Source | Target | The Norwegian Road Administration was reorganised in 1995 and split into district offices, each with a production department responsible for construction and maintenance of roads, tunnels and bridges, and an administrative department in charge of ordering works and administering public tenders. | El departamento noruego de carreteras se reorganizó en 1995 y se dividió en distintas oficinas de distrito, cada una con un departamento de producción encargado de la construcción y el mantenimiento de las carreteras, túneles y puentes y, por otra parte, con un departamento administrativo responsable de la planificación de las obras y la administración de las licitaciones. |
The production departments carried out tasks falling within the responsibilities of the Road Administration according to applicable quality standards and framework conditions, but was not engaged in any work falling outside the responsibilities of the Road Administration, for example on the open market. | Los departamentos de producción efectuaban tareas responsabilidad de la administración de carreteras, de acuerdo con las normas de calidad y las condiciones marco aplicables, pero no ejercían ninguna función que no fuera responsabilidad de dicha administración, por ejemplo en el mercado libre. |
Since the Production Department of the Møre and Romsdal District Office carried out its activities confined to the State ‘in-house’, the Authority concluded that those activities did not compete on a market with other market players. | Dado que las actividades del departamento de producción de la Oficina del distrito de Møre y Romstal se limitaban a las responsabilidades públicas «internas», el Órgano concluyó que no entraban en competencia con las ejercidas por otros agentes del mercado. |
Accordingly, the Department was not considered to be an undertaking, and its funding, therefore, was not State aid. | Por consiguiente, el departamento no fue considerado una empresa y su financiación no se calificó como ayuda estatal. |
Interested parties have argued that the same reasoning should apply to captive insurance companies. | Las partes interesadas alegaron que el mismo razonamiento podía aplicarse a las compañías de seguros cautivas. |
The Authority does not concur with such a position. | Sin embargo, el Órgano no comparte esta opinión. |
Consistent with case-law [25], the principles referred to in the Norwegian Road Administration decision are applicable in the case of public authorities exercising their right to undertake public services themselves without offering a contract to tender on the open market. | De acuerdo con la jurisprudencia [25], los principios a los que se hace referencia en la Decisión sobre el departamento noruego de carreteras se aplican cuando las autoridades públicas ejercen su derecho a realizar ellas mismas servicios públicos, sin abrir un concurso público en el mercado libre. |
As referred to by the Court of Justice in the Stadt Halle judgment [26]: ‘A public authority which is a contracting authority has the possibility of performing the tasks conferred on it in the public interest by using its own administrative, technical and other resources, without being obliged to call on outside entities not forming part of its own departments.’ Referring to the difference between such a scenario and one involving a private undertaking, the Court went on to say that ‘it must be observed … that the relationship between a public authority which is a contracting authority and its own departments is governed by considerations and requirements proper to the pursuit of objectives in the public interest. Any private capital investment in an undertaking, on the other hand, follows considerations proper to private interests and pursues objectives of a different kind.’ | Tal como precisó el Tribunal de Justicia en la sentencia Stadt Halle [26]: «Una autoridad pública, siendo una entidad adjudicadora, tiene la posibilidad de realizar las tareas de interés público que le corresponden con sus propios medios administrativos, técnicos y de cualquier otro tipo, sin verse obligada a recurrir a entidades externas y ajenas a sus servicios». Aludiendo a la diferencia que existe entre esta situación y una que implica a una empresa privada, el Tribunal prosigue explicando que: «es necesario señalar … que la relación entre una autoridad pública, que es una entidad adjudicadora, y sus propios servicios se rige por consideraciones y exigencias características de la persecución de objetivos de interés público. Por el contrario, cualquier inversión de capital privado en una empresa obedece a consideraciones características de los intereses privados y persigue objetivos de naturaleza distinta». |
The Authority, in line with such reasoning, considers the legal and factual position of captive insurance companies to be very different from that of public authorities providing services in the public need. | De conformidad con este razonamiento, el Órgano considera que la situación fáctica y jurídica de las compañías de seguros cautivas es muy diferente de la de autoridades públicas que prestan servicios de interés público. |
Captive insurance companies provide commercial services to private undertakings and are not in a comparable position — and any assistance provided to them by the State through tax exemptions must be considered within that context. | En efecto, las compañías de seguros cautivas prestan servicios comerciales a empresas privadas y no están en una situación comparable. Por tanto, cualquier ayuda concedida por el Estado a compañías cautivas en forma de exenciones fiscales debe examinarse en este contexto. |
Captives providing services that are not available from commercial insurance providers | Las compañías cautivas prestan servicios que no prestan las compañías de seguros comerciales |
The European Commission recently completed a sectoral investigation into the European insurance industry. | La Comisión Europea ha finalizado recientemente una investigación del sector de seguros europeo. |
In its interim report [27], the Commission explained that insurance undertakings can be classified in various ways, for example [28]: | En su informe provisional [27], la Comisión explicó que las compañías de seguros pueden clasificarse de distintas maneras, por ejemplo [28]: |
according to whether they are proprietary insurance companies or mutual insurers, | según se trate de sociedades anónimas o de mutualidades, |
according to the line(s) of insurance they write, | según el ramo de seguro en que operan, |
according to whether they are direct (primary) insurers or reinsurers, | según se trate de aseguradoras directas o de reaseguradoras, |
according to whether they are independent of any particular buyer of insurance or closely affiliated to a particular buyer or group of buyers (as in the case of captive insurers or reinsurers). | según sean independientes en relación con los asegurados o, por el contrario, estén estrechamente asociadas a un tomador o grupo de tomadores específico (como en el caso de las aseguradoras o reaseguradoras cautivas). |
Competition in the insurance market is impacted upon by the availability of alternatives to taking out traditional insurance products [29]. | La competencia en el mercado de seguros está influenciada por la disponibilidad de alternativas a la suscripción de productos de seguros tradicionales [29]. |
The Authority is of the view that there are three main alternatives: self-insurance, captive insurance and alternative risk transfer products [30]. | El Órgano considera que existen tres opciones principales: el autoseguro, el seguro «cautivo» y productos alternativos de «transferencia de riesgos» [30]. |
In each case, the primary reason for using a substitute for insurance is the potential for reducing costs. | En todos los casos, la principal razón de la utilización de una opción distinta al seguro tradicional es la posibilidad de reducir costes. |
A captive insurance company enables investment income on the premiums to be retained within the group and potentially allows for more flexibility in the pattern of premiums. | Una compañía de seguros cautiva permite mantener en el grupo los rendimientos de las inversiones en primas, lo que permite una mayor flexibilidad por lo que se refiere al diseño de las primas. |
Although these are not necessarily perfect substitutes for insurance, they pose a degree of competitive restraint on the insurance market. | Si bien las compañías cautivas no son sustitutos perfectos del seguro tradicional, imponen algunas restricciones a la competencia en el mercado de seguros. |
Captive insurance companies are, therefore, considered to be an alternative to the third party insurance available on the market. | Estas compañías son consideradas por tanto como una solución alternativa a los seguros de responsabilidad civil disponibles en el mercado. |
According to the Commission’s Report, ‘large commercial clients (and they are increasingly large, since many are themselves the product of M&A activity) may now use their size to justify buying less insurance rather than more. They retain more exposures, take bigger deductibles, and increasingly use captives and other corporate vehicles in preference to full commercial insurance.’ | Según el informe de la Comisión, «los clientes comerciales importantes (y son cada vez más importantes, dado que muchos de ellos son el resultado de fusiones y adquisiciones) pueden ahora utilizar el argumento de su importancia para justificar el hecho de que contratan menos seguros en vez de contratar más. Tienen una mayor exposición al riesgo, toman franquicias de importe superior y prefieren recurrir cada vez más a las compañías cautivas y a otras formas de sociedades, antes que a las compañías de seguros comerciales». |
The Commission’s report states that the main objectives in establishing a captive are: | El informe de la Comisión indica que los principales objetivos que se buscan al crear una compañía cautiva son los siguientes: |
to obtain the full benefit of the parent company/group’s risk control techniques by paying premiums based on its own experience, | beneficiarse plenamente de las técnicas de control de riesgos de la sociedad matriz o del grupo, pagando primas fijadas sobre la base de su propia experiencia, |
to avoid the direct insurers’ overheads and administrative costs, | evitar los gastos generales y costes administrativos aplicados por los aseguradores directos, |
to retain as much of the premiums, and the investment income on them, as possible within the group, | mantener dentro del grupo la mayor parte posible de las primas y de losrendimientos de las inversiones en primas, |
to obtain tax advantages and the lower cost of (less rigorous) regulation in an offshore base, | obtener ventajas fiscales y aprovechar los menores costes debidos a la normativa (menos rigurosa) que regula las sociedades deslocalizadas, |
to obtain a lower overall risk premium level by purchasing reinsurance ‘wholesale’ and at lower cost than that required by the conventional or direct insurer. | obtener un nivel global de primas de riesgo más bajo, tomando seguros «al por mayor» y a un coste inferior al cobrado por las aseguradoras convencionales o directas. |
