English to Spanish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
By not being subject to any income or coupon tax and only a reduced rate of capital tax, captive insurance companies receive a selective advantage in comparison to other undertakings which are subject to ordinary taxation on revenues from their business activities.Al no estar sujetas ni al impuesto sobre la renta ni al impuesto sobre cupones y pagar solo un impuesto sobre el capital con un tipo reducido, las compañías de seguros cautivas se benefician de una ventaja selectiva con relación a otras empresas que están sujetas a la imposición ordinaria sobre los ingresos generados por sus actividades comerciales.
According to the Liechtenstein legislation, in particular Article 82a paragraph 1 of the Tax Act, these tax reductions are only applicable to insurance companies which exclusively engage in captive insurance (‘Eigenversicherung’).De conformidad con la legislación de Liechtenstein y, en particular, el artículo 82.a), apartado 1, de la Ley fiscal, estas reducciones fiscales se aplican solamente a las compañías de seguros que operan exclusivamente en el ámbito de los seguros cautivos («Eigenversicherung»).
Other insurance companies as well as any other type of undertaking active in other sectors of the economy are subject to normal tax rules.Las otras compañías de seguros, así como todas las demás empresas activas en otros sectores de la economía están sujetas al régimen fiscal ordinario.
The Authority is also of the view that the tax measures contain a further element of selectivity as they also provide for greater tax reductions for captive insurance companies which have capital exceeding CHF 50 million or CHF 100 million.El Órgano también opina que las medidas fiscales contienen un elemento suplementario de selectividad, debido a que prevén reducciones fiscales superiores para las compañías de seguros cautivas cuyo capital excede de 50 millones CHF o de 100 millones CHF.
Reference has been made in the context of the assessment of selectivity to the decision of the European Commission regarding taxation of captive insurance companies in Åland [37].En el contexto de la apreciación de la selectividad, se hizo referencia a la Decisión de la Comisión Europea relativa a la ayuda estatal concedida por Finlandia en favor de compañías de seguros cautivas de la región de Åland [37].
In this decision, the Commission considered that captive insurance companies which benefited from lower taxation than would normally apply to companies had receiveda selective advantage because this favoured only captive insurance companies as the prime beneficiaries of the tax relief.En esta Decisión, la Comisión consideró que la medida fiscal prevista para las compañías de seguros cautivas, es decir la aplicación de un tipo impositivo inferior al normalmente aplicado a las empresas,constituía una medida selectiva porque favorece exclusivamente a las compañías de seguros cautivas como principales beneficiarias de la desgravación fiscal.
The Authority concurs with this view and is of the opinion that this in itself is sufficient to make the measures selective [38].El Órgano comparte esta opinión y considera que este elemento es suficiente en sí para considerar que las medidas son selectivas [38].
In turn, captive insurance companies are created and normally located apart from the rest of their group (at least in part), in order to benefit from lower taxation on profits generated by a formalised form of self-insurance.Por su parte, las compañías de seguros cautivas se constituyen y se establecen en principio en un lugar distinto del resto de las empresas de su grupo (al menos en parte) con el fin de beneficiarse de una menor imposición sobre los beneficios generados por una modalidad de seguro propio formalizada.
The Authority is of the view that there is no reason to conclude, therefore, that captive insurance companies are in a different legal and factual situation to the other undertakings subject to Liechtenstein taxation.El Órgano considera, por tanto, que nada permite concluir que las compañías de seguros cautivas se encuentran en una situación fáctica y jurídica diferente de la de otras empresas sujetas al régimen fiscal de Liechtenstein.
Assessment of selectivity in previous State aid decisions regarding tax measuresEvaluación de la selectividad en decisiones previas relativas a ayudas estatales por lo que respecta a medidas fiscales
Certain third parties asserted during the formal investigation that the exemptions from tax in Liechtenstein are not selective as any economic undertaking is free to form a captive.Durante el procedimiento formal de investigación, algunas terceras partes afirmaron que las exenciones fiscales aplicadas en Liechtenstein no son selectivas, dado que cualquier empresa que ejerza una actividad económica es libre para constituir una compañía cautiva.
The Authority does not concur that this is a valid legal consideration, and disagrees with the factual basis for the argument in any event.El Órgano considera que esto no es una consideración jurídica válida y, en cualquier caso, no está de acuerdo con los hechos alegados para fundar este argumento.
