Source | Target | Company F argued that in the latter case the Commission had not fully assessed selectivity as it did not assess whether the measures fell within the nature and logic of the tax system. | Considera que, en el asunto Åland, la Comisión no apreció plenamente la selectividad de las medidas, puesto que no examinó si estas correspondían a la naturaleza y lógica del régimen fiscal. |
Referring in this context to the Commission’s Decision in the Irish Holding Company Regime case [13], Company F argued that the Authority should have assessed whether captive insurance companies are factually and legally in a similar situation and come to the conclusion that the specific regulatory provisions applicable to them (in particular Directive 2005/68/EC of the European Parliament and of the Council [14]which provides a definition of captive insurance companies, as well as the Solvency II Directive) prove that they are not. | Haciendo referencia, en este contexto, a la Decisión de la Comisión en el asunto relativo al régimen fiscal aplicado a las sociedades de cartera irlandesas [13], la Compañía F precisa que el Órgano habría debido examinar la cuestión de si las compañías de seguros cautivas están en una situación fáctica y jurídica similar y habría debido llegar a la conclusión que las disposiciones particulares por las que se rigen estas compañías [en particular, la Directiva 2005/68/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [14]que define lo que hay que entender por «empresa de reaseguros cautiva», así como la Directiva «Solvencia II»]demuestran que no es el caso. |
With reference to the case-law of the EFTA Court, Company F argued that ‘any direct or indirect discrimination which is to be considered justified must derive from the inherent logic of the general system and result from objective conditions within that general system’. | Citando la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la AELC, la Compañía F alega que «para que pueda considerarse justificada, toda discriminación directa o indirecta debe derivar de la lógica del régimen general y de las condiciones objetivas definidas en el marco de este régimen». |
As secondary arguments, Company F considered that the tax measure existed prior to the entry into force of the EEA Agreement in Liechtenstein, and that the company has been subject to the same tax rules since its establishment in 1990. | Como argumentos secundarios, la Compañía F alega que la medida fiscal en cuestión ya existía en Liechtenstein antes de la entrada en vigor del Acuerdo EEE, y que la compañía ha estado sujeta a las mismas normas fiscales desde su establecimiento en 1990. |
These rules were explicitly applicable to captive insurances companies from January 1998 and have not been substantially modified since. | Estas normas se aplicaron explícitamente a las compañías de seguros cautivas a partir de enero de 1998 y no han sido objeto de modificaciones sustanciales desde entonces. |
Company F contended that it is only the evolution of EEA rules that has led to the tax measures applicable to captives in Liechtenstein being considered to be State aid. | La Compañía F afirma que es únicamente la evolución de las disposiciones del Acuerdo EEE lo que llevó a considerar como ayuda estatal las medidas fiscales aplicables a las compañías cautivas establecidas en Liechtenstein. |
The decision-making practice of the Commission from 1960 to 1990, during which time the Liechtenstein scheme was introduced, did not consider tax measures to constitute State aid. | La práctica decisoria de la Comisión entre 1960 y 1990, período durante el cual el régimen fiscal en cuestión se introdujo en Liechtenstein, no asimilaba las medidas fiscales a una ayuda estatal. |
Finally, referring to previous Commission decisions, some of which had considered similar tax arrangements not to constitute State aid, Company F considered that no recovery should be requested in this case because of legal certainty and the protection of legitimate expectations. | Por último, haciendo referencia a algunas decisiones previas de la Comisión que consideraron que disposiciones fiscales similares no constituían ayuda estatal, la Compañía F mantiene que en este caso concreto no debe solicitarse la recuperación de la ayuda, en virtud de los principios de seguridad jurídica y de protección de la confianza legítima. |
Comments from Company G | Observaciones de la Compañía G |