The Authority disagrees with the contentions of certain third parties that the services provided by captives are not alternatives to commercial insurance. | El Órgano manifiesta su desacuerdo con las alegaciones de algunas terceras partes, según las cuales los servicios prestados por compañías cautivas no sustituyen a los de las aseguradoras comerciales. |
As stated above, the Authority considers that captive insurance is a service substitutable for commercial insurance [31]. | Como se ha indicado anteriormente, el Órgano opina que el seguro «cautivo» es un servicio que puede sustituir al seguro comercial [31]. |
Although it may be the case that certain risks cannot be insured on the market (or, more likely, cannot be insured at what the potential purchaser considers to be a reasonable price), the Authority does not accept thatcaptive insurance companies exclusively provide insurance services that are not available from commercial insurers. | Aunque es posible que algunos riesgos no puedan ser asegurados en el mercado (o, más probablemente, no al precio que el potencial tomador considera razonable), el Órgano rechaza la tesis según la cual las compañías de seguros cautivas prestan exclusivamente servicios de seguros que no prestan las aseguradoras comerciales. |
The Authority, furthermore, does not accept that what may be prohibitive pricing by commercial insurers means that captive insurance companies are not engaged in economic activities in competition with those insurers. | Considera, además que el hecho de que estos servicios se presten a tarifas prohibitivas por las aseguradoras comerciales no significa en modo alguno que las compañías de seguros cautivas no ejerzan actividades económicas que hacen competencia a estas aseguradoras. |
Undertakings belonging to a group have the choice to insure their (obligatory and voluntary) risks with a commercial insurer or create a captive insurance company. | Para asegurar sus riesgos, las empresas pertenecientes a un grupo pueden decidir contratar seguros (obligatorios y voluntarios) con una aseguradora comercial, o bien crear una compañía de seguros cautiva. |
If they choose the latter option, they are foreclosing the insurance market as far as their risks are concerned. | Si eligen la segunda opción, excluyen la competencia en el mercado de seguros por lo que se refiere a la cobertura de sus riesgos. |
Competition with other insurance providers therefore exists at the point of formation of the captive, and at each point in which the client of the captive decides to what extent it wishes to retain risk within the captive or purchase insurance (or reinsurance) on the open market. | Por tanto, la competencia con otros proveedores de seguros existe en el momento de la creación de la compañía cautiva, y en cada momento en que el cliente decide en qué medida desea que sus riesgos estén cubiertos por la cautiva o si procede contratar un seguro (o reaseguro) en el mercado libre. |
The Authority also notes that captive insurance companies are at present subject to tax in Liechtenstein, like other undertakings, albeit with exemptions and at different rates. | El Órgano también observa que las compañías de seguros cautivas están sujetas actualmente al impuesto en Liechtenstein, al igual que las demás empresas, aunque se benefician de exenciones y de tipos diferentes. |
The Authority has concluded, therefore, that the activities carried out by captive insurance companies in providing insurance (or reinsurance) services to their associated companies constitute an economic activity. | El Órgano concluye por tanto que las actividades ejercidas por las compañías de seguros cautivas, en el marco de la prestación de servicios de seguros (o de reaseguros) a empresas asociadas, constituyen actividades económicas. |
On that basis the companies are undertakings within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement. | Sobre esta base, las compañías cautivas son empresas según lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE. |
The measure confers upon captive insurance companies falling under Article 82a of the Tax Act an advantage by relieving them of charges (non-payment of income tax and only a reduced payment of a capital tax) that would normally be borne from their budgets. | La medida confiere una ventaja a las compañías de seguros cautivas incluidas en el ámbito del artículo 82.a) de la Ley fiscal de Liechtenstein, en la medida en que las exime de cargas (exención del pago del impuesto sobre la renta y pago reducido del impuesto sobre el capital) que deberían normalmente ser soportadas por su presupuesto. |
The payment of taxes is an operating cost incurred in the normal course of an undertaking’s economic activity, which is normally borne by the undertaking itself. | El pago de impuestos es un coste de funcionamiento que se deriva del ejercicio de la actividad económica de una empresa y que esta debe normalmente asumir. |
In general, qualification for a lower rate of taxation than would normally be due or an exemption from paying taxes confers an advantage onthe eligible companies. | Por regla general, una exención de impuesto o la aplicación de un tipo inferior al normal confiere una ventaja a las sociedades beneficiarias. |
These companies are granted an advantage because their operating costs are reduced in comparison with others that are in a similar factual and legal position. | Estas sociedades obtienen una ventaja ya que se reducen sus gastos de funcionamiento en comparación con otras sociedades que están en una posición de hecho y jurídica similar. |
One of the third parties argued that captives provide insurance cover for risks for which there is no market and income from these activities should therefore not be taxed. | Una de las terceras partes alegó que las compañías cautivas cubren riesgos para los cuales no existe mercado y que los ingresos percibidos por estas actividades no deberían estar sujetos a impuesto. |
The tax rules do not relate to the risks insured but to the income generated irrespective of its source. | Las normas fiscales no se refieren a los riesgos asegurados, sino a los ingresos generados, independientemente de dónde procedan. |
The undertaking receives an advantage on lower or zero taxation of the income and capital which it derives from this source of economic activity. | La empresa recibe una ventaja en forma de exención o reducción del impuesto sobre las rentas y capitales que se derivan de esta fuente de actividad económica. |
By exempting shares or parts of captive insurance companies from payment of the coupon tax, the Liechtenstein legislation also makes it more attractive to invest in captive insurance companies than in other undertakings. | Al exonerar las acciones o partes del capital de las compañías de seguros cautivas del pago del impuesto sobre cupones, la legislación de Liechtenstein hace también más interesantes las inversiones en compañías de seguros cautivas que en otras empresas. |
Investors in captive insurance companies are, therefore, granted an advantage [32]. | Por tanto, las personas jurídicas que invierten en compañías de seguros cautivas se benefician de una ventaja [32]. |
The exemption also grants an advantage to the captive insurance companies as it makes capital more easily accessible to them [33].1.2.3. | La exención confiere además una ventaja a las compañías de seguros cautivas en el sentido de que les permite acceder más fácilmente a capitales [33].1.2.3. |
For a measure to be aid it must be selective in that it favours ‘certain undertakings or the production of certain goods’. | Para que una medida constituya ayuda, debe ser selectiva en el sentido de favorecer «a determinadas empresas o producciones». |
Assessment of material selectivity | Apreciación de la selectividad material |
According to Article 73 of the Tax Act, legal persons operating commercial businesses in Liechtenstein (including foreign companies operating a branch in Liechtenstein) pay income and capital tax. | Según el artículo 73 de la Ley fiscal, las personas jurídicas que realizan actividades comerciales en Liechtenstein (incluidas las empresas extranjeras que tienen una filial en Liechtenstein) están sujetas al impuesto sobre la renta y sobre el capital. |
The annual net income of companies in Liechtenstein is subject to business income tax (‘Ertragssteuer’) [34]at a rate between 7,5 % and 15 % [35]. | Los ingresos anuales netos de las empresas establecidas en Liechtenstein están sujetos al impuesto de sociedades («Ertragssteuer») [34]cuyo tipo varía entre el 7,5 % y el 15 % [35]. |
At the end of the company’s financial year (generally on 31 December) companies located in Liechtenstein also pay a capital tax (‘Kapitalsteuer’) on the paid-up capital stock, joint stock, share capital, or initial capital as well as the reserves of the company constituting company equity at a rate of 0,2 % [36]. | Al final del ejercicio financiero (generalmente el 31 de diciembre), las compañías establecidas en Liechtenstein pagan también un impuesto sobre el capital («Kapitalsteuer») del 0,2 %, que afecta al capital social suscrito, al capital nominal, al capital en acciones o al capital inicial, así como a las reservas de la sociedad que constituyen fondos propios [36]. |
Further, a coupon tax is levied on the coupons of securities or documents equal to securities issued by a ‘national’ at a rate of 4 % on any distribution of dividends or profit shares. | Asimismo, se grava un impuesto sobre los cupones de los títulos (o documentos equivalentes a títulos) emitidos por una sociedad «nacional»; este impuesto, cuyo tipo se fija en el 4 %, se aplica al reparto de dividendos o a la participación en beneficios. |
By virtue of Article 82a of the Liechtenstein Tax Act, however, captive insurance companies (‘Eigenversicherung’) pay a reduced capital tax of 0,1 % instead of the generally applicable 0,2 % capital tax rate. | No obstante, con arreglo al artículo 82.a) de la Ley fiscal de Liechtenstein, las compañías de seguros cautivas («Eigenversicherung») pagan un impuesto sobre el capital del 0,1 % solamente, en vez del tipo del 0,2 % generalmente aplicable. |
This rate is further reduced for amounts exceeding CHF 50 million and CHF 100 million. | Este tipo se reduce aún más para los capitales que exceden de 50 millones CHF y 100 millones CHF. |
As confirmed by the Liechtenstein authorities, on the basis of the same provision, captive insurance companies do not pay income tax. | Tal como confirmaron las autoridades de Liechtenstein, las compañías de seguros cautivas están exentas del impuesto sobre la renta en virtud de la disposición previamente mencionada. |
On the basis of Article 88d(3) of the Tax Act, captive insurance companies are also exempted from payment of the coupon tax. | Por otra parte, el artículo 88.d).3 de la Ley fiscal prevé que se exonere a las compañías de seguros cautivas también del impuesto sobre cupones. |