The Authority is of the view that there are two conditions that must be fulfilled to be able to form a captive insurance company.El Órgano opina que, en este caso, deben cumplirse dos condiciones para que pueda constituirse una compañía de seguros cautiva.
The first is that only companies that are able to absorb the fixed costs inherent in forming a captive insurance company can benefit.La primera es que solo pueden hacerlo las empresas que están en condiciones de absorber los costes fijos inherentes a la creación de una compañía de seguros cautiva.
The second, more important, condition follows from the fact that forming a captive insurance company is essentially a formalised way of self insuring.La segunda condición, y también la más importante, se deriva del hecho de que la constitución de una compañía de seguros cautiva es esencialmente un medio formal de autoasegurarse.
The Authority is of the view that only undertakings that have significant resources (mainly large companies) can cover the risks of self-insuring [40]and that principles of insurance mean that a certain size and diversity of operation is required in order to manage risk without use of third party cover.El Órgano considera que solamente las empresas que disponen de recursos importantes (principalmente las grandes empresas) pueden cubrir los riesgos vinculados al autoseguro [40]y que los principios en vigor en el ámbito del seguro imponen tener un tamaño suficiente y actividades diversificadas para poder gestionar los riesgos sin tener que contratar un seguro con un tercero.
This need for size and diversity is, in the Authority’s opinion, self evident, given that the smallest of companies can, depending on their activity, incur high liabilities (for example through the deterioration of fixed assets caused by accidents or fire, or through injury caused by negligently supplied products or services), which they would not be able to pay.En opinión del Órgano, esta doble necesidad (tamaño y diversidad) es evidente, habida cuenta del hecho de que la más pequeña de las empresas tiene el riesgo, en función de su actividad, de enfrentarse a importantes obligaciones financieras (por ejemplo, debido al deterioro de sus inmovilizados materiales tras un accidente o un incendio, o debido a daños causados por productos o servicios prestados de forma negligente) que no podrían cubrir.
In that case the Commission found that an exemption from tax on capital gains made on the disposal of shares by investors who had held at least 5 % of the investee company’s ordinary share capital for an uninterrupted period of not less than 12 months was not materially selective.En este asunto, la Comisión consideró que no procedía calificar como materialmente selectiva una exención del impuesto de las plusvalías obtenidas por la cesión de participaciones, por inversores poseedores de al menos un 5 % del capital en acciones ordinarias durante un período ininterrumpido de al menos 12 meses.
The Commission concluded that a 5 % holding requirement did not favour any undertaking in a comparable legal and factual situation in light of the objective pursued by the measure, given that this was available to undertakings no matter what their size or legal structure [43].A la luz del objetivo perseguido por la medida, la Comisión concluyó que un requisito de participación mínima del 5 % no favorecía a ninguna empresa que se encontrara en una situación fáctica y jurídica comparable, dado que dicha medida se aplicaba a las empresas independientemente de su tamaño o su estructura jurídica [43].
The tax measure under assessment in this decision, on the other hand, applies only to a particular form of undertaking engaged in a particular form of economic activity (captive insurance companies), and in any event these are companies that can be formed only by those with sufficient resources to form such a company and to self-insure against corporate risk.Por otra parte, la medida fiscal que se aprecia en el marco de la presente Decisión se aplica solamente a empresas que revisten una forma jurídica particular y que ejercen una actividad económica particular, es decir, las compañías de seguros cautivas y en cualquier caso se trata de compañías que pueden estar constituidas solamente por entidades que disponen de recursos suficientes para fundar una compañía de este tipo y para autoasegurarse contra los riesgos empresariales.
A Spanish reduced tax on intangible assets was also cited during the investigation.En el procedimiento formal de investigación, también se hizo mención a la Decisión de la Comisión relativa a la reducción fiscal sobre activos inmateriales aplicada en España.
In this case, the Commission considered that privileged treatment of income from intangible assets derogated from the ordinary corporate taxation rules.En este asunto, la Comisión consideró que el tratamiento fiscal privilegiado de las rentas procedentes de activos inmateriales constituía una excepción a las normas ordinarias de fiscalidad de las sociedades.