In letters dated 1 December 2008 and 25 May 2009, Company G expressed its surprise at the investigation given that it had trusted the legality of the Liechtenstein tax system for more than 10 years, and that to date there had been no indications that the rules applicable to captive insurance companies could be State aid. | En sus cartas con fecha de 1 de diciembre de 2008 y de 25 de mayo de 2009, la Compañía G expresó su sorpresa respecto al procedimiento de investigación, dado que había confiado en la legalidad del régimen fiscal de Liechtenstein durante más de diez años y que hasta la fecha no había existido ningún indicio de que las normas aplicables a las compañías de seguros cautivas pudieran constituir ayudas estatales. |
In its opinion, an undertaking cannot be expected to verify whether legislation in place for more than 10 years had been notified to the Authority. | En su opinión, no puede esperarse que una empresa compruebe si una legislación vigente desde hace más de diez años se ha notificado al Órgano. |
Moreover, the retroactive payment of taxes, it said, is questionable from a legal perspective and counterproductive from an economic point of view, in particular in the context of the current financial crisis. | Además, dicha Compañía opina que el pago retroactivo de impuestos es cuestionable desde el punto de vista jurídico y contraproducente desde el punto de vista económico, en particular en el contexto de la crisis financiera actual. |
Company G referred also to the principles of legitimate expectations and legal certainty. | Por último, aduce también los principios de confianza legítima y seguridad jurídica. |
Comments from Company H | Observaciones de la Compañía H |
In letters dated 17 October 2008 and 27 May 2009, Company H expressed its concern that the tax legislation in favour of captive insurance companies in Liechtenstein could be considered incompatible State aid. | En sus cartas con fecha de 17 de octubre de 2008 y de 27 de mayo de 2009, la Compañía H manifiesta su preocupación por la posibilidad de que la legislación fiscal en favor de las compañías de seguros cautivas establecidas en Liechtenstein se considere ayuda estatal incompatible. |
The company stated that it had trusted the legality of the legislation in place for more than 10 years, and it would not be realistic to require it to ensure that it is compliant with the State aid rules of the EEA Agreement. | La Compañía manifestó que había confiado en la legalidad de la legislación existente durante más de diez años y que no sería realista exigirle que se asegure de que esta legislación es conforme con las disposiciones del Acuerdo EEE relativas a las ayudas estatales. |
Recovery of taxes would violate the principles of legitimate expectations and legal certainty, and would contravene the principle of equal treatment within the EEA at time in which the European Commission has allowed millions of euro of State aid to alleviate the financial crisis. | Pedir la recuperación de las ayudas equivaldría a infringir los principios de la confianza legítima y la seguridad jurídica y sería contrario, además, al principio de igualdad de trato en el EEE en la medida en que la Comisión Europea, durante este período, ha aceptado que se concedan millones de euros en forma de ayuda estatal, con el fin de aliviar la crisis financiera. |
Comments from Company I | Observaciones de la Compañía I |
Company I communicated its concern that the taxation of captive insurance companies in Liechtenstein may constitute incompatible State aid, and stressed its trust in the legislation applicable in Liechtenstein for 10 years. | La Compañía I comunicó su inquietud respecto de la posibilidad de que la fiscalidad de las compañías de seguros cautivas en Liechtenstein se considere constitutiva de ayuda estatal incompatible. |
This, in its opinion, justified the application of legitimate expectations and legal certainty in the context of recovery. | Hace hincapié en el hecho de que confió en la legislación vigente en Liechtenstein desde hacía diez años, lo que justifica, en su opinión, que el Órgano tenga en cuenta los principios de la confianza legítima y la seguridad jurídica en el marco de una posible recuperación. |
Comments from Company J | Observaciones de la Compañía J |
Company J presented its concerns regarding the possible incompatibility of the Liechtenstein taxation for captive insurance companies with the State aid rules in letters dated 13 November 2008 and 20 April 2009. | En sus cartas de 13 de noviembre de 2008 y de 20 de abril de 2009, la Compañía J expresa su inquietud respecto de la posible incompatibilidad del régimen fiscal de Liechtenstein en favor de las compañías de seguros cautivas con las normas en materia de ayuda estatal. |
