeo, |
WHEREAS uniform application of the EEA State aid rules is to be ensured throughout the European Economic Area, | CONSIDERANDO que conviene garantizar la aplicación uniforme en todo el Espacio Económico Europeo de la normativa sobre ayudas estatales, |
WHEREAS, according to point II under the heading ‘GENERAL’ at the end of Annex XV to the EEA Agreement, the Authority, after consultation with the Commission, is to adopt acts corresponding to those adopted by the Commission, | CONSIDERANDO que, de conformidad con el punto II del epígrafe «GENERAL» que figura al final del anexo XV del Acuerdo EEE, el Órgano tiene que adoptar, previa consulta a la Comisión Europea, los actos correspondientes a los ya adoptados por esta, |
HAVING consulted the Commission, | HABIENDO consultando a la Comisión Europea, |
RECALLING that the Authority has consulted the EFTA States by way of letter on the subject dated 2 October 2009 (Event Nos 532318, 532294 and 532322), | RECORDANDO que el Órgano ha consultado los Estados de la AELC mediante carta a este respecto con fecha de 2 de octubre de 2009 (ref. no 532318, 532294 y 532322), |
The State Aid Guidelines shall be amended by introducing a new chapter on criteria for the analysis of the compatibility of State aid for training subject to individual notification. | Las Directrices sobre ayudas estatales se modificarán introduciendo un nuevo capítulo sobre criterios para el análisis de compatibilidad de ayudas estatales de formación sujetas a notificación individual. |
The new chapter is contained in the Annex to this Decision. | El nuevo capítulo se adjunta en el anexo de la presente Decisión. |
Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the Authority on 19 January 1994, published in the Official Journal of the European Union L 231, 3.9.1994, p. 1, and EEA Supplement No 32, 3.9.1994, p. 1 (hereinafter referred to as ‘the State Aid Guidelines’). | Directrices para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE y del artículo 1 del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, adoptadas y promulgadas por el Órgano de Vigilancia de la AELC el 19 de enero de 1994, publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea L 231 de 3.9.1994, p. 1, y en el Suplemento EEE no 32 de 3.9.1994, p. 1 (denominadas en lo sucesivo «las Directrices sobre ayudas estatales»). |
The updated version of the State Aid Guidelines is published on the Authority's website: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | La versión actualizada de las Directrices sobre ayudas estatales está publicada en el sitio web del Órgano: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
CRITERIA FOR THE ANALYSIS OF THE COMPATIBILITY OF STATE AID FOR TRAINING SUBJECT TO INDIVIDUAL NOTIFICATION [1]1. | CRITERIOS PARA EL ANÁLISIS DE COMPATIBILIDAD DE AYUDAS ESTATALES DE FORMACIÓN SUJETAS A NOTIFICACIÓN INDIVIDUAL [1]1. |
Training usually has positive external effects for society as a whole since it increases the pool of skilled workers from which undertakings can draw and it improves the competitiveness of the economy and promotes a knowledge society capable of embracing a more innovative development path. | La formación generalmente produce efectos externos positivos para la sociedad en su conjunto puesto que incrementa el número de trabajadores cualificados del cual pueden beneficiarse las empresas, mejora la competitividad de la economía y fomenta una sociedad del conocimiento capaz de seguir una senda de desarrollo más innovadora. |
Undertakings may, however, provide less than a socially optimal level of training if employees are free to change employers and other undertakings can benefit from recruiting employees trained by them. | Las empresas pueden, sin embargo, proporcionar un nivel de formación inferior al socialmente óptimo si los empleados son libres de cambiar de empleador y si otras empresas pueden contratar empleados formados por las primeras. |
This is particularly true of training targeted at skills that are transferable between undertakings. | Esto afecta en especial a la formación dirigida a las cualificaciones que son transferibles entre empresas. |
State aid may help to create additional incentives for employers to provide training at a level that is socially desirable. | La ayuda estatal puede contribuir a crear incentivos adicionales para que los empleadores proporcionen formación a un nivel socialmente deseable. |
This Chapter sets out guidance as to the criteria the EFTA Surveillance Authority (hereinafter ‘the Authority’) will apply for the assessment of training aid measures. | Este capítulo presenta una guía relativa a los criterios que el Órgano de Vigilancia de la AELC (denominado en lo sucesivo «el Órgano») aplicará para la evaluación de las medidas de ayuda a la formación. |
This guidance is intended to make the Authority’s reasoning transparent and to create predictability and legal certainty. | Esta guía pretende lograr que la argumentación del Órgano sea transparente y crear previsibilidad y seguridad. |
Pursuant to Article 6(1)(g) of the Act referred to at point 1j of Annex XV to the EEA Agreement (Commission Regulation (EC) No 800/2008 of 6 August 2008 declaring certain categories of aid compatible with the common market in application of Articles 87 and 88 of the Treaty (General block exemption Regulation) [2]), as adapted to the EEA Agreement by Protocol 1 thereto [3](hereinafter referred to as ‘the General Block Exemption Regulation’), any individual training aid, whether granted ad hoc or on the basis of a scheme, will be subject to this guidance when its grant equivalent exceeds EUR 2 million per training project. | De conformidad con el artículo 6, apartado 1, letra g), del acto mencionado en el punto 1j del anexo XV al Acuerdo EEE [Reglamento (CE) no 800/2008 de la Comisión, de 6 de agosto de 2008, por el que se declaran determinadas categorías de ayuda compatibles con el mercado común en aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado (Reglamento general de exención por categorías)][2], tal como fue adaptado al Acuerdo EEE por el Protocolo 1 del mismo [3](denominado en lo sucesivo «el Reglamento general de exención por categorías»), cualquier ayuda a la formación individual, concedida ad hoc o sobre la base de un régimen, estará sujeta a esta guía cuando su equivalente de subvención sea de más de 2 millones EUR por proyecto de formación. |
The criteria set out in this guidance will not be applied mechanically. | Los criterios establecidos en esta guía no se aplicarán mecánicamente. |
The level of the Authority’s assessment and the kind of information it may require will be proportional to the risk of distortion of competition. | El nivel de la evaluación del Órgano y el tipo de información que pueda requerir serán proporcionales al riesgo de falseamiento de la competencia. |
The scope of the analysis will depend on the nature of the case. | La amplitud del análisis dependerá de la naturaleza del asunto. |
Existence of market failures | Existencia de deficiencias del mercado |
Skilled workers contribute to increasing the productivity and competitiveness of undertakings. | Los trabajadores cualificados contribuyen a aumentar la productividad y la competitividad de las empresas. |
Nevertheless, employers and employees may underinvest in training for a number of reasons. | Sin embargo, los patronos y los empleados pueden invertir poco en la formación por varias razones. |
Employees may limit their investment in training if they are risk averse, suffer from financial constraints or have difficulties signalling the level of their acquired knowledge to future employers. | Los empleados pueden limitar sus inversiones en formación si son reacios a asumir riesgos, sufren problemas económicos o tienen dificultades para indicar el nivel de los conocimientos adquiridos a los futuros patronos. |
Undertakings may refrain from training their workforce at the level that would be optimal for society as a whole. | Las empresas pueden abstenerse de formar a su mano de obra al nivel que sería óptimo para la sociedad en su conjunto. |