Source | Target | The Authority is of the view, however, that the European Court of Justice had made it clear as far back as the 1970s that tax exemptions of the nature of those under assessment could be State aid. | El Órgano opina, sin embargo, que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea estableció claramente, a partir de los años 70, que las exenciones fiscales del tipo de las que son objeto de la presente evaluación podían constituir ayudas estatales. |
The Court held in 1974 [55]that any measures intended to exempt firms in a particular sector from the charges arising from the normal application of a tax system (without there being any justification for this exemption on the basis of the nature or general scheme of this system) constituted State aid. | En 1974 [55], el Tribunal consideró que cualquier medida destinada a eximir a empresas de un sector particular de las cargas pecuniarias que se derivan de la aplicación normal de un régimen fiscal (sin que esta exención se justifique por la naturaleza o la lógica de este régimen) constituye ayuda estatal. |
In 1987 [56]the Court explicitly stated that a loss of tax revenue was equivalent to consumption of State resources in the form of fiscal expenditure.This approach is also reflected in decisions of the Authorityprior to the implementation of the Liechtenstein Tax Act, where it concluded that exemptions from the tax payable by undertakings was (incompatible) State aid in Finland in 1994 [57]and in Norway in 1995 [58]and 1997 [59]. | En 1987 [56], el Tribunal declaró explícitamente que una pérdida de ingresos fiscales equivale al consumo de recursos estatales en forma de gastos fiscales. Este enfoque se refleja también en distintas decisiones dictadas por el Órgano antes de la aplicación de la Ley fiscal de Liechtenstein, en las que el Órgano estableció que las exenciones fiscales concedidas a empresas por Finlandia en 1994 [57]y por Noruega en 1995 [58]y 1997 [59], constituían ayudas estatales (incompatibles). |
Furthermore, on 1 December 1997, following a wide-ranging discussion on the need for coordinated action at Community level to tackle harmful tax competition, the European Council of Ministers adopted a series of conclusions and agreed a resolution on a code of conduct for business taxation [60]. | Además, después de un extenso debate sobre la necesidad de una acción coordinada a nivel europeo para luchar contra la competencia fiscal perjudicial, el Consejo ECOFIN adoptó, el 1 de diciembre de 1997, una serie de conclusiones y manifestó su acuerdo sobre una Resolución relativa a un Código de Conducta sobre la fiscalidad de las empresas [60]. |
The Authority does not accept that the arguments put forward by the Liechtenstein authorities and third parties show that the criteria for establishing selectivity applied by the Commission (or the Authority) in its assessment of tax issues has changed since the adoption of the tax measures under investigation. | La Comisión se comprometía, por tanto, a aplicar de manera más rigurosa las normas ya existentes [64]. El Órgano rechaza la tesis según la cual los argumentos alegados por las autoridades de Liechtenstein y las terceras partes demostrarían que los criterios aplicados por la Comisión (o el Órgano) en su apreciación de las medidas fiscales, con el fin de establecer su carácter selectivo, cambiaron desde la adopción de las medidas fiscales en cuestión. |
The Commission’s notice on business taxation, and the Authority’s corresponding guidelines, are based on the long-established case-law of the Court of Justice and of the Court of First Instance, and confirm that Articles 107 and 108 TFEU and Article 61(1) EEA (respectively) apply to tax measures. | La Comunicación de la Comisión sobre la fiscalidad de las empresas y las correspondientes Directrices del Órgano se basan en una jurisprudencia bien establecida del Tribunal de Justicia y del Tribunal de Primera Instancia, y confirman que los artículos 107 y 108 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE) y el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE se aplican (respectivamente) a las medidas fiscales. |