Company J argued that special provisions for captive insurance companies in new Solvency II legislation are an indication that captives are not active on the same market, and are not subject to the same regulatory mechanisms, as other insurance companies. | Dicha Compañía destaca que la presencia, en la nueva legislación «Solvencia II», de disposiciones especiales para las compañías de seguros cautivas es reveladora, debido a que estas últimas no ejercen sus actividades en el mismo mercado y no están sujetas a los mismos mecanismos reguladores que las otras compañías de seguros. |
Company J also argued that any undertaking can establish a captive insurance company and in consequence the measure is not selective. | La Compañía J observa también que cualquier empresa puede constituir una compañía de seguros cautiva, de modo que la medida en cuestión no es en modo alguno selectiva. |
The company was of the view that taxing captive insurance companies ‘across the board’ on their net earnings would lead to unequal treatment of undertakings. | Someter a las compañías de seguros cautivas a un impuesto uniforme sobre sus ganancias netas implicaría, según la Compañía J, una desigualdad de trato entre las empresas. |
Captives, the company argued, are an instrument of self insurance and should only be taxed on their income from insurance branches liable for a legal insurance obligation in the country of the insurer. | La Compañía alega que las cautivas constituyen un mecanismo de autoseguro y solo deberían estar sujetas a impuesto por los ingresos procedentes de los ramos de seguro sujetos a la obligación legal de seguro en el Estado del asegurador. |
Otherwise, it was said, undertakings that create a captive will be worse off from a tax point of view than those that do not have a captive insurance company, and choose not to insure risks which do not have to be insured by law. | De otra manera, las empresas que crean una compañía cautiva se verían en peor posición, desde el punto de vista fiscal, que las que no disponen de una compañía de seguros cautiva y que deciden no asegurar riesgos que no deben asegurarse obligatoriamente en virtud de la legislación. |
Captives take insurance policies for risks for which there is no market and income from these activities should, therefore, not be taxed. | Las cautivas proponen pólizas de seguro que cubren riesgos para los cuales no existe mercado. Por tanto, los ingresos percibidos sobre estas actividades no deberían someterse a impuesto. |
The company argued that it would contradict the principle of legal certainty to expect an undertaking to question legislation that had applied for more than 10 years. | En opinión de la Compañía J, esperar que una empresa cuestione una legislación que lleva aplicándose más de diez años equivaldría a contradecir el principio de seguridad jurídica. |
It stated that it had legitimately trusted the legality of the tax measures and contended that should the Authority come to the conclusion that State aid is involved, the measures qualify as existing aid, or (alternatively) recovery would contravene fundamental principles of law. | Dicha Compañía alega que había confiado legítimamente en la legalidad de las medidas fiscales y considera que, si el Órgano llegase a la conclusión de que se trata de una ayuda estatal, las medidas deberían considerarse ayuda existente; en caso contrario, la recuperación de la ayuda infringiría los principios fundamentales del Derecho. |
Finally, Company J referred to the financial crisis and how it has had an impact on the assessment of State aid. | Por último, la Compañía J menciona la crisis financiera y la incidencia que ha tenido en la evaluación de las ayudas estatales. |
In its view, many of the measures adopted by several Member States of the European Union will not have a temporary character but will become permanent. | En su opinión, muchas de las medidas adoptadas por varios Estados miembros de la Unión Europea no tendrán un carácter temporal, sino que se convertirán en permanentes. |
Against this background, Company J expected that the Authority will not request the amendment of the Liechtenstein tax legislation applicable to captives. | En este contexto, la Compañía J espera que el Órgano no exija la modificación de la legislación fiscal de Liechtenstein aplicable a las compañías cautivas. |
Comments from Company K | Observaciones de la Compañía K |
Company K provided comments in December 2008 and April 2009. It expressed its surprise that the tax legislation applicable in Liechtenstein for the last 10 years would entail the grant of incompatible State aid. | La Compañía K presentó observaciones en diciembre de 2008 y en abril de 2009, en las que expresa su sorpresa respecto de que la legislación fiscal aplicada en Liechtenstein durante los diez últimos años pueda implicar la concesión de una ayuda estatal incompatible. |