However, it concluded that the measure was not selective as it was open to any undertaking subject to corporate taxation in Spain that develops intangible assets, and any corporate tax payer (no matter what its size, legal structure or sector) in which it operates can be the beneficiary.No obstante, la Comisión concluyó, por una parte, que la medida no era selectiva ya que podía aplicarse a toda compañía sujeta al impuesto de sociedades en España que genere activos inmateriales y, por otra parte, que cualquier empresa sujeta al impuesto (independientemente de su tamaño, su estructura jurídica o su sector de actividad) contemplada por la medida podía beneficiarse de la misma.
The Spanish authorities had provided the Commission with statistics showing that intangible assets (and the R&D activities which had preceded them) were held widely throughout all sectors of the economy, including the service sector.Las autoridades españolas habían proporcionado a la Comisión estadísticas que ponían de manifiesto que todos los sectores de la economía, incluido el de los servicios, tenían activos inmateriales (y las actividades de I+D que los preceden).
The Commission consideredthat the measure does not strengthen the position of any particular class of undertakings in relation to others competing in intra-Community trade [44]and applies without distinction to all economically active persons [45].La Comisión consideró que la medida no reforzaba la posición de ninguna categoría particular de empresas con relación a otras empresas competidoras en el comercio comunitario [44]y que se aplicaba sin distinción a todos los agentes económicos [45].
Again, the Authority does not consider that this decision is relevant to the taxation of captive insurance companies in Liechtenstein.Finally, reference has been made to the Commission Decision on the Groepsrentebox scheme, a Dutch measure aimed at reducing the difference in fiscal treatment between two instruments of intra-group financing, debt and equity.De nuevo, el Órgano considera que dicha decisión no es pertinente por lo que se refiere a la fiscalidad de las compañías de seguros cautivas en Liechtenstein. Por último, se hizo referencia a la Decisión de la Comisión sobre el régimen Groepsrentebox, una medida introducida por los Países Bajos para reducir la diferencia de tratamiento fiscal entre dos instrumentos de financiación en el interior del grupo, a saber, la deuda y el capital propio.
Under the measure, the positive balance between received and paid interests on intra-group financing transactions is taxed in an ‘interest group box’ at the rate of 5 %, instead of the 25,5 % standard corporate tax rate.En virtud de esta medida, el saldo positivo entre los intereses percibidos y los intereses pagados en el marco de las operaciones de financiación en el interior del grupo se impone en un groepsrentebox [categoría fiscal de los intereses del grupo], al tipo del 5 %, en vez del tipo normal del 25,5% del impuesto de sociedades.
The Commission considered that the advantage given to a company providing a loan to a related company cannot be considered as discriminatory, since a loan to a related company cannot be compared to a loan to an unrelated company.La Comisión consideró que la ventaja conferida a una empresa que concede un préstamo a una empresa asociada no puede considerarse discriminatoria, dado que un préstamo a una empresa asociada no puede compararse con un préstamo a una empresa no asociada.
The Commission was of the view that the requirement of exercising control of another company is a horizontal criterion applying to all companies regardless of their size, sector or of any other distinction — a different rate of taxation for debt financing between related companies, therefore, reflects objective differences and does not affect tax neutrality.La Comisión opinó que el requisito relativo al ejercicio de un control sobre otra empresa constituye un criterio horizontal aplicable a todas las empresas, independientemente de su tamaño, su sector de actividad o cualquier otra distinción. Un tipo de imposición diferente para la financiación mediante deuda entre empresas asociadas no hace sino reflejar las diferencias objetivas y no tiene ninguna incidencia en la neutralidad fiscal.
While the Authority accepts that there are certain similarities between the above cases and the tax measures under investigation, in particular in relation to the inter-group nature of the Irish and Dutch cases, the Authority does not accept that the reasoning of the Commission applies in this case.Si bien el Órgano reconoce que existen ciertas semejanzas entre los asuntos mencionados y las medidas fiscales objeto de examen, en particular por lo que se refiere a la naturaleza intragrupal de los regímenes aplicados en Irlanda y los Países Bajos, considera que el razonamiento de la Comisión no se aplica en este caso.
