Source | Target | Case C-159/94 EDF and GDF (1997) ECR I-5815. | Sentencia en el asunto C-159/94, EDF y GDF, Rec. 1997, p. I-5815. |
See, for example, the decisions of the Commission in the following cases: E 8/06, State funding for Flemish public service broadcaster VRT (OJ C 143, 10.6.2008, p. 7); E 4/05, State aid financing of RTE and TNAG (TG4) (OJ C 121, 17.5.2008, p. 5); E 3/05, Aid to the German public service broadcasters (OJ C 185, 8.8.2007, p. 1); E 9/05, Licence fee payments to RAI (OJ C 235, 23.9.2005, p. 3); E 10/05, Licence fee payments to France 2 and 3 (OJ C 240, 30.9.2005, p. 20); E 8/05, Spanish national public service broadcaster RTVE (OJ C 239, 4.10.2006, p. 17); C 2/04, Ad hoc financing of Dutch public service broadcasters (OJ L 49, 22.2.2008, p. 1). | Véanse, por ejemplo, las recientes decisiones de la Comisión en los asuntos siguientes: E 8/06, Financiación del Estado para el organismo público de radiodifusión flamenco VRT (DO C 143 de 10.6.2008, p. 7); E 4/05, Financiación mediante ayuda estatal para RTE y TNAG (TG4) (DO C 121 de 17.5.2008, p. 5); E 3/2005, Ayuda a los organismos públicos de radiodifusión alemanes (DO C 185 de 8.8.2007, p. 1); E 9/05, Pago de un canon a la RAI (DO C 235 de 23.9.2005, p. 3); E 10/2005, Pago de un canon a France 2 y 3 (DO C 240 de 30.9.2005, p. 20; E 8/05), Organismo público de radiodifusión español RTVE (DO C 239 de 4.10.2006, p. 17); C 2/04, Financiación ad hoc para organismos públicos de radiodifusión holandeses (DO L 49 de 22.2.2008, p. 1). |
See also EFTA Surveillance Authority Decision No 306/09/COL of 8 July 2009 on the Norwegian Broadcasting Corporation, available on the Authority’s website http://www.eftasurv.int/?1=1&showLinkID=16906&1=1 | Véase también la Decisión del Órgano de Vigilancia de la AELC no 306/09/COL, de 8 de julio de 2009, sobre la radiotelevisión noruega, disponible en el sitio web del Órgano: http://www.eftasurv.int/?1=1&showLinkID=16906&1=1 |
Similar difficulties may also be encountered when public service broadcasting is addressed to linguistic minorities or to local needs. | También pueden plantearse dificultades similares cuando el servicio público de radiodifusión va dirigido a minorías lingüísticas o subviene a necesidades locales. |
Commission Decision C 62/1999, RAI, paragraph 99 and C 85/2001, RTP, paragraph 158. | Decisión C 62/1999 de la Comisión, RAI, apartado 99, y C 85/2001, RTP, apartado 158. |
Case T-442/03 SIC v Commission (2008) ECR II-1161,paragraph 201 and TV2 judgment, cited above, paragraphs 122–124. | Sentencia en el asunto T-442/03, SIC/Comisión, Rec. 2008, apartado 201, y sentencia TV2, citada anteriormente, apartados 122-124. |
These qualitative criteria are according to the General Court ‘the justification for the existence of broadcasting SGEIs in the national audiovisual sector’. | Estas exigencias cualitativas son, según el Tribunal General, «la razón de ser del SIEG de radiodifusión en el paisaje audiovisual nacional». |
There is ‘no reason for a widely defined broadcasting SGEI which sacrifices compliance with those qualitative requirements in order to adopt the conduct of a commercial operator’, see SIC v Commission, cited above, paragraph 211. | «No hay motivos para que un SIEG de radiodifusión definido en términos amplios (…), pero que sacrifica el respeto de estas exigencias cualitativas en aras de un comportamiento de operador comercial (…), siga siendo financiado por el Estado (…)», véase el asunto T-442/03, SIC/Comisión, citado anteriormente, apartado 211. |
Regarding the qualification of prize games, including the dialling of a premium rate number as teleshopping or advertising, under the Directive 2007/65/EC (Audiovisual Media Services Directive), see Case C-195/06 Österreichischer Rundfunk (ORF) (2007) ECR I-8817. | Por lo que respecta a la calificación de televenta o publicidad, con arreglo a la Directiva 2007/65/CE (Directiva sobre servicios de medios audiovisuales), de los juegos con premio que suponen la utilización de un número de teléfono especial, véase el asunto C-195/06 Österreichischer Rundfunk (ORF), Rec. 2007, p. I-8817. |
See TV2 judgment, cited above, paragraphs 107–108. | Véase la sentencia TV2, citada anteriormente, apartados 107-108. |
See Case SIC v Commission, cited above, paragraph 212. | Véase el asunto SIC/Comisión, citado anteriormente, apartado 212. |
