Source | Target | A transparent, objective, unconditional and non-discriminatory competitive sale process should generally be ensured to offer equal opportunities to all potential bidders [22]. | Generalmente, deberá garantizarse un proceso de venta transparente, objetivo, incondicional y no discriminatorio desde el punto de vista de la competencia para ofrecer igualdad de oportunidades a todos los licitadores potenciales [22]. |
Furthermore, without prejudice to the merger control system that may be applicable, and while recognising that the sale of an aided ailing bank to a competitor can both contribute to the restoration of long-term viability and result in increased consolidation of the financial sector, where such a sale would result prima facie in a significant impediment of effective competition, it should not be allowed unless the distortions of competition are addressed by appropriate remedies accompanying the aid. | Además, sin perjuicio del sistema de control de concentraciones que pueda ser de aplicación y, aun reconociendo que la venta a un competidor de un banco con problemas que recibe ayuda puede tanto contribuir a restablecer la viabilidad a largo plazo como dar lugar a una mayor consolidación del sector financiero si, a primera vista, obstaculiza significativamente la competencia efectiva, la venta no se autorizará salvo que se resuelva el falseamiento de la competencia mediante las soluciones adecuadas que acompañen a la ayuda. |
The sale of a bank may also involve State aid to the buyer and/or to the sold activity [23]. | La venta de un banco también puede constituir ayuda estatal para el comprador o la actividad vendida [23]. |
If the sale is organised via an open and unconditional competitive tender and the assets go to the highest bidder, the sale price is considered to be the market price and aid to the buyer can be excluded [24]. | Si la venta se organiza mediante una licitación abierta, competitiva e incondicional y los activos se adjudican al mejor postor, el precio de ventase considera el precio de mercado y la ayuda para el comprador queda descartada [24]. |
A negative sale price (or financial support to compensate for such a negative price) may exceptionally be accepted as not involving State aid if the seller would have to bear higher costs in the event of liquidation [25]. | Excepcionalmente puede aceptarse que un precio de venta negativo (o apoyo financiero para compensar un precio de venta negativo) no constituya ayuda estatal si, en caso de liquidación, los costes que fuera a soportar el vendedor fueran superiores [25]. |
For the calculation of the cost of liquidation in such circumstances, the Authority will only take account of those liabilities which would havebeen entered into by a market economy investor [26]. | Para calcular los costes de liquidación en tales circunstancias, el Órgano tendrá en cuenta únicamente aquellas obligaciones que, en circunstancias similares, le habrían correspondido a un inversor en una economía de mercado [26]. |
This excludes liabilities stemming from State aid [27]. | Esto excluye las obligaciones derivadas de la ayuda estatal [27]. |
An orderly winding-up or the auctioning off of a failed bank should always be considered where a bank cannot credibly return to long-term viability. | La liquidación ordenada o la subasta de un banco en crisis son siempre posibilidades que contemplar cuando no sea previsible que un banco recupere la viabilidad a largo plazo con credibilidad. |
Governments should encourage the exit of non-viable players, while allowing for the exit process to take place within an appropriate time frame that preserves financial stability. | Los gobiernos fomentarán la salida de los operadores no viables, permitiendo al mismo tiempo que el proceso de salida se produzca dentro de un calendario apropiado que mantenga la estabilidad financiera. |
The Banking Guidelines provide for a procedure in the framework of which such orderly winding up should take place [28]. | Las Directrices bancarias establecen el procedimiento en cuyo marco deberá llevarse a cabo esta liquidación ordenada [28]. |
Acquisition of the ‘good’ assets and liabilities of a bank in difficulty may also be an option for a healthy bank as it could be a cost effective way to expand deposits and build relationships with reliable borrowers. | La adquisición de los activos y pasivos «buenos» de un banco en crisis puede también ser una opción para un banco sano pues podría ser una forma rentable de ampliar depósitos y establecer relaciones con prestatarios fiables. |
