Source | Target | The State aid character of State financing of public service broadcasters | Carácter de ayuda estatal de la financiación por el Estado de los organismos públicos de radiodifusión |
In line with Article 61(1) of the EEA Agreement, the concept of State aid includes the following conditions: (a) there must be an intervention by the State or by means of State resources; (b) the intervention must be liable to affect trade between the Contracting Parties; (c) it must confer an advantage of the beneficiary; (d) it must distort or threaten to distort competition [23]. | De conformidad con el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, el concepto de ayuda estatal incluye las siguientes condiciones: a) debe existir una intervención del Estado o mediante fondos estatales; b) la intervención debe poder afectar a los intercambios comerciales entre las Partes contratantes; c) debe conferir una ventaja a su beneficiario; y d) debe falsear o amenazar falsear la competencia [23]. |
The existence of State aid has to be assessed on an objective basis, taking into account the jurisprudence of the Court of Justice and the EFTA Court. | La existencia de ayuda estatal debe evaluarse con arreglo a una base objetiva, teniendo en cuenta la jurisprudencia del Tribunal de Justicia y del Tribunal de la AELC. |
The effect of State intervention, not its purpose, is the decisive element in any assessment of its State aid content under Article 61(1) of the EEA Agreement. | Solo el efecto, y no el objeto, de la intervención pública es determinante a la hora de valorar su carácter de ayuda estatal con arreglo a lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE. |
Public service broadcasters are normally financed out of the State budget or through a levy on broadcasting equipment holders. | Los organismos públicos de radiodifusión se financian normalmente con cargo al presupuesto del Estado o mediante un canon abonado por los poseedores de aparatos de recepción de radiodifusión. |
In certain specific circumstances, the State makes capital injections or debt cancellations in favour of public service broadcasters. | En determinadas circunstancias concretas, el Estado realiza aportaciones de capital o condonaciones de deuda en favor de dichos organismos. |
These financial measures are normally attributable to the public authorities and involve the transfer of State resources [24]. | Todas las medidas financieras de esta naturaleza suelen emanar de las autoridades públicas e implican la transferencia de recursos del Estado [24]. |
State financing of public service broadcasters can also be generally considered to affect trade between the Contracting Parties. | También se puede considerar por lo general que la financiación estatal de los organismos públicos de radiodifusión afecta a los intercambios comerciales entre las Partes contratantes. |
As the Court of Justice has observed, ‘when aid granted by the State or through State resources strengthens the position of an undertaking compared with other undertakings competing in intra-Community trade the latter must be regarded as affected by that aid’ [25]. | Tal y como ha manifestado el Tribunal de Justicia: «Cuando una ayuda concedida por un Estado o mediante fondos estatales refuerza la posición de una empresa en relación con otras empresas competidoras en los intercambios intracomunitarios, debe considerarse que la ayuda afecta a estas últimas» [25]. |
This is clearly the position as regards the acquisition and sale of programme rights, which often takes place at an international level. | Esto es especialmente evidente en el caso de la adquisición y venta de los derechos de difusión de programas, que a menudo se realiza a escala internacional. |
Advertising, too, in the case of public service broadcasters who are allowed to sell advertising space, has a cross-border effect, especially for homogeneous linguistic areas across national boundaries. | También la publicidad, en el caso de los organismos públicos de radiodifusión autorizados a vender espacios publicitarios, tiene un efecto transfronterizo, en particular en las zonas lingüísticas homogéneas que se extienden a uno y otro lado de las fronteras nacionales. |
Moreover, the ownership structure of commercial broadcasters may extend to more than one EEA State. | Además, la estructura del accionariado de los organismos de radiodifusión comerciales puede extenderse a varios Estados del EEE. |
Furthermore, services provided on the internet normally have a global reach. | Por otra parte, los servicios prestados en internet suelen tener un alcance global. |
Regarding the existence of an advantage, the Court of Justice clarified in the Altmark case that public service compensation does not constitute State aid provided that four cumulative conditions are met. | Por lo que respecta a la existencia de una ventaja, el Tribunal de Justicia aclaró en el asunto Altmark que una compensación por servicio público no constituye ayuda estatal siempre que se cumplan cuatro condiciones acumulativas. |