Further, in line with case-law, even if it could be established that there had been such a change of practice, the argument that the tax measures are existing aid still could not be accepted, for it fails to show that any change in the criteria for ascertaining selectivity applied by either the Commission or the Authority is attributable to the ‘evolution of the European Economic Area’ within the meaning of Article 1(b)(v) of Part II of Protocol 3 [65].The Authority does not accept, therefore, that the measures can be defined as existing aid implemented prior to an evolution of the EEA Agreement. | De acuerdo con la jurisprudencia, ni siquiera suponiendo que pudiera establecerse que la práctica decisoria sufrió un cambio, podría aceptarse el argumento de que las medidas fiscales en cuestión son ayuda existente, ya que no se demuestra que el cambio de criterios aplicados por la Comisión o por el Órgano para determinar la selectividad se deban a la «evolución del Espacio Económico Europeo», según lo dispuesto en el artículo 1.b).v), de la parte II del Protocolo 3 [65]. |
The measure is therefore new aid which was not notified to the Authority. | Por consiguiente, el Órgano considera que las medidas no pueden definirse como ayuda existente aplicada antes de una evolución del Acuerdo EEE. |
The Liechtenstein authorities did not, therefore, comply with their obligations under Article 1(3) of Part I of Protocol 3. | Por tanto, la medida en cuestión constituye una ayuda nueva no notificada al Órgano y, en consecuencia, las autoridades de Liechtenstein no cumplieron las obligaciones que les incumben con arreglo al artículo 1, apartado 3, de la parte I del Protocolo 3. |
Nor do Article 61(3)(a) or Article61(3)(b) of the EEA Agreement apply. | La excepción prevista en el artículo 61, apartado 2, no se aplica a la ayuda en cuestión, ya que esta última no persigue ninguna de las finalidades enumeradas en dicha disposición. |
The aid in question is not linked to any investment in production capital. | Tampoco se aplica el artículo 61, apartado 3, letras a) y b), del Acuerdo EEE. |
It merely reduces the costs which companies would normally have to bear in the course of pursuing their day-to-day business activities, and is consequently to be classified as operating aid. | La ayuda en cuestión no está vinculada a ninguna inversión en capital de producción. Tiene por objeto reducir las cargas financieras que las empresas deberían normalmente soportar en el ejercicio de sus actividades diarias y debe, por tanto, calificarse de ayuda de explotación. |
Operating aid is normally not considered suitable to facilitate the development of certain economic activities or of certain regions as provided for in Article 61(3)(c) of the EEA Agreement. | Una ayuda de explotación, en principio, no se considera adecuada para facilitar el desarrollo de determinadas actividades económicas o de determinadas regiones, tal como prevé el artículo 61, artículo 3, letra c), del Acuerdo EEE. |
Operating aid is only allowed under special circumstances (for example for certain types of environmental or regional aid), when the Authority’s Guidelines provide for such an exemption. | La ayuda de explotación solo se autoriza en circunstancias especiales (por ejemplo, para algunos tipos de ayuda medioambiental o regional), cuando las Directrices del Órgano prevén tal excepción. |
None of these Guidelines apply to the aid in question. | Ninguna de estas Directrices se aplica a la ayuda en cuestión. |
The Authority therefore concludes that the special tax rules applicable to captive insurance companies are not compatible with the EEA Agreement. | Por tanto, el Órgano concluye que las normas fiscales especiales aplicadas por Liechtenstein en favor de las compañías de seguros cautivas no son compatibles con el Acuerdo EEE. |
LEGITIMATE EXPECTATIONS AND LEGAL CERTAINTY | CONFIANZA LEGÍTIMA Y SEGURIDAD JURÍDICA |
The fundamental legal principles of legitimate expectations and legal certainty can be invoked by beneficiaries of aid to challenge an order for recovery of unlawfully granted State aid. | Los principios jurídicos fundamentales de la confianza legítima y la seguridad jurídica pueden ser alegados por los beneficiarios de una ayuda para oponerse a una orden de recuperación de una ayuda concedida ilegalmente. |
In two decisions adopted in 1984 [75]and 1987, the Commission had considered that a tax scheme in favour of coordination centres providing intra-group services for multinational companies did not constitute State aid; and in an answer to a parliamentary question published in 1991 the Commission mentioned that it had not lodged any objections to the scheme in question. | En dos decisiones adoptadas, respectivamente, en 1984 [75]y en 1987, la Comisión consideró que un régimen fiscal en favor de centros de coordinación que prestaban servicios en el interior del grupo a multinacionales no constituía una ayuda estatal. Además, la Comisión mencionó, en respuesta a una pregunta parlamentaria publicada en 1991, que no había planteado ninguna objeción contra el régimen en cuestión. |