Moreover, the creation of an autonomous ‘good bank’ from a combination of the ‘good’ assets and liabilities of an existing bank may also be an acceptable path to viability, provided this new entity is not in a position to unduly distort competition. | Además, la creación de un «buen banco» autónomo a partir de una combinación de los activos y pasivos «buenos» de un banco existente puede también ser una senda aceptable hacia la viabilidad, siempre que esta nueva entidad no esté en condiciones de falsear indebidamente la competencia. |
Own contribution by the beneficiary (burden sharing) | Aportación propia del beneficiario (distribución de las cargas) |
In order to limit distortions of competition and address moral hazard, aid should be limited to the minimum necessary and an appropriate own contribution to restructuring costs should be provided by the aid beneficiary. | Con el fin de limitar el falseamiento de la competencia y abordar el riesgo moral, las ayudas deberán limitarse al mínimo necesario y el beneficiario de la ayuda deberá hacer una aportación propia adecuada a los costes de reestructuración. |
The bank and its capital holders should contribute to the restructuring as much as possible with their own resources. | La empresa y los titulares de participaciones deberán contribuir a la reestructuración con sus propios recursos lo más posible. |
This is necessary to ensure that rescued banks bear adequate responsibility for the consequences of their past behaviour and to create appropriate incentives for their future behaviour. | Esto es necesario para garantizar que los bancos rescatados asuman la responsabilidad adecuada de las consecuencias de su comportamiento pasado y para crear los incentivos adecuados para su comportamiento futuro. |
Limitation of restructuring costs | Limitar los costes de reestructuración |
Restructuring aid should be limited to covering costs which are necessary for the restoration of viability. | Las ayudas de reestructuración deberán limitarse a cubrir los costes necesarios para restablecer la viabilidad. |
This means that an undertaking should not be endowed with public resources which could be used to finance market-distorting activities not linked to the restructuring process. | Esto significa que no se dotará a una empresa de recursos propios que puedan ser utilizados para financiar actividades que distorsionen el mercado y no estén vinculadas al proceso de reestructuración. |
For example, acquisitions of shares in other undertakings or new investments cannot be financed through State aid unless this is essential for restoring an undertaking’s viability [29]. | Por ejemplo, no pueden financiarse adquisiciones y acciones de otras empresas o nuevas inversiones con ayuda estatal salvo que sea esencial para restablecer la viabilidad de una empresa [29]. |
Limitation of the amount of aid, significant own contribution | Limitación del importe de la ayuda y aportación propia importante |
In order to limit the aid amount to the minimum necessary, banks should first use their own resources to finance restructuring. | Con el fin de limitar el importe de la ayuda al mínimo necesario, las empresas deberán utilizar en primer lugar sus propios recursos para financiar la reestructuración. |
This may involve, for instance, the sale of assets. | Esto puede suponer, por ejemplo, la venta de activos. |
State support should be granted on terms which represent an adequate burden-sharing of the costs [30]. | El apoyo estatal deberá concederse en condiciones que representen una distribución adecuada de las cargas de los costes [30]. |
This means that the costs associated with the restructuring are not only borne by the State but also by those who invested in the bank, by absorbing losses with available capital and by paying an adequate remuneration for state interventions [31]. | Esto implica que los costes asociados a la reestructuración no los soporte solo el Estado sino también aquellos que invirtieron en el banco, absorbiendo pérdidas con capital disponible y pagando una remuneración adecuada por las intervenciones estatales [31]. |
Nonetheless, the Authority considers that it is not appropriate to fix thresholds concerning burden-sharing ex ante in the context of the current systemic crisis, having regard to the objective of facilitating access to private capital and a return to normal market conditions. | No obstante, el Órgano considera que en la presente crisis sistémica no son adecuados unos umbrales fijados ex ante en cuanto a la distribución de las cargas, teniendo en cuenta el objetivo de facilitar el acceso al capital privado y el restablecimiento de las condiciones normales del mercado. |
Any derogation from an adequate burden-sharing ex ante which may have been exceptionally granted in the rescue phase for reasons of financial stability must be compensated by a further contribution at a later stage of the restructuring, for example in the form of claw-back clauses and/or by farther-reaching restructuring including additional measures to limit distortions of competition [32]. | Cualquier excepción a una distribución adecuada de las cargas ex ante que pueda haber sido concedida excepcionalmente en la fase de salvamento por razones de estabilidad financiera debe compensarse con otra aportación en una fase posterior de la reestructuración, por ejemplo, mediante cláusulas de reembolso o una reestructuración de mayor envergadura, que incluya medidas adicionales para limitar el falseamiento de la competencia [32]. |
Banks should be able to remunerate capital, including in the form of dividends and coupons on outstanding subordinated debt, out of profits generated by their activities. | Los bancos deberán ser capaces de remunerar el capital, también mediante dividendos y cupones sobre la deuda subordinada pendiente, a partir de los beneficios generados por sus actividades. |
However, banks should not use State aid to remunerate own funds (equity and subordinated debt) when those activities do not generate sufficient profits. | No obstante, no deberán utilizar la ayuda estatal para remunerar fondos propios (capital ordinario y deuda subordinada) cuando dichas actividades no generen suficientes beneficios. |
Therefore, in a restructuring context, the discretionary offset of losses (for example by releasing reserves or reducing equity) by beneficiarybanks in order to guarantee the payment of dividends and coupons on outstanding subordinated debt, is in principle not compatible with the objective of burden sharing [33]. | Por consiguiente, en un contexto de reestructuración, la compensación discrecional de pérdidas (por ejemplo, liberando reservas o reduciendo capital ordinario) por los bancos beneficiarios para garantizar el pago de dividendos y cupones sobre deuda subordinada pendiente, no es compatible en principio con el objetivo de la distribución de las cargas [33]. |
This may need to be balanced with ensuring the refinancing capability of the bank and the exit incentives [34]. | Puede que sea necesario equilibrarlo garantizando la capacidad de refinanciación del banco y los incentivos para la salida [34]. |
In the interests of promoting refinancing by the beneficiary bank, the Authority may favourably regard the payment of coupons on newly issued hybrid capital instruments with greater seniority over existing subordinated debt. | En aras de fomentar la refinanciación por el banco beneficiario, el Órgano podrá considerar favorablemente el pago de cupones sobre instrumentos de capital híbrido recientemente emitidos con mayor prioridad sobre deuda subordinada existente. |
In any case, banks should not normally be allowed to purchase their own shares during the restructuring phase. | En cualquier caso, normalmente no deberá permitirse a los bancos comprar sus propias acciones durante la fase de reestructuración. |
Limiting distortions of competition and ensuring a competitive banking sector | Limitar el falseamiento de la competencia y garantizar un sector bancario competitivo |
Types of distortion | Tipos de falseamiento |
Whilst State aid can support financial stability in times of systemic crisis, with wider positive spillovers, it can nevertheless create distortions of competition in various ways. | Aunque la ayuda estatal puede apoyar la estabilidad financiera en tiempos de crisis sistémica, con repercusiones positivas más amplias, puede, no obstante, originar diversos tipos de falseamiento de la competencia. |
Where banks compete on the merits of their products and services, those which accumulate excessive risk and/or rely on unsustainable business models will ultimately lose market share and, possibly, exit the market while more efficient competitors expand on or enter the markets concerned. | Cuando los bancos compiten en función de los méritos de sus productos y servicios, aquellos que acumulan un riesgo excesivo o dependen de modelos empresariales insostenibles, acaban perdiendo cuota de mercado y hasta es posible que salgan del mercado mientras que sus competidores más eficientes se expanden o entran en los mismos mercados. |
State aid prolongs past distortions of competition created by excessive risk-taking and unsustainable business models by artificially supporting the market power of beneficiaries. | La ayuda estatal prolonga falseamientos pasados de la competencia creados por una asunción excesiva de riesgos y por modelos empresariales insostenibles al apoyar artificialmente el poder de mercado de los beneficiarios. |
In this way it may create a moral hazard for the beneficiaries, while weakening the incentives for non-beneficiaries to compete, invest and innovate. | De esta manera, la ayuda puede crear un riesgo moral para los beneficiarios, a la vez que debilita los incentivos de los no beneficiarios para competir, invertir e innovar. |
Finally, State aid may undermine the single market by shifting an unfair share of the burden of structural adjustment and the attendant social and economic problems to other EFTA States, whilst at the same time creating entry barriers and undermining incentives for cross-border activities. | Por último, la ayuda estatal puede socavar el mercado único al trasladar a otros Estados de la AELC una cuota injusta de la carga del ajuste estructural y los correspondientes problemas socioeconómicos, creando al mismo tiempo obstáculos a la entrada y socavando los incentivos para las actividades transfronterizas. |
Financial stability remains the overriding objective of aid to the financial sector in a systemic crisis, but safeguarding systemic stability in the short-term should not result in longer-term damage to the level playing field and competitive markets. | La estabilidad financiera sigue siendo el objetivo primordial de la ayuda al sector financiero en una crisis sistémica, pero la salvaguardia de la estabilidad sistémica a corto plazo no debe perjudicar a largo plazo a la igualdad de condiciones y los mercados competitivos. |
In this context, measures to limit distortions of competition due to State aid play an important role, inter alia for the following reasons. | A este respecto, las medidas para limitar el falseamiento de la competencia ocasionado por las ayudas estatales desempeñan un papel importante por, entre otras, las siguientes razones. |
First, banks across the EEA have been hit by the crisis to a very varying degree and State aid to rescue and restructure distressed banks may harm the position of banks that have remained fundamentally sound, with possible negative effects for financial stability. | En primer lugar, los bancos de todo el EEE han sido golpeados por la crisis en grados muy variables y las ayudas estatales para el rescate y la reestructuración de bancos en dificultades pueden perjudicar la posición de bancos que, en líneas generales, se han mantenido sólidos, con posibles efectos negativos para la estabilidad financiera. |
In a situation of financial, economic and budgetary crisis, differences between EFTA States in terms of resources available for state intervention become even more pronounced, and harm the level-playing field in the single market. | En una situación de crisis financiera, económica y presupuestaria, las diferencias entre Estados de la AELC en cuanto a recursos disponibles para intervenciones estatales son aún más acusadas y perjudican a la igualdad de condiciones en el mercado único. |
Second, national interventions in the current crisis will, by their very nature, tend to focus on the national markets and hence seriously risk leading to retrenchment behind national borders and to a fragmentation of the single market. | En segundo lugar, las intervenciones nacionales en la crisis económica actual tenderán, por su propia naturaleza, a hacer hincapié en los mercados nacionales y, por consiguiente, se corre el grave peligro de que produzcan un repliegue dentro de las fronteras nacionales, fragmentando así el mercado único. |
Market presence of aid beneficiaries needs to be assessed with a view to ensuring effective competition and preventing market power, entry barriers and disincentives for cross-border activities to the detriment of EEA businesses and consumers. | Para garantizar la competencia efectiva y evitar el dictado del mercado, los obstáculos de entrada y una situación de disuasión de las actividades transfronterizas que vaya en contra de los intereses de las empresas y los consumidores del EEE, debe evaluarse la presencia en el mercado de los beneficiarios de ayudas. |
Third, the current scale of the public intervention necessary for financial stability and the possible limits to normal burden sharing are bound to create even greater moral hazard that needs to be properly corrected to prevent perverse incentives and excessively risky behaviour from reoccurring in the future and to pave the way for a rapid return to normal market conditions without state support. | En tercer lugar, la escala actual de la intervención pública necesaria para la estabilidad financiera y los posibles límites a la distribución normal de cargas crean incontestablemente un riesgo moral aún mayor que debe ser corregido adecuadamente para evitar incentivos perversos y la repetición futura de actuaciones de riesgo excesivo, y para allanar el camino al rápido restablecimiento de condiciones de mercado normales sin apoyo estatal. |