An essential part of the Commission’s reasoning in each of these cases was that the action which leads to the beneficial tax treatment is open to any undertaking, and in this context the Authority considers it significant that minimum financial transaction amounts (for setting upa company in the Netherlands, and the minimum value of the relevant holding in Ireland) were abolished.En cada uno de los dos asuntos antes citados, una parte esencial del razonamiento de la Comisión se basaba en la idea que la medida que da lugar a la ventaja fiscal estaba abierta a todas las empresas. En este contexto, el Órgano considera significativo que el valor mínimo de los importes de las transacciones financieras (para la creación de una empresa en los Países Bajos, y el valor mínimo de la sociedad de cartera, en Irlanda) se haya suprimido.
For the reasons set out above, the Authority is of the view that creating a captive insurance company is not something that is open to any undertaking (and concludes that a tax exemption specific to one form of company is different to the circumstances of this case in any event).Por las razones expuestas, el Órgano opina que la creación de una compañía de seguros cautiva no está al alcance de todas las empresas (y concluye que, en cualquier caso, una exención fiscal reservada a una forma específica de sociedad es diferente de las circunstancias del presente caso).
Logic of the tax systemLógica del régimen fiscal
A specific or selective tax measure can nevertheless be justified by the logic of the tax system [46].Una medida fiscal específica o selectiva puede sin embargo justificarse por la lógica general del régimen fiscal [46].
Measures intended partially or wholly to exempt firms in a particular sector from the charges arising from the normal application of the general system can constitute State aid if there is no justification for the exemption on the basis of the nature and logic of the general tax system [47].Las medidas destinadas a exonerar parcial o íntegramente a sociedades activas en un sector particular de las cargas derivadas de la aplicación normal del régimen general pueden constituir una ayuda estatal, si esta exención no se justifica de ninguna manera por la naturaleza y la estructura general del régimen fiscal [47].
It is possible, therefore, for the specific tax rules applicable to captive insurance companies to not be selective if justified by the nature and general scheme of the Liechtenstein tax system.Por tanto, es posible que las normas fiscales específicas que se aplican a las compañías de seguros cautivas no sean selectivas, si se justifican por la naturaleza y la lógica general del régimen fiscal de Liechtenstein.
The Authority must assess whether the different treatment of undertakings as regards advantages or burdens introduced by the tax measure in question arise from the nature or general system of the overall scheme which applies.El Órgano debe apreciar si la diferenciación entre empresas en materia de ventajas o cargas, introducida por la medida fiscal, deriva de la naturaleza o de la lógica del régimen general aplicable. Si esta diferenciación se basa en finalidades distintas de la perseguida por el régimen general, la medida se considera en principio selectiva.
Where such a differentiation is based on objectives other than those pursued by the overall scheme, the measure in question would in principle be considered selective.According to established case-law, it is for the EFTA State that has introduced different treatment between undertakings to prove that it is justified by the nature and general scheme of the system in question [48].Según una jurisprudencia reiterada, corresponde al Estado de la AELC que introdujo tal diferenciación entre empresas demostrar que se justifica efectivamente por la naturaleza y la lógica del régimen en cuestión [48]. El Órgano debe posteriormente examinar si las normas fiscales especiales aplicables a las compañías de seguros cautivas responden a los objetivos inherentes al régimen fiscal de Liechtenstein o persiguen otras finalidades.
The Authority must thereafter consider whether the special tax rules applicable to captive insurance companies meet the objectives inherent in the tax system itself, or whether it pursues other objectives.The Liechtenstein authorities have stated that this tax concession was introduced in order to establish and develop the captive insurance sector as a newfield of economic activity in Liechtenstein.Las autoridades de Liechtenstein declararon que las ventajas fiscales en cuestión se introdujeron con el fin de contribuir al establecimiento y desarrollo de un nuevo ámbito de actividad económica en Liechtenstein, el sector de las compañías de seguros cautivas.