As referred to above, however, following the adoption of the Code of Conduct on business taxation (on 1 December 1997) the Commission began to reassess such cases [76]. | No obstante, como ya se ha indicado, tras la aprobación del Código de Conducta sobre la fiscalidad de las empresas (adoptado el 1 de diciembre de 1997), la Comisión comenzó a revisar su apreciación con respecto a los asuntos previamente mencionados [76]. |
On 17 July 2000, the Commission informed Belgium that the scheme was likely to involve aid, on 11 July 2001 it proposed appropriate measures to remove the effect of the scheme, and on 27 February 2002 it opened a formal investigation, concluding on 17 February 2003 that the coordination centre tax scheme involved aid incompatible with the common market [77].The Authority accepts that there may have been some degree of confusion regarding taxation specifically of intra-group activities following the Commission’s decisions on the Belgian coordination centres, and as a result of a number of other similar schemes operating in EU Member States. | El 17 de julio de 2000, la Comisión comunicó a Bélgica que el régimen constituía probablemente una ayuda; el 11 de julio de 2001, propuso medidas adecuadas para eliminar los efectos del régimen, y el 27 de febrero de 2002, incoó un procedimiento formal de investigación, concluyendo, el 17 de febrero de 2003, que el régimen fiscal aplicado en favor de los centros de coordinación constituía una ayuda compatible con el mercado común [77].El Órgano admite que las decisiones de la Comisión relativas a los centros de coordinación en Bélgica, y una serie de otros regímenes similares aplicados en Estados miembros de la Unión Europea, hayan podido generar una cierta confusión por lo que se refiere a la fiscalidad de las empresas y, más concretamente, de las actividades en el interior del grupo. |
The Authority also accepts that there are certain similarities between the case of the coordination centres and that of the taxation of captive insurance companies. | El Órgano reconoce, además, que existen semejanzas entre el asunto de los centros de coordinación belgas y el de la fiscalidad de las compañías de seguros cautivas. |
Captive insurance companies in Liechtenstein may, therefore, have been entitled to expect that taxation of the intra-group service they provide (insurance) could be taxed differently without this involving State aid. | Puede ser, por tanto, que las compañías de seguros cautivas establecidas en Liechtenstein hayan tenido motivos para pensar que la fiscalidad del servicio en el interior del grupo que prestaban (seguros) podía ser diferente, sin que ello constituya no obstante una ayuda estatal. |
Further, the Authority is of the view that in the wider EEA context, it is possible that beneficiaries in the EFTA States could have relied on the actions of the European Commission or on the case-law of the Court of Justice. | Por otra parte, el Órgano opina que en el contexto más amplio del EEE, es posible que los beneficiarios de medidas de ayuda en los Estados del EEE hayan basado su confianza en acciones previas de la Comisión Europea o en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia. |
The Authority is also conscious of the approach taken by the European Commission in the early 2000s on the issue of legitimate expectations when disallowing similar tax measures [78]. | El Órgano es asimismo consciente del enfoque adoptado por la Comisión Europea desde el año 2000 respecto de la cuestión de la confianza legítima, cuando rechaza algunos regímenes fiscales similares [78]. |
In view of the Commission’s practice, therefore, and in order to ensure a uniform approach to this issue across the EEA, the Authority concludes that beneficiaries may have had legitimate expectations that the tax measures did not constitute State aid when they were introduced.Any such expectations could not, however, have continued indefinitely given the developments in the State aid assessment of tax measures during this period. | Habida cuenta de la práctica decisoria de la Comisión, y con el fin de garantizar un enfoque uniforme de este principio en el conjunto del EEE, el Órgano concluye que los beneficiarios pueden haber tenido una confianza legítima en el hecho de que las medidas fiscales no constituían una ayuda estatal en el momento de su introducción.No obstante, esta confianza no podía continuar indefinidamente, a la luz de las evoluciones observadas durante este período en la apreciación de las ayudas estatales concedidas en forma de medidas fiscales. |