Applying effective and proportionate measures limiting distortions of competition | Aplicar medidas efectivas y proporcionales que limiten las situaciones de falseamiento de la competencia |
Measures to limit the distortion of competition should be tailor-made to address the distortions identified on the markets where the beneficiary bank operates following its return to viability post restructuring, while at the same time adhering to a common policy and principles. | Las medidas para limitar el falseamiento de la competencia deberán ser específicas para resolver los falseamientos detectados en el mercado cuando el banco beneficiario, después de la reestructuración, vuelva a operar de forma viable, sin dejar de aplicar una política y unos principios comunes. |
The Authority takes as a starting point for its assessment of the need for such measures, the size, scale and scope of the activities that the bank in question would have upon implementation of a credible restructuring plan as foreseen in Section 2 of this Chapter. | Para evaluar dichas medidas, el Órgano se basa en el cálculo del tamaño, la escala y el ámbito de actividades que tendría el banco en cuestión tras la ejecución de un plan de reestructuración creíble como el previsto en la sección 2. |
Depending on the nature of the distortion of competition, it may be addressed through measures in respect of liabilities and/or in respect of assets [35]. | Dependiendo de la naturaleza del falseamiento de la competencia, este podría abordarse mediante medidas relativas a los pasivos o a los activos [35]. |
The nature and form of such measures will depend on two criteria: first, the amount of the aid and the conditions and circumstances under which it was granted and, second, the characteristics of the market or markets on which the beneficiary bank will operate. | La naturaleza y forma de dichas medidas dependerán de dos criterios: en primer lugar, del importe de la ayuda y de las condiciones y circunstancias en las que fue concedida y, en segundo lugar, de las características del mercado o los mercados en los que vaya a operar el banco beneficiario. |
As regards the first criterion, measures limiting distortions will vary significantly according to the amount of the aid as well as the degree of burden sharing and the level of pricing. | Por lo que se refiere al primer criterio, las medidas que limitan los falseamientos variarán significativamente en función del importe de la ayuda y del grado de distribución de las cargas y el nivel de los precios. |
In this context, the amount of State aid will be assessed both in absolute terms (amount of capital received, aid element in guarantees and asset relief measures) and in relation to the bank's risk-weighted assets. | A este respecto, el importe de la ayuda estatal se evaluará tanto en términos absolutos (importe de capital recibido, elemento de ayuda en las garantías y medidas de rescate de activos) como en relación con los activos del banco ponderados en función del riesgo. |
The Authority will consider the total amount of aid granted to the beneficiary including any kind of rescue aid. | El Órgano considerará el importe total de ayuda concedida al beneficiario, incluyendo cualquier tipo de ayuda de salvamento. |
In the same vein, the Authority will take into account the extent of the beneficiary's own contribution and burden sharing over the restructuring period. | De la misma manera, tendrá en cuenta la ampliación de la aportación propia del beneficiario y la distribución de las cargas a lo largo del período de reestructuración. |
Generally speaking, where there is greater burden sharing and the own contribution is higher, there are fewer negative consequences resulting from moral hazard. | En términos generales, cuanto mayor sea la distribución de las cargas y la aportación propia, menores serán las consecuencias negativas ocasionadas por el riesgo moral. |
Therefore, the need for further measures is reduced [36]. | Por consiguiente, se reduce la necesidad de medidas adicionales [36]. |
If the restructured bank has limited remaining market presence, additional constraints, in the form of divestments or behavioural commitments, are less likely to be needed. | Ante todo, una vez que el banco sea viable, se examinarán el tamaño y la importancia relativa del banco en su mercado o mercados. |
The measures will be tailored to market characteristics [37]to make sure that effective competition is preserved. | Si la presencia del banco reestructurado en el mercado se ha reducido mucho, es menos probable que se necesiten restricciones adicionales, en forma de cesiones o compromisos de actuación [37]. |