It argued that any order to repay aid would contravene the principle of legal certainty (pointing out that Liechtenstein law has a limitation period of five years for challenging tax liabilities). | Alega que cualquier petición de reembolso de la ayuda constituiría una infracción del principio de seguridad jurídica (señalando, a este respecto, que la legislación de Liechtenstein prevé un plazo de prescripción de cinco años en materia de obligaciones fiscales). |
Company K explained the history of the foundation of the company, which would be tax exempted in Switzerland and only insures risks within the Company K group. It is not profit making, it insures also risks that are not or not fully covered in the insurance market and its premiums are calculated on the basis of the claims history/experience. | La Compañía K describe la historia de la fundación de la compañía y precisa que está exenta de impuestos en Suiza y que cubre solamente los riesgos inherentes a su grupo, que no tiene ánimo de lucro y que asegura también contra riesgos no cubiertos o no cubiertos íntegramente por el mercado de seguros; y que sus primas se calculan sobre la base del historial y la experiencia en materia de siniestralidad. |
Should the Authority conclude that incompatible State aid was granted, the Company K considers that a recovery would violate the principles of legal certainty, homogeneity and legitimate expectations. | La Compañía K considera que, en caso de que el Órgano concluya que se concedió una ayuda estatal incompatible, la recuperación de la ayuda infringiría los principios de seguridad jurídica, homogeneidad y confianza legítima. |
COMMENTS BY THE LIECHTENSTEIN AUTHORITIES | OBSERVACIONES DE LAS AUTORIDADES DE LIECHTENSTEIN |
Comments on the opening decision | Observaciones sobre la decisión de incoación |
In a letter dated 25 November 2008, the Liechtenstein authorities referred to the evolution of the assessment of State aid in the context of business taxation from the beginning of the 1980s to the issue of a notice on the application of the State aid rules to direct business taxation in 1998, and to the European Commission’s decisions in the early 2000s (for example on the Belgian coordination centres [15]).The Liechtenstein authorities argued that captive insurance companies are not active on an open market as their activities are limited to managing intra-group risks, i.e. the risks of its own corporate group. | En una carta de 25 de noviembre de 2008, las autoridades de Liechtenstein destacan que la evaluación de las ayudas estatales en el contexto de la fiscalidad de las empresas evolucionó desde principios de los años ochenta; hacen también referencia a la publicación de una comunicación sobre la aplicación de las normas relativas a las ayudas estatales a las medidas sobre fiscalidad directa de las empresas, así como a las decisiones de la Comisión Europea adoptadas a partir del año 2000 [por ejemplo, sobre los centros de coordinación establecidos en Bélgica [15]].Dichas autoridades alegan que las compañías de seguros cautivas no operan en un mercado libre, puesto que sus actividades se limitan a la gestión de los «riesgos en el interior del grupo», es decir de los riesgos incurridos por su propio grupo de empresas. |
Any income generated by the captive insurance through transactions within the group is not ordinary income that should be subject to income taxation, as the administration of own assets does not constitute a commercial activity subject to taxation. | Cualesquiera que sean los ingresos generados por los seguros cautivos en el marco de las transacciones efectuadas en el grupo, no son ingresos ordinarios que deban estar sujetos al impuesto sobre la renta, dado que la administración de sus propios activos no constituye una actividad comercial imponible. |
In their view, an entity that does not exercise its activity on a market in competition with other market players cannot be considered as engaging in economic activity as an undertaking [16]. | En opinión de las autoridades de Liechtenstein, una entidad que no ejerce su actividad en un mercado en competencia con otros operadores, no puede considerarse que ejerza una actividad económica como empresa [16]. |
Even if they were to provide services on the ‘free’ market, the Liechtenstein system ensures that the regular tax rates apply to these free market activities. | Aunque las compañías cautivas prestasen servicios en el mercado «libre», el régimen de Liechtenstein vela por que las actividades ejercidas en el mercado libre estén sujetas a los tipos impositivos ordinarios. |
In the opinion of the Liechtenstein authorities, it is only to the extent that the companies engage in those ‘free’ activities that they should qualify as undertakings. | Según las autoridades de Liechtenstein, solo en la medida en que las compañías realicen estas actividades «libres» pueden ser consideradas como empresas. |
The Liechtenstein authorities argued that captive insurance companies (like reinsurance companies) constitute a separate market from direct insurance due to the risk allocation within a group, the different regulatory framework, and the management function captives undertake within the group to which they belong. | Dichas autoridades consideran que las compañías de seguros cautivas (al igual que las compañías de reaseguros) constituyen un mercado distinto del seguro directo, habida cuenta de la distribución de los riesgos dentro de un grupo, del diferente marco regulador y de la función de gestión que las compañías cautivas deben asumir en el grupo al que pertenecen. |
Captive insurance companies only insure their own group’s risks (where there is no market or where costs are too high) and not the risks of third parties. | Estas compañías cubren solamente los riesgos de su propio grupo (cuando no existe mercado para estos riesgos, o cuando los costes de las pólizas son demasiado elevados) y no los de terceras partes. |
As far as selectivity is concerned, with reference to the Åland captive insurance system and the Irish Company Holding Regime, the Liechtenstein authorities submitted that the tax regime applicable to captive insurance companies is not materially selective. | Por lo que se refiere al carácter selectivo de las medidas fiscales, las autoridades de Liechtenstein mantienen que el régimen fiscal aplicado en favor de las compañías de seguros cautivas no es selectivo a nivel material y hacen referencia, a este respecto, al régimen de las compañías de seguros cautivas de la región de Åland así como al de las sociedades de cartera irlandesas. |
This is because the conditions for these companies are horizontal in nature and could be achieved by any undertaking, i.e. no specific economic strength is required from undertakings to set up a captive insurance company and it, therefore, applies to all sorts of companies. | La ausencia de selectividad material se debe, según ellas, a que las condiciones para estas sociedades son de carácter horizontal y pueden ser cumplidas por cualquier empresa. En otras palabras, la constitución de una compañía de seguros cautiva por una empresa no requiere que esta última haya adquirido un nivel de poder económico específico. |
On that basis any legal person, irrespective of the sector of activity or size of operations, could qualify for the tax reduction through ownership of a captive insurance company. | Por tanto, el régimen fiscal en cuestión se aplica a todo tipo de sociedades. Sobre esta base, cualquier persona jurídica, independientemente de su sector de actividad o volumen de sus actividades, puede optar a la reducción fiscal prevista por el régimen en cuestión, constituyendo su propia compañía de seguros cautiva. |
In line with the Gil Insurance [17]case-law, the Liechtenstein authorities argued in the alternative that the measures are justified by the nature and general scheme of the tax system, arguing that: ‘What matters is whether the apparent exception is actually in line with the internal logic of the measure. […]A tax measure is specific only if it unreasonably discriminates between situations being legally and factually comparable in the light of objectives set by the tax system.’ Under Liechtenstein law, captive insurances may be defined as a limited-purpose insurance entity established with the specific objective of financing risks emanating from their corporate group: ‘Hence, it is an in-house self-insurance vehicle. The captive insurance is made out of the own means of its corporate groups. Hence, the captive insurance follows the principle that the coverage of liabilities out of own means should be treated differently for tax purposes.’ | De acuerdo con el enfoque jurisprudencial de la sentencia «Gil Insurance» [17], las autoridades de Liechtenstein alegan, con carácter subsidiario, que las medidas se justifican por la naturaleza y sistema del régimen fiscal, destacando que: «Lo que importa es saber si la excepción aparente se ajusta realmente a la lógica interna de la medida. […]Una medida fiscal solo es selectiva si establece una discriminación injustificada entre situaciones fácticas y jurídicas comparables a la luz de los objetivos perseguidos por el régimen fiscal». Según la legislación de Liechtenstein, una compañía de seguros cautiva puede definirse como una compañía de seguros de objetivo limitado, cuyo fin específico es financiar los riesgos incurridos por el grupo de empresas al que pertenece: «Se trata por tanto de un mecanismo de autoseguro interno. La cobertura de seguro ofrecida por una compañía cautiva se establece sobre la base de los recursos propios de su grupo y sigue, por lo tanto, el principio según el cual procede aplicar un tratamiento fiscal diferente cuando algunos riesgos están cubiertos por recursos propios». |
Furthermore, the Liechtenstein authorities highlighted the different treatment of captive insurance companies in comparison with conventional insurance companies by reference to Community/EEA law examples under the reinsurance directive and the Solvency II directive. | Por otra parte, las autoridades de Liechtenstein hacen hincapié en el diferente tratamiento aplicado a las compañías de seguros cautivas con relación a las compañías de seguros convencionales, mencionando algunos ejemplos de la legislación de la UE y el EEE, en el marco de las Directivas sobre reaseguros y «Solvencia II». |
The second is legal certainty, since at the time Liechtenstein joined the EEA in 1995, the Commission’s State aid practice (which is part of the acquis communautaire) did not consider taxation of intra-group activities to be a matter subject to the State aid rules. | Estos se basan en dos razones: la primera, la protección de la confianza legítima en el enfoque adoptado por la Comisión en sus decisiones relativas a los incentivos fiscales para centros de tesorería en el interior del grupo en Francia y a los incentivos fiscales para actividades financieras internacionales en los Países Bajos; y la segunda razón es la seguridad jurídica, ya que cuando Liechtenstein se adhirió al EEE en 1995, la práctica de la Comisión en materia de ayudas estatales (que forma parte del acervo comunitario) no consideraba que la fiscalidad de las actividades en el interior del grupo estuviese sujeta a las normas relativas a las ayudas estatales. |
Comments on third party submissions | Comentarios sobre las observaciones de terceras partes |
The Liechtenstein authorities stressed that nearly all captive insurance companies operating in Liechtenstein submitted comments during the formal investigation, reflecting the importance of the issue. | Las autoridades de Liechtenstein destacan que casi todas las compañías de seguros cautivas que ejercen actividades en Liechtenstein presentaron observaciones durante el procedimiento formal de investigación, lo que es revelador de la importancia de la cuestión. |
They emphasised that the decision to open a formal investigation came as a surprise to the companies since Liechtenstein’s tax regime had been adopted more than 10 yearsago. | Destacan que la decisión de incoar un procedimiento formal de investigación sorprendió a estas compañías, puesto que el régimen fiscal de Liechtenstein se adoptó hace más de diez años. |
Agreeing with the comments submitted by third parties, the Liechtenstein authorities argued that: | Manifestando su acuerdo con las observaciones formuladas por las terceras partes, las autoridades de Liechtenstein alegaron lo que se expone a continuación. |
Captives do not qualify as undertakings | Las compañías cautivas no pueden ser consideradas empresas |
The Liechtenstein authorities considered that the comments submitted by Company B provided a good overview of captive insurance operations. | Las autoridades opinan que las observaciones presentadas por la Compañía B describen bien las actividades de las compañías de seguros cautivas. |
‘Certain types of risk such as sensitive product liability risks, environmental impairment, pharmaceutical liability and selected professional indemnity, regardless of the claims history, are frequently either extremely difficult or even impossible to place in traditional markets. Alternatively they demand either high premiums or unacceptable terms and conditions even though the insured may have an acceptable claims history.’ | «En los mercados tradicionales de seguros es a menudo muy difícil, o incluso imposible, asegurar algunos tipos de riesgos, como la responsabilidad derivada de productos sensibles, la responsabilidad medioambiental, la responsabilidad farmacéutica y casos específicos de responsabilidad profesional, cualesquiera que sean los antecedentes de siniestralidad. Cuando se proponen coberturas, las compañías exigen primas elevadas o condiciones inaceptables, aunque los antecedentes de siniestralidad del asegurado sean aceptables.» |