The Commission opened the formal investigation procedure into tax exemptions in favour of captive insurance companies in Åland, Finland, on 11 July 2001 [79], communicating its doubts that the measures could be compatible with the State aid rules. | El 11 de julio de 2001 [79], la Comisión incoó el procedimiento formal de investigación respecto de la ayuda estatal concedida por Finlandia en favor de compañías de seguros cautivas en la región de Åland, comunicando sus dudas en cuanto a la compatibilidad de las medidas con las normas relativas a las ayudas estatales. |
A decision specifically concluding that tax exemptions to captive insurance companies were incompatible State aid followed on 10 July 2002. | Las autoridades finlandesas suspendieron la introducción de las medidas fiscales a la espera de la decisión de la Comisión, que se emitió el 10 de julio de 2002 y concluyó que las exenciones fiscales en favor de las compañías de seguros cautivas constituían una ayuda estatal incompatible con el mercado común. |
Given that the Liechtenstein tax measures are substantively the same as those proposed for captive insurance companies based in the Åland Islands, Finland, the Authority considers that all beneficiaries [80]should have been aware by the date of publication of the decision to open a formal investigation into the similar tax measures in Åland on 6 November 2001 at the latest, that the measures were likely to involve incompatible State aid. | Las medidas fiscales aplicadas por Liechtenstein son esencialmente idénticas a las propuestas para las compañías de seguros cautivas en la región de Åland, por lo que el Órgano considera que todos los beneficiarios [80]habrían debido tener conocimiento de que era probable que las medidas constituyesen ayuda estatal incompatible, en la fecha de publicación de la decisión de la Comisión de incoar un procedimiento formal de investigación respecto de las medidas fiscales similares introducidas en Åland el 6 de noviembre de 2001 a más tardar. |
The clear doubts expressed by the Commission as to the compatibility of specific tax exemptions in favour of captive insurance companies negated any legitimate expectations captive insurance companies benefiting from the Liechtenstein tax exemptions may have entertained. | Las dudas manifiestas expresadas por la Comisión en cuanto a la compatibilidad de las exenciones fiscales específicas establecidas por Liechtenstein en favor de las compañías de seguros cautivas, suprimieron cualquier confianza legítima que podrían haber alimentado las compañías de seguros cautivas beneficiarias de estas exenciones. |
The Authority concludes, therefore, that beneficiaries may have held legitimate expectations that the tax exemptions applicable to captive insurance companies in Liechtenstein did not constitute State aid from their introduction on 1 January 1998 until the date of publication in the Official Journal of the Commission Decision opening the formal investigation into the Åland captive insurance scheme on 6 November 2001, but not thereafter. | El Órgano opina, por tanto, que los beneficiarios pueden haber alimentado una confianza legítima en el hecho de que las exenciones fiscales aplicables a las compañías de seguros cautivas establecidas en Liechtenstein no constituían una ayuda estatal desde la fecha de su introducción el 1 de enero de 1998 hasta la fecha de publicación en el Diario Oficial de la Decisión de la Comisión de incoar el procedimiento formal de investigación respecto del régimen fiscal en favor de las compañías cautivas en la región de Åland (6 de noviembre de 2001), pero no más allá de esta fecha. |
Finally, the Authority does not accept that any arguments relating to legal certainty can be valid in this case given the jurisprudence of the court and the wide ranging applicability of Article 61 (of the EEA Agreement) and Article 107 (TFEU). | Por último, el Órgano considera que ninguno de los argumentos relativos a la seguridad jurídica puede considerarse fundado en este caso concreto, habida cuenta de la jurisprudencia del Tribunal y del extenso ámbito de aplicación del artículo 61 del Acuerdo EEE y del artículo 107 del TFUE. |
A conclusion that the tax measures under investigation could involve State aid was clearly foreseeable at all times. | La conclusión de que las medidas fiscales objeto del procedimiento formal de investigación podían constituir una ayuda estatal era claramente previsible en todo momento. |
The Authority considers that the special tax rules applicable to captive insurance companies under Articles 82a and 88d(3) of the Liechtenstein Tax Act implemented on 18 December 1998 constitute aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement. | El Órgano considera que las medidas fiscales especiales aplicables a las compañías de seguros cautivas con arreglo al artículo 82.a) y al artículo 88.d).3 de la Ley fiscal de Liechtenstein que entró en vigor el 18 de diciembre de 1998 constituyen ayuda según lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE. |