First, the recipient undertaking must actually have public service obligations to discharge, and the obligations must be clearly defined. | En primer lugar, la empresa beneficiaria debe estar efectivamente encargada de la ejecución de obligaciones de servicio público y estas deben estar claramente definidas. |
Finally, where the undertaking which is to discharge public service obligations, in a specific case, is not chosen pursuant to a public procurement procedure which would allow for the selection of the bidder capable of providing those services at the least cost to the community, the level of compensation must be determined on the basis of an analysis of the costs which a typical undertaking, well run and adequately equipped so as to be able to meet the necessary public service requirements, would have incurred in discharging those obligations. | En último lugar, cuando la elección de la empresa encargada de ejecutar las obligaciones de servicio público, en un caso concreto, no se haya realizado en el marco de un procedimiento de contratación pública que permita seleccionar al candidato capaz de prestar estos servicios originando el menor coste para la colectividad, el nivel de la compensación necesaria debe calcularse sobre la base de un análisis de los costes que una empresa media, bien gestionada y adecuadamente equipada para poder satisfacer las exigencias de servicio público requeridas, habría soportado para ejecutar estas obligaciones. |
To the extent that the funding fails to satisfy the above conditions, it would be considered as selectively favouring only certain broadcasters and thereby distorting or threatening to distort competition. | Cuando la financiación no cumpla las condiciones citadas se considerará que beneficia selectivamente solo a ciertos organismos de radiodifusión y que con ello falsea o amenaza falsear la competencia. |
Nature of the aid: existing aid as opposed to new aid | Naturaleza de la ayuda: ayuda existente frente a nueva ayuda |
The funding schemes currently in place in most of the EFTA States were introduced a long time ago. | Los regímenes de financiación actualmente vigentes en la mayoría de los Estados de la AELC se instauraron hace mucho tiempo. |
As a first step, therefore, the Authority must determine whether these schemes may be regarded as ‘existing aid’ within the meaning of Article 1(1) of Part I of Protocol 3. | El Órgano debe por lo tanto comprobar en primer lugar si dichos regímenes pueden considerarse «ayudas existentes» con arreglo a lo dispuesto en el Protocolo 3, parte I, artículo 1, apartado 1. |
In line with this provision, ‘the EFTA Surveillance Authority shall, in cooperation with the EFTA States, keep under constant review all systems of aid existing in those States. It shall propose to the latter any appropriate measures required by the progressive development or by the functioning of the EEA Agreement’. | De conformidad con dicha disposición, «el Órgano de Vigilancia de la AELC examinará permanentemente, junto con los Estados de la AELC, los regímenes de ayudas existentes en dichos Estados. Propondrá a estos las medidas apropiadas que exijan el desarrollo progresivo o el funcionamiento del Acuerdo EEE». |
Pursuant to Article 1(b)(i) of Part II of Protocol 3, existing aid includes ‘… all aid which existed prior to the entry into force of the EEA Agreement in the respective EFTA States, that is to say, aid schemes and individual aid which were put into effect before, and are still applicable after, the entry into force of the EEA Agreement’. | De conformidad con el Protocolo 3, parte II, artículo 1, letras b) e i), se considera ayuda existente «… toda ayuda que existiese antes de la entrada en vigor del Acuerdo EEE en el Estado de la AELC respectivo, es decir, los regímenes de ayuda que fueran aplicables y las ayudas individuales que se hayan llevado a efecto con anterioridad a la entrada en vigor del Acuerdo EEE y que sigan siendo aplicables con posterioridad a la misma». |
Pursuant to Article 1(b)(v) of Part II of Protocol 3, existing aid also includes ‘aid which is deemed to be an existing aid because it can be established that at the time it was put into effect it did not constitute an aid, and subsequently became an aid due to the evolution of the European Economic Area and without having been altered by the EFTA State’. | Según el Protocolo 3, parte II, artículo 1, letras b) v), la ayuda existente incluye también «la ayuda considerada como ayuda existente al poder acreditarse que en el momento en que se llevó a efecto no constituía una ayuda, y que posteriormente pasó a ser una ayuda debido a la evolución del Espacio Económico Europeo y sin haber sido modificada por el Estado de la AELC». |
In accordance with the case-law of the Court of Justice [26], the Authority must verify whether or not the legal framework under which the aid is granted has changed since its introduction. | De conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia [26], el Órgano comprobará si el marco jurídico en el que la ayuda se concede ha experimentado cambios desde su introducción. |
The Authority believes that a case-by-case approach is the most appropriate [27], taking into account all the elements related to the broadcasting system of a given EFTA State. | El Órgano considera que un examen individual constituye el método más apropiado [27], teniendo en cuenta todos los elementos inherentes al sistema de radiodifusión del Estado de la AELC en cuestión. |
According to the case-law in Gibraltar [28], not every alteration to existing aid should be regarded as changing the existing aid into new aid. | Según la jurisprudencia en el asunto Gibraltar [28], no toda modificación de una ayuda existente debe considerarse transformación de ayuda existente en nueva ayuda. |
According to the General Court, ‘it is only where the alteration affects the actual substance of the original scheme that the latter is transformed into a new aid scheme. There can be no question of such a substantive alteration where the new element is clearly severable from the initial scheme.’ | Según el Tribunal General, «solo en el supuesto de que la modificación afecte al régimen inicial en su propia esencia resulta dicho régimen transformado en un régimen de ayudas nuevas. Pues bien, no existe una tal modificación sustancial cuando el elemento nuevo puede disociarse claramente del régimen inicial». |
In light of the above considerations, in its decision-making practice the Authority has generally examined: (a) whether the original financing regime for public service broadcasters is existing aid in line with the rules indicated in paragraphs 26 and 27 above; (b) whether subsequent modifications affect the actual substance of the original measure (i.e. the nature of the advantage or the source of financing, the purpose of the aid, the beneficiaries or the scope of activities of the beneficiaries) or whether these modifications are rather of a purely formal or administrative nature; and (c) in case subsequent modifications are substantial, whether they are severable from the original measure, in which case they can be assessed separately, or whether they are not severable from the original measure so that the original measure is as a whole transformed into a new aid. | Habida cuenta de todo lo anterior, en su práctica decisoria el Órgano ha examinado por lo general: a) si el régimen original de financiación de los organismos públicos de radiodifusión es ayuda existente conforme a las normas mencionadas en los anteriores apartados 26 y 27; b) si las modificaciones subsiguientes afectan a la propia sustancia de la medida original (es decir, la naturaleza de la ventaja o la fuente de financiación, el objetivo de la ayuda, sus beneficiarios o el ámbito de actividad de los beneficiarios) o si estas modificaciones son más bien de carácter meramente formal o administrativo, y c) en caso de que las modificaciones subsiguientes sean sustanciales, si pueden disociarse de la medida original, en cuyo caso pueden ser examinadas por separado, o si no pueden disociarse de la medida original de tal modo que esta en su conjunto se transforma en ayuda nueva. |
Assessment of the compatibility of State aid under Article 61(3) of the EEA Agreement | Evaluación de la compatibilidad de las ayudas estatales con arreglo al artículo 61, apartado 3, del acuerdo eee |
Although compensation for public service broadcasting is typically assessed under Article 59(2) of the EEA Agreement, the derogations listed in Article 61(3) of the EEA Agreement may in principle also apply in the field of broadcasting, provided that the relevant conditions are met. | Aunque la compensación por servicio público de radiodifusión se suele evaluar de conformidad con el artículo 59, apartado 2, del Acuerdo EEE, las excepciones enumeradas en el artículo 61, apartado 3, también pueden aplicarse en principio en el ámbito de la radiodifusión, a condición de que se cumplan las condiciones pertinentes. |
The EEA Agreement does not contain a provision corresponding to Article 167(4) TFEU, which obliges the Commission to take cultural aspects into account in its actions under other provisions of the Treaty on the Functioning of the European Union, in particular in order to respect and to promote the diversity of its cultures. | El Acuerdo EEE no contiene una disposición que corresponda al artículo 167, apartado 4, del TFUE, que obliga a la Comisión a tener en cuenta los aspectos culturales en las actividades que realice en el marco de otras disposiciones del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, en particular para respetar y fomentar la diversidad de sus culturas. |
Nor does it contain a cultural exemption similar to Article 107(3)(d) TFEU, which allows the Commission to regard aid to promote culture as compatible with the common market where such aid does not affect trading conditions and competition in the Community to an extent that is contrary to the common interest. | Tampoco contiene una exención cultural similar al artículo 107, apartado 3, letra d), del TFUE, que permite a la Comisión considerar compatibles con el mercado común las ayudas destinadas a promover la cultura, cuando no alteren las condiciones de los intercambios y de la competencia en la Comunidad en contra del interés común. |
This does not, however, mean that the application of the State aid rules does not leave any room for the consideration of cultural aspects. | Sin embargo, esto no significa que la aplicación de las normas sobre ayudas estatales no deje espacio para considerar los aspectos culturales. |
The EEA Agreement recognises the need for strengthening cultural cooperation in Article 13 of Protocol 31. | El Acuerdo EEE también reconoce la necesidad de reforzar la cooperación cultural en el Protocolo 31, artículo 13. |
In this respect, it should be recalled that the Authority established in a decision-making practice regarding State aid for film production and film related activities that measures in favour of cinematographic and audiovisual production might be approved on cultural grounds under the application of Article 61(3)(c) of the EEA Agreement, provided that this approach takes the criteria developed by the Commission sufficiently into account and that the approach does not deviate from the Commission’s practice prior to the adoption of Article 107(3)(d) TFEU [29]. | A este respecto, cabe recordar que el Órgano estableció en una práctica decisoria relativa a las ayudas estatales con respecto a la producción de películas y actividades relacionadas, que las medidas en favor de la producción de películas y la producción audiovisual podrían aprobarse por razones culturales en aplicación del artículo 61, apartado 3, letra c), del Acuerdo EEE, a condición de que este enfoque tenga suficientemente en cuenta los criterios desarrollados por la Comisión y que no se desvíe de la práctica de la Comisión antes de la adopción del artículo 107, apartado 3, letra d), del TFUE [29]. |
It is for the Authority to decide on the actual application of any exemption provision in Article 61(3) of the EEA Agreement and how cultural aspects should be taken into account. | Es el Órgano quien tiene que pronunciarse sobre la aplicación efectiva de las excepciones del artículo 61, apartado 3, del Acuerdo EEE y sobre cómo deben tenerse en cuenta los aspectos culturales. |
It should be recalled that the provisions granting exemption from the prohibition of State aid have to be applied strictly. | Conviene recordar que las disposiciones sobre excepción a la prohibición de conceder ayudas estatales deben aplicarse de manera estricta. |
Accordingly, the Authority considers that the cultural derogation may be applied in those cases where the cultural product is clearly identified or identifiable [30]. | Por ello, en opinión del Órgano la excepción cultural puede aplicarse cuando el producto cultural esté claramente identificado o sea identificable [30]. |
Moreover, the Authority takes the view that the notion of culture must be applied to the content and nature of the product in question, and not to the medium or its distribution per se [31]. | Además, el Órgano opina que el concepto de cultura debe aplicarse al contenido y naturaleza del producto, no al medio o a su distribución en sí [31]. |
Furthermore, the educational and democratic needs of an EFTA State have to be regarded as distinct from the promotion of culture [32]. | Por otra parte, las necesidades pedagógicas y democráticas de la sociedad de un Estado de la AELC deben considerarse al margen de la promoción de la cultura [32]. |
State aid to public service broadcasters usually does not differentiate between cultural, democratic and educational needs of society. | Por lo general, la ayuda estatal a los organismos públicos de radiodifusión no distingue entre las necesidades culturales, democráticas y pedagógicas de la sociedad. |
Unless a funding measure is specifically aimed at promoting cultural objectives, such aid cannot in principle be approved under Article 61(3)(c) of the EEA Agreement as cultural aid. | A menos que una medida de financiación esté destinada específicamente a promover objetivos culturales, el artículo 61, apartado 3, letra c), del Acuerdo EEE no será pertinente por lo general. |