Article 4 of Directive 2006/111/EC (Transparency Directive). | Artículo 4 de la Directiva 2006/111/CE (Directiva sobre transparencia). |
This implies reference to the hypothetical situation in which the non-public service activities were to be discontinued: the costs that would be so avoided represent the amount of common costs to be allocated to non-public service activities. | Esto implica una referencia a la situación hipotética de que se tuvieran que interrumpir las actividades de servicio no público: los costes que se evitarían en ese caso representan el importe de los costes comunes que deben asignarse a las actividades de servicio no público. |
Of course, this provision does not preclude public service broadcasters from earning profits with their commercial activities outside the public service remit. | Evidentemente, esta disposición no es óbice para que los organismos públicos de radiodifusión obtengan beneficios de sus actividades comerciales ajenas a la misión de servicio público. |
Such special reserves may be justified for major technological investments (such as digitisation) which are foreseen to occur at a certain point in time and are necessary for the fulfilment of the public service remit; or for major restructuring measures necessary to maintain the continuous operation of a public service broadcaster within a well-defined time period. | Estas reservas especiales pueden justificarse para inversiones tecnológicas importantes (tales como la digitalización) que se prevé que ocurrirán en un momento determinado y son necesarias para el cumplimiento de la misión de servicio público; o para las medidas de reestructuración importantes necesarias para mantener el funcionamiento continuo de un organismo público de radiodifusión durante un período bien definido. |
As the Council of Europe provided, in its Recommendation on the remit of public service media in the information society, ‘(…) Member States may consider complementary funding solutions paying due attention to market and competition questions. In particular, in the case ofnew personalised services, Member States may consider allowing public service media to collect remunerations (…). However, none of these solutions should endanger the principle of universality of public service media or lead to discrimination between different groups of society (…) When developing new funding systems, Member States should pay due attention to the nature of the content provided in the interest of the public and in the common interest.’ | Tal como establece el Consejo de Europa en su Recomendación sobre la misión de los medios de comunicación de servicio público en la sociedad de la información «(…) los Estados miembros podrán tomar en consideración otras soluciones de financiación complementarias teniendo debidamente en cuenta los factores relacionados con el mercado y la competencia. Concretamente, en el caso de los nuevos servicios personalizados, los Estados miembros podrán considerar la posibilidad de permitir que los medios de comunicación de servicio público cobren una retribución (…). No obstante, ninguna de estas soluciones deberá poner en peligro el principio de la universalidad de los medios de comunicación de servicio público ni dar lugar a una discriminación entre los diferentes grupos sociales (…). A la hora de desarrollar nuevos sistemas de financiación, los Estados miembros deben prestar la debida atención a la naturaleza del contenido ofrecido en el interés del público y en el interés común». |
For example, the Authority considers that requiring direct payment from users for the provision of a specialised premium content offer would normally qualify as commercial activity. | Por ejemplo, el Órgano estima que el hecho de exigir a los usuarios un pago directo por el suministro de contenido especializado de alto valor se consideraría normalmente una actividad comercial. |
On the other hand, the Authority, for example, considers that the charging of pure transmission fees for broadcasting a balanced and varied programming over new platforms such as mobile devices would not transform the offer into a commercial activity. | Por otra parte, el Órgano considera, por ejemplo, que el cobro de cánones puros de transmisión por emitir en plataformas nuevas tales como los dispositivos móviles no transformaría la oferta en una actividad comercial. |