For the abovementioned reasons, these measures cannot be considered compatible with the State aid rules of the EEA Agreement. | Por los motivos mencionados, estas medidas no pueden considerarse compatibles con las disposiciones del Acuerdo EEE en materia de ayudas estatales. |
The Authority also considers that the contested aid measures have been implemented in breach of Article 1(3) of Part I of Protocol 3 and therefore constitute unlawful aid. | El Órgano considera, además, que las medidas de ayuda en cuestión infringen el artículo 1, apartado 3, de la parte I del Protocolo 3 y constituyen, por tanto, ayuda ilegal. |
In accordance with Article 14 of Protocol 3, where negative decisions are taken in cases of unlawful aid, the Authority shall decide that the EFTA State concerned shall take all necessary measures to recover the aid from the beneficiaries. | De conformidad con lo dispuesto en el artículo 14 del Protocolo 3, en caso de que se adopten decisiones negativas acerca de una ayuda ilegal, el Órgano decidirá que el Estado de la AELC en cuestión adopte las medidas necesarias para recuperar la ayuda de los beneficiarios. |
The Authority shall not require recovery if it would be contrary to a general principle of EEA law. | El Órgano no exigirá la recuperación de la ayuda si ello fuera contrario a un principio general del Derecho del EEE. |
Given the uncertainty regarding the State aid assessment of intra-group tax measures, the Authority accepts that undertakings could have entertained certain expectations that the tax measures in Liechtenstein may not entail aid. | Habida cuenta de la inseguridad relativa a la apreciación de las medidas fiscales en el interior del grupo como ayuda estatal, el Órgano reconoce que las empresas pueden haber alimentado una confianza legítima respecto de la posibilidad de que las medidas fiscales introducidas en Liechtenstein no constituyesen ayuda estatal. |
These expectations could no longer be maintained after the Commission opened the formal investigation procedure regarding the tax measures in favour of captive insurance companies in Åland. | Sin embargo, dichas expectativas no podían mantenerse después de la decisión de la Comisión de incoar el procedimiento formal de investigación respecto de las medidas fiscales establecidas en la región de Åland en favor de las compañías de seguros cautivas. |
For this reason, the Authority only requires recovery from the date of publication of the Commission’s decision in the Official Journal on 6 November 2001. | Por este motivo, el Órgano pide la recuperación de la ayuda solamente a partir del 6 de noviembre de 2001, fecha de publicación de dicha Decisión de la Comisión en el Diario Oficial de la Unión Europea. |
The amount of aid to be recovered should be calculated by assessing the income, capital and coupon tax liabilities of captive insurance companies had specific rules not applied to them, less the amounts of capital tax already paid by the beneficiaries, | El importe de la ayuda que debe recuperarse se calculará evaluando los importes de los impuestos sobre la renta, el capital y cupones de las compañías de seguros cautivas en caso de que no se les hubieran aplicado normas específicas, de los que se deducirán los importes del impuesto sobre el capital ya pagados por los beneficiarios. |
ADOPTS THIS DECISION: | HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN: |
The aid measures which the Liechtenstein authorities have implemented in favour of captive insurance companies under Articles 82a and 88d(3) of the Tax Act implemented on 18 December 1998 constitute unlawful State aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement which is not compatible with the functioning of the EEA Agreement. | Las medidas de ayuda aplicadas por las autoridades de Liechtenstein en favor de las compañías de seguros en virtud del artículo 82.a) y del artículo 88.d).3 de la Ley fiscal de Liechtenstein, que entró en vigor el 18 de diciembre de 1998, constituyen ayuda estatal ilegal según lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE y, por consiguiente, son incompatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE. |
Liechtenstein shall repeal the measures referred to in Article 1 such that they do not apply from the fiscal year 2010 (inclusive) onwards. | Liechtenstein derogará las medidas contempladas en el artículo 1, de modo que no se apliquen a partir del ejercicio fiscal 2010 (inclusive). |
The Liechtenstein authorities shall inform the Authority of the legislative steps which will be taken to abolish the measure by 30 June 2010. | Las autoridades de Liechtenstein informarán al Órgano de las fases legislativas que se seguirán para suprimir la medida el 30 de junio de 2010 a más tardar. |
The Liechtenstein authorities shall take all necessary measures to recover from the beneficiaries the aid referred to in Article 1 and unlawfully made available to them, from 6 November 2001 to 31 December 2009. | Las autoridades de Liechtenstein adoptarán todas las medidas necesarias para recuperar de los beneficiarios la ayuda contemplada en el artículo 1 puesta ilegalmente a disposición de estos últimos, desde el 6 de noviembre de 2001 hasta el 31 de diciembre de 2009. |
The amount of aid to be recovered should be calculated by assessing the income, capital and coupon tax liabilities of captive insurance companies had specific rules not applied to them, less the amounts of capital tax already paid by the beneficiaries. | El importe de la ayuda que debe recuperarse se calculará evaluando los importes de los impuestos sobre la renta, el capital y cupones de las compañías de seguros cautivas en caso de que no se les hubieran aplicado normas específicas, de los que se deducirán los importes del impuesto sobre el capital ya pagados por los beneficiarios. |
The sums to be recovered shall bear interest from the date on which the tax reductions were applied to the given undertaking until their actual recovery. | Las cantidades que deben recuperarse incluyen los intereses devengados entre la fecha en que se aplicaron las deducciones fiscales a las empresas en cuestión y la fecha de su recuperación efectiva. |
The interest shall be calculated on a compound basis in accordance with Article 9 in the EFTA Surveillance Authority Decision No 195/04/COL, as amended by Authority’s Decision No 789/08/COL of 17 December 2008, on the implementing provisions referred to under Article 27 of Part II of Protocol 3. | Los intereses se calcularán sobre una base compuesta, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 9 de la Decisión no 195/04/COL del Órgano de Vigilancia de la AELC, modificada por la Decisión no 789/08/COL del Órgano, de 17 de diciembre de 2008, relativa a las medidas de ejecución contempladas en el artículo 27 de la parte II del Protocolo 3. |
Recovery of the aid referred to in Article 1 shall be effected without delay, and in any event by 30 September 2010, and in accordance with the procedures of national law, provided that they allow the immediate and effective execution of the decision. | La recuperación de la ayuda contemplada en el artículo 1 se realizará sin demora y, en cualquier caso, el 30 de septiembre de 2010 a más tardar, de acuerdo con los procedimientos del Derecho nacional, siempre que estos últimos permitan la ejecución inmediata y efectiva de la presente Decisión. |
This Decision is addressed to the Principality of Liechtenstein. | El destinatario de la presente Decisión será el Principado de Liechtenstein. |
Only the English language version of this decision is authentic. | El texto en lengua inglesa es el único auténtico. |
Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the Authority on 19 January 1994 (OJ L 231, 3.9.1994, p. 1, and EEA Supplement No 32, 3.9.1994, p. 1). | Directrices para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE y del artículo 1 del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, adoptadas y promulgadas por el Órgano de Vigilancia el 19 de enero de 1994 (DO L 231 de 3.9.1994, p. 1, y Suplemento EEE no 32 de 3.9.1994, p. 1). |
The updated version is available at: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines | La versión actualizada está disponible en: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
Consolidated version available at: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf | La versión consolidada está disponible en: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf |
OJ C 75, 31.3.2009, p. 45, and EEA Supplement No 17, 26.3.2009, p. 1. | DO C 75 de 31.3.2009, p. 45, Suplemento EEE no 17 de 26.3.2009, p. 1. |
By virtue of Act of 18 December 1997 on the amendment of the Liechtenstein Tax Act, Law Gazette 1998 No 36. | En virtud de la Ley de 18 de diciembre de 1997 sobre la modificación de la Ley fiscal de Liechtenstein, Gaceta Jurídica 1998, no 36. |
Translation made by the services of the Authority. | Traducción realizada por los servicios del Órgano. |
This was confirmed in a letter dated 30.5.2007 from the Liechtenstein authorities. | Esto se confirmó en una carta de 30 de mayo de 2007 de las autoridades de Liechtenstein. |