Source | Target | State aid rules provide a tool to ensure the coherence of measures taken by those EFTA States which have decided to act. | Las normas sobre ayudas estatales ofrecen un instrumento para garantizar la coherencia de las medidas adoptadas por aquellos Estados de la AELC que han decidido actuar. |
However, the decision whether to use public funds, for example to shelter banks from impaired assets, remains with the EFTA States. | No obstante, la decisión de utilizar fondos públicos, por ejemplo para proteger a los bancos de los activos deteriorados, sigue siendo de los Estados de la AELC. |
In some instances, financial institutions will be in a position to handle the current crisis without major adjustment or additional aid. | En algunos casos, las instituciones financieras estarán en condiciones de gestionar la crisis sin grandes ajustes ni ayudas adicionales. |
In other cases, State aid may be necessary, in the form of guarantees, recapitalisation or impaired asset relief. | En otros, puede ser necesaria ayuda estatal en forma de garantías, recapitalización o rescate de activos deteriorados. |
Where a financial institution has received State aid, the EFTA State should submit a viability plan or a more fundamental restructuring plan, in order to confirm or re-establish individual banks’ long-term viability without reliance on state support. | Cuando una institución financiera haya recibido ayuda estatal, los Estados de la AELC deberán presentar un plan de viabilidad o un plan de reestructuración más radical con el fin de confirmar o reestablecer la viabilidad a largo plazo de cada banco sin depender de la ayuda estatal. |
It complements them, with a view to enhancing predictability and ensuring a coherent approach, by explaining how the Authority will assess the compatibility of restructuring aid [7]granted by EFTA States to financial institutions in the current circumstances of systemic crisis, under Article 61(3)(b) of the EEA Agreement. | El presente capítulo no altera esos criterios sino que los complementa con el fin de aumentar su previsibilidad y garantizar un enfoque coherente, explicando los criterios con que el Órgano valorará la compatibilidad de las ayudas de reestructuración [7]concedidas por los Estados de la AELC a las instituciones financieras en las circunstancias actuales de crisis sistémica, con arreglo al artículo 61, apartado 3, letra b), del Tratado. |
The Banking Guidelines, the Recapitalisation Guidelines and the Impaired Assets Guidelines recall the basic principles set out in the Guidelines on State aid for rescuing and restructuring firms in difficulty [8]. | Las Directrices bancarias, las Directrices sobre recapitalización y las Directrices sobre activos deteriorados remiten a los principios básicos establecidos en las Directrices sobre ayudas de salvamento y restructuración de empresas en crisis [8]. |
Those principlesrequire, first and foremost, that restructuring aid should lead to the restoration of viability of the undertaking in the longer term without State aid. | Dichos principios exigen, en primer lugar, que las ayudas de reestructuración conduzcan al restablecimiento de la viabilidad de la empresa a largo plazo sin ayuda estatal. |
They also require restructuring aid to be accompanied, to the extent possible, by adequate burden sharing and by measures to minimise distortions of competition, which would in the longer term fundamentally weaken the structure and the functioning of the relevant market. | Exigen también que la ayuda de reestructuración vaya acompañada, en la medida de lo posible, de un reparto adecuado de la carga y de medidas que minimicen un falseamiento de la competencia que, a largo plazo, debilitaría fundamentalmente la estructura y el funcionamiento del mercado de referencia. |
The integrity of the internal market and the development of banks throughout the EEA must be a key consideration in the application of those principles; fragmentation and market partitioning should be avoided. | La coherencia del mercado interior y el desarrollo de los bancos en todo el EEE deben ser un criterio clave en la aplicación de estos principios. La fragmentación y la compartimentación del mercado deben evitarse. |
EEA banks should be in a strong global position on the basis of the single EEA financial market, once the current crisis has been overcome. | Los bancos del EEE deberán estar en una posición global fuerte sobre la base del mercado único financiero del EEE, una vez superada la actual crisis. |
The Authority also reaffirms the need to anticipate and manage change in a socially responsible way and underlines the need to comply with national legislation implementing Community Directives on information and consultation of workers that apply under such circumstances. | El Órgano reitera también la necesidad de anticipar y gestionar el cambio de manera socialmente responsable y subraya la necesidad de respetar la legislación nacional por la que se aplican las Directivas de la UE sobre información y consulta de los trabajadores aplicables en tales circunstancias. |
This Chapter explains how the Authority will examine aid for the restructuring of banks in the current crisis, taking into account the need to modulate past practice in the light of the nature and the global scale of the crisis, the systemic role of the banking sector for the whole economy, and the systemic effects which may arise from the need of a number of banks to restructure within the same period: | El presente capítulo expone cómo examinará el Órgano las ayudas de reestructuración de bancos en la crisis actual, teniendo en cuenta la necesidad de modular prácticas anteriores dadas la naturaleza y la escala global de la crisis financiera actual, la importancia estructural del sector bancario para la economía en su conjunto y los posibles efectos sistémicos derivados de la necesidad de que una serie de bancos se reestructuren durante el mismo período: |
The restructuring plan will need to include a thorough diagnosis of the bank's problems. | el plan de reestructuración deberá incluir un diagnóstico a fondo de los problemas del banco. |
In order to devise sustainable strategies for the restoration of viability, banks will therefore be required to stress test their business. | Para elaborar estrategias sostenibles para la recuperación de la viabilidad, los bancos deberán, por tanto, someter su negocio a la prueba de tensión. |
This first step in the restoration of viability should be based on common parameters which will build to the extent possible on appropriate methodologies agreed at EEA level. | Este primer paso en el restablecimiento de la viabilidad deberá basarse en parámetros comunes que, en la medida de lo posible, se fundamenten en metodologías adecuadas acordadas a nivel del EEE. |
Banks will also be required, where applicable, to disclose impaired assets [9]. | Cuando proceda, también se pedirá a los bancos que declaren los activos deteriorados [9]; |
Given the overriding goal of financial stability and the prevailing difficult economic outlook throughout the EEA, special attention will be given to the design of a restructuring plan, and in particular to ensuring a sufficiently flexible and realistic timing of the necessary implementation steps. | dados el objetivo primordial de estabilidad financiera y las difíciles perspectivas económicas imperantes en todo el EEE, se prestará especial atención al diseño de un plan de reestructuración y, en particular, a garantizar un calendario suficientemente flexible y realista de los pasos necesarios para su ejecución. |
Where the immediate implementation of structural measures is not possible due to market circumstances, intermediate behavioural safeguards should be considered. | Cuando no sea posible la ejecución inmediata de medidas estructurales debido a circunstancias del mercado, deberán considerarse salvaguardias intermedias de actuación; |
The Authority will apply the basic principle of appropriate burden sharing between EFTA States and the beneficiary banks with the overall situation of the financial sector in mind. | el Órgano aplicará el principio básico de la adecuada distribución de cargas entre los Estados de la AELC y los bancos beneficiarios teniendo presente la situación financiera general. |
Where significant burden sharing is not immediately possible due to market circumstances at the time of the rescue, this should be addressed at a later stage of the implementation of the restructuring plan. | Cuando la distribución significativa de las cargas no sea posible inmediatamente debido a la coyuntura del mercado en el momento del rescate, se abordará el problema en una fase posterior de la ejecución del plan de reestructuración; |
Measures to limit distortion of competition by a rescued bank in the same EFTA State or in other EEA States should be designed in a way that limits any disadvantage to other banks while taking into account the fact that the systemic nature of the current crisis has required very widespread State intervention in the sector. | deberán diseñarse medidas para limitar el falseamiento de la competencia por parte de un banco salvado en el mismo Estado de la AELC o en otros Estados de esta, de manera que se limiten las desventajas para otros bancos, teniendo en cuenta al mismo tiempo que la crisis actual ha requerido intervenciones estatales muy generalizadas en el sector; |
Provision of additional aid during the restructuring period should remain a possibility if justified by reasons of financial stability. | La concesión de ayudas adicionales durante el período de reestructuración deberá seguir siendo una posibilidad si está justificada por razones de estabilidad financiera. |
Any additional aid should remain limited to the minimum necessary to ensure viability. | Toda ayuda adicional deberá limitarse al mínimo necesario para garantizar la viabilidad. |
Section 2 of this Chapter applies to cases where the EFTA State is under an obligation to notify a restructuring plan [10]. | La sección 2 del presente capítulo se aplica a los casos en los que el Estado de la AELC esté obligado a notificar un plan de reestructuración [10]. |
The principles underlying Section 2 apply by analogy to cases where the EFTA State is not under a formal obligation to notify a restructuring plan, but is nonetheless required to demonstrate viability [11]of the beneficiary bank. | Los principios subyacentes a la sección 2 se aplican por analogía a aquellos asuntos en los que el Estado de la AELC no esté obligado formalmente a notificar un plan de reestructuración pero, no obstante, esté obligado a demostrar la viabilidad del plan del banco beneficiario [11]. |
In the latter case, and save situations where there are doubts, the Authority will normally request less detailed information [12]. | En ese último caso, y salvo en situaciones de duda, generalmente el Órgano solicitará información menos detallada [12]. |
In case of doubt, the Authority will, in particular, seek evidence of adequate stress testing, in accordance with point 13, and of validation of the results of the stress testing by the competent national authority. | En caso de duda, el Órgano buscará, en particular, evidencias de una prueba de tensión adecuada, en consonancia con el punto 13, y de validación de los resultados de dicha prueba por la autoridad nacional competente. |
Sections 3, 4 and 5 only apply to cases where the EFTA State is under an obligation to notify a restructuring plan. | Las secciones 3, 4 y 5 se aplicarán únicamente a aquellos casos en los que el Estado de la AELC esté obligado a notificar un plan de reestructuración. |
Section 6 deals with the temporal scope of this Chapter and applies both to EFTA States required to notify a restructuring plan for the aid beneficiary and to EFTA States required only to demonstrate the viability of aid beneficiaries. | La sección 6 trata del ámbito temporal del presente capítulo y se aplica tanto a los Estados de la AELC que deban notificar un plan de restructuración para el beneficiario de una ayuda como a los Estados de la AELC que solo deban demostrar la viabilidad de los beneficiarios de una ayuda. |
Restoring long-term viability | Restablecer la viabilidad a largo plazo |
Where, on the basis of previous guidance or decisions by the Authority, an EFTA State is under an obligation to submit a restructuring plan [13], that plan should be comprehensive, detailed and based on a coherent concept. | Cuando, sobre la base de anteriores orientaciones o decisiones del Órgano, un Estado de la AELC esté obligado a presentar un plan de reestructuración [13], dicho plan será exhaustivo y detallado y estará basado en un concepto coherente. |
It should demonstrate how the bank will restore long-term viability without State aid as soon as possible [14]. | Deberá demostrar cómo recuperará el banco la viabilidad a largo plazo sin ayuda estatal y lo antes posible [14]. |
The notification of any restructuring plan should include a comparison with alternative options, including a break-up, or absorption by another bank, in order to allow the Authority to assess [15]whether more market oriented, less costly or less distortive solutions are available consistent with maintaining financial stability. | Toda notificación de un plan de reestructuración deberá incluir una comparación con opciones alternativas, incluida una división, o absorción por otro banco, con el fin de que el Órgano pueda evaluar [15]si hay soluciones más acordes con el mercado y menos onerosas o que falseen menos la competencia y sean coherentes con el mantenimiento de la estabilidad financiera. |
In the event that the bank cannot be restored to viability, the restructuring plan should indicate how it can be wound up in an orderly fashion. | En el caso de que no pueda restablecerse la viabilidad del banco, el plan de reestructuración deberá indicar cómo proceder a una liquidación de manera ordenada. |
The restructuring plan should identify the causes of the bank's difficulties and the bank's own weaknesses and outline how the proposed restructuring measures remedy the bank's underlying problems. | El plan de reestructuración debe señalar las causas de los problemas del banco y las propias deficiencias del banco y exponer de qué manera las medidas de restructuración propuestas solucionan los problemas subyacentes del banco. |
The restructuring plan should provide information on the business model of the beneficiary, including in particular its organisational structure, funding (demonstrating viability of the short and long term funding structure [16]), corporate governance (demonstrating prevention of conflicts of interest as well as necessary management changes [17]), risk management (including disclosure of impaired assets and prudent provisioning for expected non-performing assets), and asset-liability management, cash-flow generation (which should reach sufficient levels without State support), off-balance sheet commitments (demonstrating their sustainability and consolidation when the bank bears a significant exposure [18]), leveraging, current and prospective capital adequacy in line with applicable supervisory regulation (based on prudent valuation and adequate provisioning), and the remuneration incentive structure [19], (demonstrating how it promotes the beneficiary's long-term profitability). | El plan deberá facilitar información sobre el modelo empresarial del beneficiario, incluyendo, en particular, su estructura organizativa, su financiación (que demuestre la viabilidad de la estructura de financiación a corto y largo plazo [16]), la gobernanza de la sociedad (que demuestre la prevención de conflictos de intereses así como los necesarios cambios de gestión [17]), la gestión del riesgo (que incluya una provisión prudente para los activos previsiblemente no rentables) y la gestión del activo y del pasivo, la generación de flujos de caja (que deberá alcanzar niveles suficientes sin apoyo estatal), los compromisos al margen del balance (que demuestre su sostenibilidad y consolidación cuando el banco soporte una exposición importante [18]), el apalancamiento, la adecuación actual y previsible del capital en consonancia con la regulación de la supervisión aplicable (basada en una valoración prudente y una provisión adecuada), y la estructura de incentivos basados en la remuneración [19](que demuestre cómo fomenta la rentabilidad a largo plazo del beneficiario). |
The viability of each business activity and centre of profit should be analysed, with the necessary breakdown. | La viabilidad de cada actividad empresarial y centro de beneficio debe analizarse con el necesario desglose. |
The return to viability of the bank should mainly derive from internal measures. | El restablecimiento de la viabilidad del banco deberá proceder principalmente de medidas internas. |
It may be based on external factors such as variations in prices and demand over which the undertaking has no great influence, but only if the market assumptions made are generally acknowledged. | Podrá basarse en factores externos, como variaciones de los precios o de la demanda, sobre los que la empresa no ejerza gran influencia, pero solo cuando las hipótesis de mercado realizadas sean de aceptación general. |
Restructuring requires a withdrawal from activities which would remain structurally loss making in the medium term. | Una reestructuración exige la retirada de las actividades que previsiblemente vayan a seguir generando pérdidas estructurales a medio plazo. |
Long-term viability is achieved when a bank is able to cover all its costs including depreciation and financial charges and provide an appropriate return on equity, taking into account the risk profile of the bank. | La viabilidad a largo plazo se consigue cuando un banco es capaz de cubrir todos sus costes, incluidas la depreciación y las cargas financieras, y ofrecer un rendimiento adecuado sobre los fondos propios, teniendo en cuenta el perfil de riesgo del banco. |
The restructured bank should be able to compete in the market place for capital on its own merits in compliance with relevant regulatory requirements. | El banco reestructurado deberá ser capaz de competir en el mercado de capitales por sus propios méritos, de conformidad con los requisitos regulatorios pertinentes. |
The expected results of the planned restructuring need to be demonstrated under a base case scenario as well as under ‘stress’ scenarios. | Los resultados esperados de la reestructuración prevista deben demostrarse con arreglo a hipótesis de base y a hipótesis de estrés. |
For this, restructuring plans need to take account, inter alia, of the current state and future prospects of the financial markets, reflecting base-case and worst-case assumptions. | Para ello, los planes de reestructuración deben tener en cuenta, entre otras cosas, la coyuntura del momento y las perspectivas futuras de los mercados financieros, que reflejen los supuestos de base y menos favorables. |
Stress testing should consider a range of scenarios, including a combination of stress events and a protracted global recession. | La prueba de tensión deberá considerar hipótesis como una combinación de situaciones de estrés en un supuesto de recesión mundial prolongada. |
Assumptions should be compared with appropriate sector-wide benchmarks, adequately amended to take account of the new elements of the current crisis in financial markets. | Los supuestos deberán compararse con referencias apropiadas del sector, modificadas adecuadamente para tener en cuenta los nuevos elementos de la crisis actual en los mercados financieros. |
The plan should include measures to address possible requirements emerging from stress testing. | El plan deberá incluir medidas para abordar posibles necesidades derivadas de la prueba de tensión. |
The stress testing should, to the extent possible, be based on common parameters such as those agreed at Community level (such as a methodology developed by the Committee of European Banking Supervisors) and, where appropriate, adapted to cater for country- and bank-specific circumstances. | En la medida de lo posible, la prueba de tensión se basará en parámetros comunes acordados a nivel comunitario (tales como una metodología desarrollada por el Comité de supervisores bancarios europeos) y, cuando proceda, adaptados para atender circunstancias específicas del país o del banco. |
In the current crisis governments have recapitalised banks on terms chosen primarily for reasons of financial stability rather than for a return which would have been acceptable to a private investor. | En la crisis actual, los gobiernos han recapitalizado bancos en las condiciones elegidas fundamentalmente por razones de estabilidad financiera más que por un rendimiento que hubiera sido aceptable para un inversor privado. |
Long-term viability therefore requires that any State aid received is either redeemed over time, as anticipated at the time the aid is granted, or is remunerated according to normal market conditions, thereby ensuring that any form of additional State aid is terminated. | La viabilidad a largo plazo exige, por tanto, que toda ayuda estatal recibida o bien se vaya amortizando, como se estableció en el momento de la concesión de la ayuda, o bien se amortice con arreglo a condiciones normales del mercado, asegurando así que se pone fin a cualquier tipo de ayuda estatal adicional. |
As the EEA Agreement is neutral as to the ownership of property, State aid rules apply irrespective of whether a bank is in private or public ownership. | Puesto que el Acuerdo EEE es neutro en cuanto a la titularidad de la propiedad, las normas sobre ayudas estatales se aplican independientemente de que el banco sea de titularidad pública o privada. |
While the restructuring period should be as short as possible so as to restore viability quickly, the Authority will take into account the current crisis conditions and may therefore allow some structural measures to be completed within a longer time horizon than is usually the case, notably to avoid depressing markets through fire sales [20]. | Aunque el período de reestructuración deberá ser lo más breve posible para restablecer la viabilidad con rapidez, el Órgano tendrá en cuenta las condiciones de la crisis actual y podrá, por tanto, permitir que algunas medidas estructurales se completen a más largo plazo de lo que es habitual, sobre todo para evitar deprimir los mercados mediante la venta forzada [20]. |
However, restructuring should be implemented as soon as possible and should not last more than five years [21]to be effective and allow for a credible return to viability of the restructured bank. | No obstante, la reestructuración deberá ejecutarse lo antes posible y, en cualquier caso, no deberá durar más de cinco años [21]para ser efectiva y permitir una recuperación creíble de la viabilidad del banco reestructurado. |
Should further aid not initially foreseen in the notified restructuring plan be necessary during the restructuring period for the restoration of viability, this will be subject to individual ex ante notification and any such further aid will be taken into account in the Authority’s final decision. | Si fueran necesarias otras ayudas no previstas inicialmente en el plan de reestructuración notificado durante el período de reestructuración para restablecer la viabilidad, estarán sometidas a notificación individual ex ante; cualquier ayuda de este tipo será tenida en cuenta en la decisión final del Órgano. |
Viability through sale of a bank | Viabilidad conseguida con la venta de un banco |
The sale of an ailing bank to another financial institution can contribute to the restoration of long-term viability, if the purchaser is viable and capable of absorbing the transfer of the ailing bank, and may help to restore market confidence. | La venta de un banco con problemas a otra institución financiera puede contribuir a recuperar la viabilidad a largo plazo si el comprador es solvente y tiene capacidad para absorber la transferencia del banco afectado; puede también ayudar a restablecer la confianza en el mercado. |
It may also contribute to the consolidation of the financial sector. | Asimismo, puede contribuir a la consolidación del sector financiero. |
To this end, the purchaser should demonstrate that the integrated entity will be viable. | Para ello, el comprador deberá demostrar la viabilidad de la entidad integrada. |
In the case of a sale, the requirements of viability, own contribution and limitations of distortions of competition also need to be respected. | En el caso de una venta, deben respetarse también los requisitos de viabilidad, aportación propia y limitaciones de falseamiento de la competencia. |