State aid to public service broadcasters is generally provided in the form of compensation for the fulfilment of the public service mandate and is assessed under Article 59(2) of the EEA Agreement, on the basis of the criteria set out in the present Chapter. | La ayuda estatal a los organismos públicos de radiodifusión se suele conceder en forma de compensación por el cumplimiento de la misión de servicio público y se evalúa de conformidad con el artículo 59, apartado 2, del Acuerdo EEE, basándose en los criterios establecidos en el presente capítulo. |
In accordance with Article 59(2) of the EEA Agreement, ‘[u]ndertakings entrusted with the operation of services of general economic interest or having the character of a revenue-producing monopoly shall be subject to the rules contained in this Agreement, in particular to the rules on competition, in so far as the application of such rules does not obstruct the performance, in law or in fact, of the particular tasks assigned to them. The development of trade must not be affected to such an extent as would be contrary to the interests of the Contracting Parties’. | De conformidad con el artículo 59, apartado 2, del Acuerdo EEE, las «empresas encargadas de la gestión de servicios de interés económico general o que tengan el carácter de monopolio fiscal quedarán sometidas a las normas del presente Acuerdo, en especial a las normas sobre competencia, en la medida en que la aplicación de dichas normas no impida, de hecho o de derecho, el cumplimiento de la misión específica a ellas confiada. El desarrollo de los intercambios no deberá quedar afectado en forma tal que sea contrario al interés de las Partes contratantes.» |
The Court of Justice has consistently held that Article 106 TFEU (ex Article 86 of the EC Treaty), corresponding to Article 59 of the EEA Agreement, provides for a derogation and must therefore be interpreted restrictively. | De acuerdo con la jurisprudencia reiterada del Tribunal, el artículo 106 del TFUE (antiguo artículo 86 del Tratado CE), que corresponde al artículo 59 del Acuerdo EEE, constituye una excepción que debe interpretarse de manera restrictiva. |
The Court of Justice has clarified that in order for a measure to benefit from such a derogation, it is necessary that all the following conditions be fulfilled: | El Tribunal de Justicia ha precisado que para que una medida pueda beneficiarse de esta excepción, es necesario que se reúnan las condiciones siguientes: |
the service in question must be a service of general economic interest and clearly defined as such by the Member State (definition) [33]; | el servicio en cuestión debe ser un servicio de interés económico general y estar definido claramente como tal por el Estado miembro (definición) [33], |
the undertaking in question must be explicitly entrusted by the Member State with the provision of that service (entrustment) [34]; | la empresa en cuestión debe haber sido encargada explícitamente por el Estado miembro del suministro de dicho servicio (misión) [34], |
the application of the competition rules of the Treaty (in this case, the ban on State aid) must obstruct the performance of the particular tasks assigned to the undertaking and the exemption from such rules must not affect the development of trade to an extent that would be contrary to the interests of the Community (proportionality test) [35]. | la aplicación de las normas de competencia del Tratado (en este caso concreto, la prohibición de las ayudas estatales) debe obstaculizar el cumplimiento de las tareas específicas asignadas a la empresa y la excepción a dichas normas no debe afectar al desarrollo de los intercambios en una medida contraria al interés de la Comunidad (criterio de proporcionalidad) [35]. |
In the specific case of public broadcasting the above approach has to be adapted in the light of the Resolution concerning public service broadcasting, which refers to the ‘public service remit as conferred, defined and organised by each Member State’ (definition and entrustment) and provides for a derogation from the Treaty rules in the case of the funding of public service broadcasting ‘in so far as such funding is granted to broadcasting organisations for the fulfilment of the public service remit (…) and (…) does not affect trading conditions and competition in the Community to an extent which would be contrary to the common interest, while the realisation of the remit of that public service shall be taken into account’ (proportionality). | En el caso concreto de la radiodifusión pública, este planteamiento debe adaptarse a la luz de la Resolución sobre los servicios públicos de radiodifusión, que contempla la «función de servicio público tal como haya sido atribuida, definida y organizada por cada Estado miembro» (definición y misión) y establece una excepción a las normas del Tratado sobre la financiación de los servicios públicos de radiodifusión «en la medida en que la financiación se conceda a los organismos de radiodifusión para llevar a cabo la función de servicio público (…) y (…) no afecte a las condiciones del comercio y de la competencia en la Comunidad en un grado que sea contrario al interés común, debiendo tenerse en cuenta la realización de la función de dicho servicio público» (proporcionalidad). |
It is for the Authority to assess, on the basis of evidence provided by the EFTA States, whether these criteria are satisfied. | Es el Órgano el que debe determinar, basándose en las pruebas suministradas por los Estados de la AELC, si se cumplen estos criterios. |
As regards the definition of the public service remit, the role of the Authority is to check for manifest errors (see section 6.1). | Por lo que respecta a la definición de la función de servicio público, el cometido del Órgano consiste en comprobar si existen errores manifiestos (véase la sección 6.1). |
The Authority further verifies whether there is an explicit entrustment and effective supervision of the fulfilment of the public service obligations (see section 6.2). | El Órgano comprueba además si se ha encomendado la misión de forma explícita y si hay una supervisión eficaz del cumplimiento de las obligaciones de servicio público (véase la sección 6.2). |
In carrying out the proportionality test, the Authority considers whether or not any distortion of competition arising from the public service compensation can be justified in terms of the need to perform the public service and to provide for its funding. | Al comprobar el criterio de proporcionalidad, el Órgano considera si la necesidad de prestar el servicio público y de contribuir a su financiación justifica cualquier posible falseamiento de la competencia resultante de la compensación por el servicio público. |
The Authority assesses, in particular on the basis of the evidence that EFTA States are bound to provide, whether there are sufficient guarantees to avoid disproportionate effects of public funding, overcompensation and cross-subsidisation, and to ensure that public service broadcasters respect market conditions in their commercial activities (see section 6.3 and following). | El Órgano determina, basándose en particular en las pruebas que los Estados de la AELC deben presentar, si existen garantías suficientes que eviten los efectos desproporcionados de la financiación pública, la compensación excesiva y las subvenciones cruzadas, y que garanticen que los organismos públicos de radiodifusión respetan las condiciones de mercado en sus actividades comerciales (véanse las secciones 6.3 y siguientes). |
The analysis of the compliance with the State aid requirements must be based on the specific characteristics of each national system. | El análisis del cumplimiento de los requisitos desde el punto de vista de las ayudas estatales debe basarse en las características específicas de cada sistema nacional. |
The Authority is aware of the differences in the national broadcasting systems and in the other characteristics of the EFTA States’ media markets. | El Órgano es consciente de que existen diferencias entre los sistemas nacionales de radiodifusión y en las demás características de los mercados de los medios de comunicación de los Estados de la AELC. |
Therefore, the assessment of the compatibility of State aid to public service broadcasters under Article 59(2) is made on a case-by-case basis, according to the Commission’s and the Authority’s practice [36], in line with the basic principles set out in the following sections. | Por consiguiente, la determinación de la compatibilidad de la ayuda estatal para los organismos públicos de radiodifusión con arreglo al artículo 59, apartado 2, se hará caso por caso, según la práctica de la Comisión y del Órgano [36], y conforme a los principios que se exponen en las secciones siguientes. |
The Authority will also take into account the difficulty some EFTA States may have to collect the necessary funds, if costs per inhabitant of the public service are, ceteris paribus, higher [37]while equally considering potential concerns of other media in these EFTA States. | El Órgano también tendrá en cuenta las dificultades que algunos de los Estados de la AELC más pequeños pueden tener para recaudar los fondos necesarios si los costes del servicio público por habitante son, ceteris paribus, más elevados [37], teniendo también en cuenta las posibles inquietudes de otros medios de comunicación de estos Estados de la AELC. |
As the Commission’s and the Authority’s practice demonstrates, a measure which does not fulfil all of the Altmark criteria, will still have to be analysed according to Article 106(2) TFEU, respectively Article 59(2) of the EEA Agreement [38]. | Tal como demuestra la práctica de la Comisión y del Órgano, una medida que no cumpla todos los criterios Altmark tendrá que analizarse de conformidad con, respectivamente, el artículo 106, apartado 2, del TFUE y el artículo 59, apartado 2, del Acuerdo EEE [38]. |