In the view of the Authority, this is clearly an economic and political purpose not inherent to a revenue tax which, therefore, does not fall within the logic of a tax system [49].The Liechtenstein authorities have further argued, in line with certain third parties, that differential treatment of captives in comparison to other insurance companies is recognised by EEA law through secondary legislation concerning insurance companies, in particular, the Reinsurance Directive 2005/68/EC and the new Solvency II Directive 2009/138/EC of the European Parliament and of the Council [50].En opinión del Órgano, se trata claramente de un objetivo económico y político no inherente a un impuesto sobre la renta, que no corresponde por tanto a la lógica de un régimen fiscal [49].En el sentido de las declaraciones de algunas terceras partes, las autoridades de Liechtenstein hicieron valer, por otra parte, que el tratamiento fiscal diferenciado que se aplica alas compañías cautivas en comparación con otras compañías de seguros es admitido por la legislación del EEE en el marco del Derecho derivado relativo a las compañías de seguros y, más concretamente, por la Directiva «Reaseguros» (2005/68/CE) y por la nueva Directiva «Solvencia II» 2009/138/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [50].
It is said that the EU Reinsurance Directive and the Solvency II Directive distinguish captive insurance companies from traditional or commercial insurance businesses, and contend that this is consistent with the differential tax treatment under Liechtenstein law.The Authority acknowledges that there may be valid reasons to differentiate between captive and other insurance companies in so far as internal market regulatory requirements ensuring retention, for example, of a certain level of capital, are concerned.Dichas autoridades alegan que estas dos últimas directivas establecen una distinción entre las compañías de seguros cautivas y las compañías de seguros tradicionales o comerciales, precisando que esta distinción es coherente con el tratamiento fiscal diferenciado previsto por la legislación de Liechtenstein.El Órgano reconoce que la distinción entre compañías cautivas y otras compañías de seguros puede basarse en motivos válidos, por lo que respecta a los requisitos reglamentarios del mercado interior que garantizan la retención, por ejemplo, de un determinado porcentaje del capital.
However, it fails to see how such requirements could justify a difference in taxation of the capital gains and income generated by the economic activity of providing an insurance service.No obstante, no entiende de qué manera estos requisitos podrían justificar una fiscalidad distinta de las plusvalías y rentas generadas por la actividad económica consistente en prestar servicios de seguros.
In the Authority’s view, these considerations, no matter how valid they are, do not relate to the logic of the income and capital tax system and cannot therefore be considered as a justification for the total or partial exemption from taxation applicable only to captive insurance companies.En opinión del Órgano, estas consideraciones, por válidas que sean, no se refieren a la lógica del régimen de fiscalidad sobre la renta y sobre el capital, y no pueden considerarse como una justificación de las medidas de exención fiscal total o parcial aplicables solamente a las compañías de seguros cautivas.
The logic of income and capital tax systems is to gain revenue from capital and income generated by an economic activity.La lógica de la fiscalidad sobre la renta y sobre el capital consiste en recaudar a partir de los capitales y las rentas generados por una actividad económica.
Whether this activity is subject to more or less strict regulatory requirements is irrelevant in this context.La cuestión si esta actividad está sujeta a requisitos reglamentarios más o menos estrictos no es pertinente en este contexto.
For these reasons, the Authority considers that the tax exemptions applicable to captive insurance companies inLiechtenstein are not justified by the nature and general scheme of the Liechtenstein tax system.Por los motivos anteriormente mencionados, el Órgano considera que las exenciones fiscales en favor de las compañías de seguros cautivas en Liechtenstein no se justifican por la naturaleza y por la lógica general del régimen fiscal de Liechtenstein.
Distortion of competition and effect on trade between Contracting PartiesDistorsión de la competencia y repercusiones sobre los intercambios entre las Partes contratantes
In order to fall under Article 61(1) of the EEA Agreement, the measure must distort or threaten to distort competition and affect trade between the Contracting Parties.Para estar contemplada por el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, la medida debe falsear o amenazar con falsear la competencia y afectar a los intercambios entre las Partes contratantes.
For a measure to distort competition it is sufficient that the recipient of the aid competes with other undertakings on markets open to competition, and that the measure concerned affects intra-Community trade by financially strengthening the position of an undertaking compared with other undertakings competing in intra-Community trade [51].Se considera que una medida falsea la competencia si el beneficiario de la ayuda está en competencia con otras empresas en mercados abiertos a la competencia, y la medida en cuestión afecta a los intercambios intracomunitarios, reforzando la posición de una empresa con relación a otras empresas competidoras en los intercambios intracomunitarios [51]. Como se ha indicado anteriormente, el Órgano opina que las compañías de seguros cautivas ejercen una actividad económica que consiste en ofrecer servicios de seguros como solución alternativa al seguro comercial.