For example, the Authority considers that some forms of linear transmission, such as the simultaneous transmission of the evening TV news on other platforms (e.g. internet, mobile devices), may be qualified as not being ‘new’ for the purposes of this Chapter. | Por ejemplo, el Órgano considera que algunas formas de emisión lineal tales como la emisión simultánea del noticiario de la noche en otras plataformas (por ejemplo, internet, dispositivos móviles) pueden calificarse de no «nuevas» a efectos del presente capítulo. |
Whether other forms of retransmission of public broadcasters’ programs on other platforms qualify as significant new services, should be determined by EFTA States, taking into account the specificities and the features of the services in question. | Los Estados de la AELC determinarán, teniendo en cuenta las peculiaridades y las características de los servicios de que se trate, si otras formas de retransmisión de programas de los organismos públicos de radiodifusión en otras plataformas se consideran nuevos servicios importantes. |
See also footnote 40 above on the justification of a broadcasting SGEI. | Véase también la nota a pie de página 40 referente a la justificación de un SIEG de radiodifusión. |
For example, one of the relevant issues may be to consider whether public service broadcasters are consistently overbidding for premium programme rights in a way which goes beyond the needs of the public service mandate and results in disproportionate distortions on the marketplace. | Por ejemplo, uno de los aspectos importantes puede ser tener en cuenta si los organismos públicos de radiodifusión sobrepujan permanentemente por un programa de gran valor de una forma tal que excede de las necesidades de la misión de servicio público y da lugar a unos falseamientos del mercado desproporcionados. |
Adopted by Decision No 154/07/COL of 3 May 2007 to amend the State aid Guidelines for the 63rd time, updating and incorporating a new chapter on the rules applicable to unlawful aid (OJ L 73, 19.3.2009, p. 23 and EEA Supplement No 15, 19.3.2009, p. 1), available on the Authority’s website: http://www.eftasurv.int/?1=1&showLinkID=15119&1=1 | Adoptado mediante la Decisión no 154/07/COL de 3 de mayo de 2007, por la que se modifican por sexagésimo segunda vez las normas sustantivas y de procedimiento en el ámbito de las ayudas estatales, mediante la actualización y la introducción de un nuevo capítulo sobre las normas aplicables a la evaluación de las ayudas estatales ilegales (DO L 73 de 19.3.2009, p. 23, y Suplemento EEE no 15 de 19.3.2009, p. 1) disponible en el sitio web del Órgano: http://www.eftasurv.int/?1=1&showLinkID=15119&1=1 |
In the course of 2008 and 2009, the Authority and the EFTA States took part in the Commission’s public consultations on the review of the 2001 Communication on the application of State aid rules to public service broadcasting [9]. | En 2008 y 2009, el Órgano y los Estados de la AELC participaron en las consultas públicas de la Comisión relativas a la revisión de la Comunicación de 2001 sobre la aplicación de las normas en materia de ayudas estatales a los servicios públicos de radiodifusión [9]. |
The present Chapter consolidates the Commission’s and the Authority’s case practice in the field of State aid in a future-orientated manner based on the comments received in the public consultations. | El presente capítulo consolida la práctica casuística de la Comisión y del Órgano en el ámbito de las ayudas estatales de cara al futuro y se basa en los comentarios recibidos con ocasión de la consulta pública. |
The role of public service broadcasting in promoting cultural diversity was also recognised by the 2005 Unesco Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions [15]. | El cometido del servicio público de radiodifusión de cara al fomento de la diversidad cultural también fue reconocido por la Convención de la Unesco de 2005 sobre la Protección y Promoción de la Diversidad de las Expresiones Culturales [15]. |
The Convention states that each party may adopt ‘measures aimed at protecting and promoting the diversity of cultural expressions within its territory’. | Esta Convención establece que las Partes «podrán adoptar medidas destinadas para proteger y promover la diversidad de las expresiones culturales en sus respectivos territorios». |
Unesco Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions was signed in Paris on 20.10.2005. | La Convención de la Unesco sobre la Protección y Promoción de la Diversidad de las Expresiones Culturales fue firmada en París el 20.10.2005. |
It was then ratified by Norway and accepted by Iceland. | Posteriormente fue ratificada por Noruega y aceptada por Islandia. |
See, for instance, Decision No 32/02/COL of 20 February 2002, Decision No 169/02/COL of 18 September 2002, Decision No 186/03 of 29 October 2003, Decision No 179/05/COL of 15 July 2005 and Decision No 342/06/COL of 14 November 2006. | Véase, por ejemplo, la Decisión no 32/02/COL de 20 de febrero de 2002, la Decisión no 169/02/COL de 18 de septiembre de 2002, la Decisión no 186/03 de 29 de octubre de 2003, la Decisión no 179/05/COL de 15 de julio de 2005 y la Decisión no 342/06/COL de 14 de noviembre de 2006. |
See also the Chapter on State aid to cinematographic and other audiovisual works of the Authority’s State Aid Guidelines. | Véase también el capítulo sobre ayudas estatales a obras cinematográficas y otras producciones del sector audiovisual de las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano de Vigilancia. |
For example, Commission Decision N 458/2004, State aid to Espacio Editorial Andaluza Holding sl. (OJ C 131, 28.5.2005, p. 12). | Por ejemplo, la Decisión de la Comisión en el asunto N 458/2004, Ayuda estatal a Espacio Editorial Andaluza Holding SL (DO C 131 de 28.5.2005, p. 12). |
Hereinafter referred to as the State Aid Guidelines. The updated version of the State Aid Guidelines is published on the Authority’s website: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines | En lo sucesivo denominadas «Directrices sobre ayudas estatales» y cuya versión actualizada se publica en la página web del Órgano de Vigilancia: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
The previous Chapter on the application of State aid rules to public service broadcasting of the State Aid Guidelines [2]has first set out the framework governing State funding of public service broadcasting. It has served as a good basis for the Authority to handle cases in the field of financing of public service broadcasters. | El anterior capítulo sobre la aplicación de las normas en materia de ayudas estatales a los servicios públicos de radiodifusión de las Directrices sobre ayudas estatales [2]estableció por primera vez el marco regulador de la financiación por el Estado de los servicios públicos de radiodifusión y ha constituido una buena base a partir de la cual el Órgano ha desarrollado una importante práctica decisoria en este sector. |
regarding the taxation of captive insurance companies under the Liechtenstein Tax Act (Liechtenstein) | relativa a la imposición de las compañías de seguros cautivas con arreglo a la Ley fiscal de Liechtenstein (Liechtenstein) |
THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY (‘THE AUTHORITY’); | El ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC (EN LO SUCESIVO DENOMINADO «EL ÓRGANO»); |
HAVING REGARD to the Agreement on the European Economic Area (‘the EEA Agreement’), in particular to Articles 61 to 63 and Protocol 26, | VISTO el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo (en lo sucesivo denominado «el Acuerdo EEE») y, en particular, sus artículos 61 a 63 y su Protocolo 26, |
HAVING REGARD to the Agreement between the EFTA States on the Establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice (‘the Surveillance and Court Agreement’), in particular to Article 24, | VISTO el Acuerdo entre losEstados de AELC por el que se instituyen un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia (en lo sucesivo denominado «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción») y, en particular, su artículo 24, |
HAVING REGARD to Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement (‘Protocol 3’), in particular to Article 1(2) of Part I and Articles 4(4), 6, 7(5) and 14 of Part II, | VISTO el Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción (en lo sucesivo denominado «el Protocolo 3») y, en particular, el artículo 1, apartado 2, de la parte I y los artículos 4, apartado 4, 6, 7, apartado 5, y 14, de la parte II, |
HAVING REGARD to the Authority’s Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement [1], and in particular the chapter dealing with the application of State aid rules to measures relating to direct business taxation, | VISTAS las Directrices del Órgano para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE [1]y, en especial, el capítulo relativo a la aplicación de las normas de ayuda estatal a las medidas relativas a la fiscalidad directa de las empresas, |
HAVING REGARD to the consolidated version of the Authority’s Decision No 195/04/COL of 14 July 2004 on the implementing provisions referred to under Article 27 of Part II of Protocol 3 (‘the Implementing Provisions Decision’) [2], and | VISTA la versión consolidada de la Decisión del Órgano no 195/04/COL, de 14 de julio de 2004, sobre las disposiciones de aplicación contempladas en el artículo 27 de la parte II del Protocolo 3 (en lo sucesivo denominada «Decisión sobre las disposiciones de aplicación») [2], y |
HAVING ADOPTED Decision No 620/08/COL to initiate the procedure provided for in Article 1(2) of Protocol 3, and having called on interested parties to submit their comments pursuant to those provisions and having regard to their comments, | Habiendo adoptado la Decisión no 620/08/COL de incoar el procedimiento previsto en el artículo 1, apartado 2, del Protocolo 3, habiendo invitado a las partes interesadas a presentar sus observaciones de conformidad con esas disposiciones y vistas sus observaciones, |
By letter dated 14 March 2007 (Event No 393563), the Authority sent a request for information to the Liechtenstein authorities, inquiring about various tax derogations for certain forms of company under the Liechtenstein Tax Act. | Mediante carta de 14 de marzo de 2007 (documento no 393563), el Órgano envió una solicitud de información a las autoridades de Liechtenstein, preguntando sobre diversas excepciones fiscales para ciertas formas de empresas conforme a la Ley fiscal de Liechtenstein. |
The Liechtenstein authorities replied by letter dated 30 May 2007 (Event No 423398). | Las autoridades de Liechtenstein contestaron por carta de 30 de mayo de 2007 (documento no 423398). |
There then followed an exchange of correspondence and meetings between representatives of the Authority and of the Liechtenstein authorities, and eventually on 24 September 2008, the Authority adopted Decision No 620/08/COL to initiate a formal investigation procedure. | Posteriormente tuvo lugar un intercambio de correspondencia y reuniones entre representantes del Órgano y de las autoridades de Liechtenstein y, finalmente, el 24 de septiembre de 2008, el Órgano adoptó la Decisión no 620/08/COL de incoar un procedimiento formal de investigación. |
This Decision was published in the Official Journal of the European Union and the EEA Supplement to it [3]. | Esta Decisión se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea y en el correspondiente Suplemento del EEE [3]. |
The Authority called on interested parties to submit their comments and received such comments from 12 interested parties. | El Órgano invitó a las partes interesadas a que presentaran sus observaciones y recibió observaciones de 12 partes interesadas. |
SPECIAL TAX PROVISIONS CONCERNING CAPTIVE INSURANCE COMPANIES | DISPOSICIONES FISCALES ESPECIALES REFERENTES A LAS COMPAÑÍAS DE SEGUROS CAUTIVAS |
By virtue of an Act dated 18 December 1997 amending the Liechtenstein Tax Act [4], the Liechtenstein authorities introduced special tax rules applicable to captive insurance companies: new Articles 82a and 88d(3) were introduced into the Tax Act with effect from 1 January 1998 onwards and still apply today. | En virtud de una ley con fecha de 18 de diciembre de 1997 que modificaba la Ley fiscal de Liechtenstein [4], las autoridades de Liechtenstein introdujeron normas fiscales especiales aplicables a las compañías de seguros cautivas [nuevos apartados 82.a) y 88.d).3]se introdujeron en la Ley fiscal con efectos a partir del 1 de enero de 1998, apartados que siguen vigentes. |
Income and capital tax | Impuestos sobre el capital y sobre la renta |
Part 4, heading B of the Tax Act — Special company taxes (‘Besondere Gesellschaftssteuern’) — Articles 82 to 88, contains special tax provisions for certain forms of company such as insurance companies, holding companies, domiciliary companies and investment undertakings. | La parte 4 del título B de la Ley fiscal —Impuestos especiales de sociedades («Besondere Gesellschaftssteuern»)— artículos 82 a 88, contiene disposiciones fiscales especiales para ciertas formas de empresas tales como las compañías de seguros, las sociedades de cartera, las empresas domiciliadas y las empresas de inversión. |
Article 82a of the Tax Act refers to captive insurance companies. | El artículo 82.a) de la Ley fiscal hace referencia a las compañías de seguros cautivas. |
Article 82a paragraph 1 of the Tax Act states as follows: ‘insurance companies in accordance with the definition of the Insurance Supervision Law, which exclusively engage in captive insurance (“Eigenversicherung”), pay a capital tax of 1 ‰ on the company’s own capital, cf. Article 82a(1) of the Tax Act. For capital exceeding 50 million the tax rate is reduced to ¾ ‰ and for capital in excess of 100 million to ½ ‰’ [5]. | El artículo 82.a), apartado 1, de la Ley fiscal, establece lo siguiente: «las compañías de seguros, de conformidad con la definición de la Ley sobre la supervisión de las compañías de seguros, que ejercen exclusivamente actividades en el ámbito de los seguros cautivos («Eigenversicherung»), pagarán un impuesto sobre el capital del 1 ‰ sobre el capital propio de la empresa [véase el artículo 82.a).1 de la Ley fiscal]. Para el capital que exceda de 50 millones, el tipo impositivo se reducirá al ¾ ‰, y para el capital que exceda de 100 millones, al ½ ‰». [5] |
In other words, instead of paying the normal 0,2 % capital tax, captive insurance companies are only obliged to pay 0,1 %, and this rate is further reduced for amounts exceeding CHF 50 million and CHF 100 million. | Es decir, en vez de pagar el impuesto sobre el capital normal del 0,2 %, las compañías de seguros cautivas solo están obligadas a pagar el 0,1 %, y este tipo se reduce más para los importes superiores a 50 millones CHF y 100 millones CHF. |
Under paragraph 2 of Article 82aof the Tax Act, insurance companies which engage in both captive insurance and ordinary insurance activities for third parties are liable to pay the standard capital and income tax (set out in Articles 73 to 81 of the Tax Act) for that part of their activities which concerns insuring third parties. | Conforme al artículo 82.a), apartado 2, de la Ley fiscal, las compañías de seguros que se dedican tanto a los seguros cautivos como a actividades de seguro ordinarias a favor de terceros están obligadas a pagar el impuesto sobre el capital y el impuesto sobre la renta (establecidos en las artículos 73 a 81 de la Ley fiscal) por la parte de sus actividades correspondiente al seguro a terceros. |
As Article 82a of the Tax Act constitutes a lex specialis with respect to Article 73 of the same Act, it can be concluded that captive insurance companies do not pay income tax [6].In conclusion, captive insurance companies only pay a reduced capital tax as described in Article 82a(1) of the Tax Act and no income tax. | Puesto que el artículo 82.a) de la Ley fiscal constituye una lex specialis con respecto al artículo 73 de la misma Ley, puede concluirse que las compañías de seguros cautivas no pagan impuesto sobre la renta [6].En conclusión, las compañías de seguros cautivas solamente pagan un impuesto sobre el capital reducido según lo descrito en el artículo 82.a).1 de la Ley fiscal, y no pagan impuesto sobre la renta. |
‘Couponsteuer’ (coupon (withholding) tax) | Impuesto sobre cupones («Couponsteuer») |
Under Liechtenstein legislation, a coupon tax is levied on the coupons of securities or documents equal to securities issued by a ‘national’ at a rate of 4 % on any distribution of dividends or profit shares. | Conforme a la legislación de Liechtenstein, se recauda un impuesto sobre cupones por los cupones de títulos o documentos equivalentes a títulos emitidos por una entidad «nacional», a un tipo del 4 %, sobre todos los repartos de dividendos o de beneficios. |
By virtue of Article 88d(3) of the Tax Act, shares or parts of captive insurance companies are exempted from payment of the coupon tax. | En virtud del artículo 88.d).3 de la Ley fiscal, las acciones o partes del capital de las compañías de seguros cautivas están exentas del pago del impuesto sobre cupones. |
The Liechtenstein authorities have stated that these provisions were introduced in order to attract companies to Liechtenstein and establish and develop the captive insurance sector as a new field of economic activity. | Las autoridades de Liechtenstein han afirmado que estas disposiciones se introdujeron para atraer empresas a Liechtenstein y establecer y desarrollar el sector de los seguros cautivos como nuevo sector de actividad económica. |