As stated above, the Authority considers that captive insurance companies carry out an economic activity consisting in offering insurance services as an alternative to commercial insurance.El mercado de seguros está abierto a la competencia, y por tanto cualquier ventaja concedida a las compañías de seguros cautivas tiene como efecto falsear la competencia.
The insurance market is open to competition and therefore any advantage offered to captive insurance companies has a distortive effect.Esta ventaja constituye una medida destinada a incitar a algunos grupos de empresas a establecer sus propias compañías de seguros, con el fin de cubrir riesgos que de otra manera se asegurarían en el mercado libre.
It constitutes an incentive for certain groups of undertakings to establish their own insurance companies to insure risks which had otherwise been insured in the open market.Since the insurance services which the eligible companies carry out are activities which are the subject of trade between the Contracting Parties, intra-EEA trade is equally deemed to be affected [52].Dado que los servicios de seguros prestados por las compañías en cuestión son objeto de intercambios entre las Partes Contratantes, se considera que el comercio en el EEE está asimismo afectado [52].
In addition, trade is deemed to be affected as the measure could also benefit the groups to which the captive insurers belong, and which may be active in markets open to cross-border competition.1.4.Además, los intercambios se consideran afectados dado que la medida también podría beneficiar a los grupos a los que pertenecen las compañías cautivas, y que pueden ejercer actividades en mercados abiertos a la competencia transfronteriza.1.4.
The Authority concludes that the special tax rules applicable to captive insurance companies in Liechtenstein constitute State aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement.El Órgano concluye que las normas fiscales especiales aplicables a las compañías de seguros cautivas establecidas en Liechtenstein constituyen ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Pursuant to Article 1(3) of Part I of Protocol 3, ‘the EFTA Surveillance Authority shall be informed, in sufficient time to enable it to submit its comments, of any plans to grantor alter aid. […]. The State concerned shall not put its proposed measures into effect until the procedure has resulted in a final decision’.De conformidad con el artículo 1, apartado 3, de la parte I del Protocolo 33, «el Órgano de Vigilancia será informado de los proyectos dirigidos a conceder o modificar ayudas con la suficiente antelación para poder presentar sus observaciones... El Estado interesado no podrá ejecutar las medidas proyectadas antes de que en dicho procedimiento haya recaído decisión definitiva.».
The special rules regarding the capital, income and coupon taxes applicable to captive insurance undertakings were introduced into the Tax Act in December 1997, i.e. after the entry into force of the EEA Agreement.Las normas especiales acerca de los impuestos sobre el capital, la renta y cupones que se aplican a las compañías de seguros cautivas se integraron en la Ley fiscal en diciembre de 1997, es decir, después de la entrada en vigor del Acuerdo EEE.
The Liechtenstein authorities did not notify this amendment of the Tax Act to the Authority.Las autoridades de Liechtenstein no notificaron al Órgano esta modificación de la Ley fiscal.
The Liechtenstein authorities and certain third parties have argued that the Liechtenstein tax regime in favour of captive insurance companies constitutes existing aid.Las autoridades de Liechtenstein y algunas terceras partes alegaron que el régimen fiscal de Liechtenstein en favor de las compañías de seguros cautivas constituye una ayuda existente.
They claim that the tax measures only became aid as a result of the evolution of EEA law since at the time they entered into force, 1 January 1998 [53], there were no rules or precedents indicating any relationship between the grant of State aid and the tax measures [54].Afirman que las medidas fiscales solo se convirtieron en ayuda a raíz de la evolución de la legislación del EEE, dado que en la fecha en que entraron en vigor, es decir, el 1 de enero de 1998 [53], ninguna disposición ni precedente indicaba la existencia de relación alguna entre la concesión de una ayuda estatal y las medidas fiscales [54].
Article l(b)(v) of Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement states that aid is deemed to be an existing aid if it can be established that at the time it was put into effect it did not constitute an aid, but subsequently became aid due to the evolution of the EEA; and if the measure has not been subsequently amended by the EFTA State.El artículo 1.b).v), de la parte II del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción dispone que una ayuda se considera existente si puede establecerse que no constituía ayuda en el momento de su entrada en vigor, sino que se convirtió en ayuda más tarde debido a la evolución del EEE, y si el Estado de la AELC no modificó posteriormente la medida.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership