Source | Target | See also Case C-91/01 Italy v Commission [2004]ECR I-4355, paragraphs 66 and 67. | Véase también el asunto C-91/01, Italia contra Comisión, Rec. 2004, p. I-4355, apartados 66 y 67. |
Case C-5/89 Commission v Germany [1990]ECR I-3437, paragraph 14 and Regione Autonoma della Sardegna v Commission [2005]ECR II-2123, paragraph 64. | Asunto C-5/89, Comisión contra Alemania, Rec. 1990, p. I-3437, apartado 14, y Regione Autonoma della Sardegna contra Comisión, Rec. 2005, p. II-2123, apartado 64. |
Case C-5/89 Commission v Germany [1990]ECR I-3437, paragraph 14, Case C-169/95 Spain v Commission [1997]ECR I-135, paragraph 51. | Asunto C-5/89, Comisión contra Alemania, Rec. 1990, p. I-3437, apartado 14; asunto C-169/95, España contra Comisión, Rec. 1997,p. II-135, apartado 51. |
Joined Cases C-183/02 P and C-187/02 P Demesa and Territorio Histórico de Álava v Commission [2004]ECR I-10609, paragraph 51. | Asuntos acumulados C-183/02 P y C-187/02 P, Demesa y Territorio Histórico de Álava contra Comisión, Rec. 2004, p. I-10609, apartado 51. |
Case T-290/97, Mehibas Dordstelaan v Commission [2000]ECR II-15 and cases C-182/03 and C-217/03, Belgium and Forum 187 ASBL v Commission [2006]ECR I-05479, paragraph 147. | Asunto T-290/97, Mehibas Dordstelaan contra Comisión, Rec. 2000, p. II-15; asuntos acumulados C-182/03 y C-217/03, Bélgica y Forum 187 ASBL contra Comisión, Rec. 2006, p. I-05479, apartado 147. |
See footnotes 54 and 55 referring to Authority decisions on tax reliefs on industrial production, a tax exemption from a basic tax for glass packaging and regarding regionally differentiated social security taxation. | Véase las notas 54 y 55 a pie de página, relativas a Decisiones del Órgano sobre reducciones fiscales sobre la producción industrial, una exención del impuesto básico para los envases de vidrio y ayudas estatales concedidas en forma de fiscalidad de la seguridad social diferenciadas por región. |
According to the report to the Liechtenstein Parliament regarding the EEA Agreement (Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum vom 2. Mai 1992) the Liechtenstein authorities acknowledge that in principle tax reductions constitute State aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement and that a notification of tax measures in Liechtenstein may be necessary under certain circumstances (p. 134). | Según el informe al Parlamento de Liechtenstein relativo al Acuerdo EEE (Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum vom 2. Mai 1992), las autoridades de Liechtenstein reconocen que, en principio, las reducciones fiscales constituyen, según lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, una ayuda estatal, y que en determinadas circunstancias puede ser necesario notificar las medidas fiscales adoptadas en Liechtenstein (p. 134). |
See also explanations in the report to the Liechtenstein Parliament regarding the participation in the European Economic Area (Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend die Teilnahme am Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) 2. Teil, Nr. 1995/1), p. 168. | Véanse también las explicaciones aportadas en el informe presentado al Parlamento de Liechtenstein relativo a la participación de este Estado en el Espacio Económico Europeo (Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend die Teilnahme am Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) 2. Teil, Nr. 1995/1), p. 168. |
The code, adopted on 1 December 1997, was described as a ‘landmark accord’ on preventing unfair tax competition. | El Código de Conducta, adoptado el 1 de diciembre de 1997, se describió como un «acuerdo decisivo» en la lucha contra la competencia fiscal desleal. |
EU Member States agreed to freeze corporate tax rules at the beginning of 1998 and to consult with the Commission before implementing new corporate tax legislation. | Los Estados miembros de la Unión Europea manifestaron su acuerdo para congelar las medidas fiscales en favor de las empresas a principios de 1998 y para consultar a la Comisión antes de aplicar toda nueva legislación relativa a la fiscalidad de las empresas. |
Although the 1984 decision was not published, it was referred to in the 14th Competition Report. | El XIV Informe sobre la política de competencia hace referencia a la Decisión de 1984, aunque esta no se haya publicado. |
The Code of Conduct states (at Section J) that ‘the Commission intends to examine or re-examine existing tax arrangements and proposed new legislation by Member States case by case, thus ensuring that the rules and objectives of the Treaty are applied consistently and equally to all’ ( OJ C 2, 6.1.1998). | El Código de Conducta dispone (en la sección J) que «la Comisión tiene intención de examinar o reexaminar cada uno de los regímenes fiscales vigentes y los nuevos proyectos legislativos de los Estados miembros, para garantizar la coherencia e igualdad de trato en la aplicación de las normas y la persecución de los objetivos del Tratado» ( DO C 2 de 6.1.1998). |
On the same day, the Commission reached the same conclusion regarding the Dutch International Financing Activities regime (C(2003) 568 on State aid implemented by the Netherlands for international finance activities (OJ L 180, 18.7.2003, p. 52)). | Ese mismo día, la Comisión llegó a la misma conclusión en su Decisión relativa al régimen de ayudas ejecutado por los Países Bajos en favor de las actividades de financiación internacional [Decisión C(2003) 568, DO L 180 de 18.7.2003, p. 52]. |
See not only the Belgian coordination centres decision (OJ L 282, 30.10.2003, p. 25), but also other cases involving preferential tax treatment that were deemed to be similar, including Commission decisions C(2002) 3740 on coordination centres implemented by Luxembourg (OJ L 170, 9.7.2003, p. 20) and C(2003) 568 on State aid implemented by the Netherlands for international finance activities (OJ L 180, 18.7.2003, p. 52). | Véase no solo la Decisión acerca de los centros de coordinación en Bélgica (DO L 282 de 30.10.2003, p. 25), sino también otros asuntos relativos a un tratamiento fiscal preferencial que se consideraron similares, entre los que figuran, en particular, la Decisión C(2002) 3740 de la Comisión relativa al régimen de ayudas estatales —Centros de coordinación— ejecutado por Luxemburgo (DO L 170 de 9.7.2003, p. 20) y la Decisión C(2003) 568 relativa al régimen de ayudas ejecutado por los Países Bajos en favor de las actividades de financiación internacional (DO L 180 de 18.7.2003, p. 52). |
And indeed the Liechtenstein authorities. | E, indudablemente, las autoridades de Liechtenstein. |
The Liechtenstein authorities forego revenue corresponding to the non-payment of income tax, the payment of a reduced capital tax rate as well as the non-payment of coupon taxes. | Las autoridades de Liechtenstein se privan de ingresos fiscales debido al impago del impuesto sobre la renta y del impuesto sobre cupones, así como al pago de un impuesto reducido sobre el capital. |
For these reasons, the Authority considers that the special tax rules applicable to captive insurance companies are granted through State resources. | Por estos motivos, el Órgano opina que las medidas fiscales especiales que se aplican a las compañías de seguros cautivas se conceden mediante fondos estatales. |
By reference to the European Court of Justice’s conclusions in the GIL Insurance case [39], ‘Article 87(1) EC requires it to be determined whether, under a particular statutory scheme, a State measure is such as to favour “certain undertakings or the production of certain goods” in comparison with others which, in the light of the objective pursued by the system in question, are in a comparable legal and factual situation’. | Refiriéndose a las conclusiones del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en el asunto GIL Insurance [39], recuerda que «En efecto, el artículo 87 CE, apartado 1, requiere que se examine si, en el marco de un régimen jurídico concreto, una medida estatal puede favorecer a “determinadas empresas o producciones” en relación con otras empresas que se encuentren en una situación fáctica y jurídica comparable habida cuenta del objetivo perseguido por el referido régimen». |
The Authority concludes that the undertakings in the same legal and factual position in this case are those who pay the (full) income, capital and coupon taxes in Liechtenstein — and in comparison to those, captive insurance companies in Liechtenstein receive a selective advantage. | El Órgano opina pues que las empresas que se encuentran, en este caso concreto, en una situación fáctica y jurídica comparable son las que están sujetas al pago (íntegro) de los impuestos sobre la renta, sobre el capital y sobre cupones en Liechtenstein. Concluye que, en comparación con estas empresas, las compañías de seguros cautivas establecidas en Liechtenstein se benefician de una ventaja selectiva. |
The Commission also considered (in the Åland decision) that the conditions under which the measure applied (the ability to form a captive) implicitly required a certain economic strength, and therefore could apply only to sufficiently large companies [41]. | La Comisión consideró también (en la Decisión Åland) que las condiciones previstas para la aplicación de la medida (la capacidad para constituir una compañía cautiva) exigen implícitamente un determinado poder económico y, por tanto, solo pueden aplicarse a compañías que pertenecen a grupos de un tamaño suficientemente importante [41]. Por tanto, el Órgano opina que la medida es accesible y aplicable solamente a las empresas que disponen de recursos suficientes para constituir una compañía de seguros cautiva. |
The Authority is of the view, therefore, that the measure is available and applicable only to undertakings that have sufficient resources to form a captive insurance company, and notes that a restriction of this nature led the Court of First Instance to conclude that tax exemptions in the Territorio Histórico de Álava case [42]were selective.Reference was also made during the investigation to the European Commission’s Decision on the Irish Company Holding Regime. | Observa que una restricción de esta naturaleza condujo al Tribunal de Primera Instancia a concluir que las exenciones fiscales en cuestión en el asunto Territorio Histórico de Álava [42]eran selectivas. Durante el procedimiento de investigación, se hizo referencia también a la Decisión de la Comisión Europea relativa al régimen fiscal de las sociedades de cartera irlandesas. |
As part of the agreement reached, the Commission undertook to contribute to the objective of tackling harmful tax competition by implementing a notice [61]on the application of the State aid rules to measures relating to direct business taxation, and committed itself ‘to the strict application of the aid rules concerned’. | En el marco del acuerdo adoptado, la Comisión decidió contribuir al objetivo de la lucha contra la competencia fiscal perjudicial, a través de la publicación de una Comunicación [61]relativa a la aplicación de las normas sobre ayudas estatales a las medidas relacionadas con la fiscalidad directa de las empresas. |
When published in December 1998, the notice stated that ‘According to well-established practice and case-law [62], a tax measure whose main effect is to promote one or more sectors of activity constitutes aid.’ [63]The Commission, therefore, committed itself to the stricter application of rules which already existed [64]. | En esta Comunicación, de diciembre de 1998, la Comisión se comprometió a «velar escrupulosamente por que se apliquen con todo rigor las normas relativas a las citadas ayudas». La Comunicación disponía que «con arreglo a una práctica y a una jurisprudencia perfectamente asentadas [62], se consideran constitutivas de ayuda las medidas fiscales que tengan principalmente por efecto favorecer a uno o varios sectores de actividad [63]». |
Support measures designated as State aid under Article 61(1) of the EEA Agreement are generally incompatible with the functioning of the EEA Agreement, unless one of the exemptions in Article 61(2) or (3) of the EEA Agreement applies. The derogation of Article 61(2) is not applicable to the aid in question, which is not designed to achieve any of the aims listed in this provision. | Las medidas de apoyo consideradas ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE son generalmente incompatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE, a menos que se aplique una de las excepciones contempladas en el artículo 61, apartado 2, o 61, apartado 3, del Acuerdo EEE. |
The principles only apply, however, in exceptional circumstances and an undertaking cannot normally entertain legitimate expectations that aid is lawful unless it has been granted in accordance with the procedure for notifying the aid to the Authority (or the European Commission as the case may be [66]). | No obstante, estos principios solo se aplican en circunstancias excepcionales y la empresa beneficiaria de una ayuda solo podría tener, en principio, una confianza legítima en la legitimidad de la ayuda si esta se concedió de conformidad con el procedimiento de notificación al Órgano [o a la Comisión Europea, según el caso [66]]. |
This is a principle recently reaffirmed by the Court of Justice as follows: ‘In a situation such as that in the main proceedings, the existence of an exceptional circumstance also cannot be upheld in the light of the principle of legal certainty, since the Court has already held, essentially, that, so long as the Commission has not taken a decision approving aid, … the recipient cannot be certain as to the lawfulness of the aid, with the result that neither the principle of the protection of legitimate expectations nor that of legal certainty can be relied upon.’ [67].In principle, the case-law of the Court of Justice has stated that a legitimate expectation that aid is lawful cannot be invoked unless that aid has been granted in compliance with the procedure laid down in Article 1(3) in Part I of Protocol 3 [68], remarking that a diligent business man should normally be able to determine whether that procedure has been followed [69].Notwithstanding this the Court has also accepted that in exceptional circumstances a recipient of aid which is granted unlawfully because it was not notified may rely on legitimate expectations that the aid was lawful in order to oppose its repayment [70]. | El Tribunal de Justicia recientemente reafirmó este principio en estos términos: «En una situación como la del asunto principal, tampoco cabe admitir la existencia de una circunstancia excepcional a la luz del principio de seguridad jurídica, dado que el Tribunal de Justicia ya ha afirmado, en esencia, que, hasta que la Comisión no adopte una decisión de aprobación, […], el beneficiario no tiene certeza alguna acerca de la legalidad de la ayuda, de modo que no pueden invocarse ni el principio de protección de la confianza legítima ni el de la seguridad jurídica» [67].En principio, la jurisprudencia del Tribunal ha establecido que la confianza legítima en la legalidad de una ayuda solo puede alegarse si esta se concedió en cumplimiento del procedimiento previsto por el artículo 1, apartado 3, de la parte I del Protocolo 3 [68]. El Tribunal señaló, a este respecto, que un operador económico diligente debe normalmente estar en condiciones de determinar si se ha seguido este procedimiento [69]. A pesar de esto, el Tribunal también ha admitido que, en circunstancias excepcionales, el beneficiario de una ayuda concedida ilegalmente porque no se ha notificado, puede alegar su confianza legítima en el carácter legal de esta ayuda, para oponerse a su reembolso [70]. |
The Court of Justice has held that an entity may rely on the principle of the protection of legitimate expectations where a Community authority has caused it to entertain expectations which are justified [71]. | El Tribunal ha considerado que una entidad puede basarse en el principio de protección de la confianza legítima cuando una autoridad comunitaria le haya hecho albergar esperanzas fundadas [71]. |
This means in this context that a State or beneficiary must have relied on the previous actions of the Authority in, for example, approving the same or a similar aid measure. | En el contexto que nos ocupa, este enfoque implica que un Estado o el beneficiario de la ayuda tienen que haber basado su confianza en actos previos del Órgano relativos, por ejemplo, a la aprobación de una medida de ayuda idéntica o similar. |
Reference is made to the FSA report which stated that: ‘Evidence from interviews with clients made clear that the use of captives and alternative risk transfer products was limited to large corporate customers. Self-insurance was also more common among large corporate customers although around 33 % of firms in the GBP 20 million to GBP 100 million range use self-insurance to cover some risks’, and ‘Competitive discipline on intermediation from alternatives to insurance such as self-insurance, captive insurance companies and alternative risk transfer products is limited to large companies.’ The Authority also considers it significant that the Commission’s Report on the business insurance market found that there were only approximately 5200 captive insurance companies in existence worldwide in 2005. | El Órgano se refiere al informe del FSA que indica lo siguiente: «Las entrevistas con clientes pusieron claramente de manifiesto que solamente las grandes empresas recurren a compañías cautivas y a productos de transferencia alternativa de riesgo. El autoseguro es también una práctica más corriente entre las grandes empresas, aunque el 33 % de las compañías con una dimensión del orden de los 20 a 100 millones de libras esterlinas recurren al autoseguro para cubrir algunos riesgos. […]La competencia en materia de intermediación en soluciones alternativas al seguro, como el autoseguro, las compañías de seguros cautivas y los productos alternativos de transferencia de riesgo, se limitan a las grandes empresas». Además, el Órgano considera significativo que, según el informe de la Comisión sobre el mercado de los seguros destinados a las empresas, en 2005 el número de compañías de seguros cautivas existentes en todo el mundo ascendía a 200. |
This figure, compared to the number of companies worldwide, is obviously very low and supports the Authority’s conclusion that the establishment of a captive insurance company is not an option for most undertakings. | Este número es, evidentemente, muy escaso en relación al número total de empresas existentes a nivel mundial, y apoya la conclusión del Órgano de que la creación de una compañía de seguros cautiva no es una opción que esté al alcance de la mayoríade las empresas. |
See paragraph 52 of the Åland decision. | Véase el apartado 52 de la Decisión Åland. |
The Commission estimated that the formation of a captive company implied that the group with which insurance contracts would be concluded would be large enough to generate a turnover that would allow it to cover the fixed costs and obtain a profit. | La Comisión consideró que la creación de una compañía cautiva implicaba que el grupo con el que se suscribirían las pólizas de seguros sería suficientemente grande para generar un volumen de negocios que le permitiera cubrir los costes fijos y obtener beneficios. |
This is for two reasons. The first is legitimate expectations based on a reliance on the approach taken by the Commission in its decisions relating to the tax incentives for intra-group financial treasury centres in France and the tax incentives for international financial activities in the Netherlands. | Consideran por otra parte que, en el supuesto de que el Órgano califique las medidas de «nueva ayuda», existen motivos suficientes para no pedir la recuperación de la ayuda. |
By letter dated 22 July 2009 (Event No 525074) the Authority forwarded these to the Liechtenstein authorities, who were given the opportunity to respond. This was done by letter dated 2 October 2009 (Event No 532480). | Mediante carta de 22 de julio de 2009 (documento no 525074), el Órgano de Vigilancia remitió dichas observaciones a las autoridades de Liechtenstein, con el fin de que pudieran presentar sus comentarios sobre las mismas, cosa que hicieron mediante carta de 2 de octubre de 2009 (documento no 532480). |
These, it is said, take note of the specific nature of captive insurance and reinsurance undertakings. They argued that it is acknowledged that as those undertakings cover only risks associated with the industrial or commercial group to which they belong, account is taken of their specific (and different) position. | Mantienen que este tratamiento tiene en cuenta la naturaleza específica de las compañías cautivas de seguros y reaseguros, y que se admite que su diferente situación particular se tenga en cuenta en la medida en que solamente cubren los riesgos del grupo industrial o comercial al que pertenecen. |
Finally (in the alternative), the Liechtenstein authorities considered that the 1997 Tax Act constitutes existing aid because at the time it was put into effect it did not constitute an aid, but subsequently became aid due to the evolution of EEA law. If the Authority characterises the measures as new aid, they argued that there are sufficient grounds for not recovering the aid. | Por último, las autoridades de Liechtenstein consideran con carácter subsidiario que la Ley fiscal de 1997 debe considerarse ayuda existente, dado que no constituía una ayuda en la fecha en que entró en vigor, y que únicamente más tarde, debido a la evolución de la legislación del EEE, se calificó de ayuda. |
They agree, in particular, that there is no ‘liquid insurance market’ for all of the activities of captives. In this context the Liechtenstein authorities referred to an International Association of Insurance Supervisors (IAIS) Captive Issues Paper stating that: | Reconocen, en particular, que no existe un «mercado líquido de seguros» para todas las actividades de las compañías cautivas y remiten, en este contexto, al documento publicado por la Asociación Internacional de Inspectores de Seguros (AIIS) sobre las compañías de seguros cautivas, en el que se afirma lo siguiente: |
‘In-house’ provisions As stated above, specific references were made during the investigation to the Authority’s decision concerning the Norwegian Road Administration Møre and Romsdal District Office. | Como ya se ha mencionado, durante el procedimiento de investigación se hizo específicamente referencia a la Decisión del Órgano sobre una denuncia relativa al departamento noruego de carreteras, administración del condado de Møre y Romsdal. |
Again, the Authority does not accept this argument. It is a deliberate choice of the group of undertakings to insure its risks in the form of a separate company set up on an arm’s length basis that is paid for the service provided. | De nuevo, el Órgano desestima esta alegación: asegurar sus riesgos en una compañía independiente constituida en condiciones normales de mercado, que obtiene una remuneración por los servicios prestados, es una elección deliberada del grupo de empresas en cuestión. |
Unlike many recent complex fiscal aid cases, the objectives of the measure in question were straightforward. The standard rate taxes generate revenue for the State, while the reduction and exemption applicable to captive insurance companies were (by the Liechtenstein authorities’ own admission) designed to attract a mobile (and tax sensitive) service sector to the Principality. | Contrariamente a numerosos asuntos recientes que se refieren a desgravaciones fiscales, los objetivos de la medida en cuestión quedan claros: mientras que los impuestos a los tipos normales generan ingresos para el Estado, las medidas de reducción y exención aplicables a las compañías de seguros cautivas se diseñaron (según admiten las propias autoridades de Liechtenstein) para atraer al Principado a un sector de servicios móvil (y sensible desde el punto de vista fiscal). |
The Authority has taken no such action, and indeed (as referred to above [72]) the decisions of the Authority in disallowing fiscal aid measures in Finland and Norway shortly before the implementation of the Liechtenstein Tax Act should have made it clear that tax measures favouring certain companies or groups of companies should be notified to the Authority [73].The tax measures were introduced by the Liechtenstein authorities at a time of considerable developments in the enforcement of the rules relating to State aid in the form of fiscal exemptions. | Ahora bien, el Órgano no ha adoptó ningún acto en este sentido; por el contrario [como se ha mencionado anteriormente [72]], las decisiones del Órgano rechazando las medidas de ayuda fiscal en Finlandia y Noruega poco tiempo antes de la aplicación de la Ley fiscal de Liechtenstein habrían debido dejar claro que las medidas fiscales que favorecen a determinadas empresas o grupos de empresas deben notificarse al Órgano [73].Las medidas fiscales fueron introducidas por las autoridades de Liechtenstein en un momento en el que la aplicación de las normas relativas a las ayudas estatales concedidas en forma de exenciones fiscales era objeto de importantes evoluciones. |
Discussions on corporate tax competition in Europe had been ongoing for some time when, in 1996, a group was formed in order to draw up a code of conduct between European Member States aimed at eradicating harmful tax practices. | Los debates sobre la competencia en Europa en el ámbito de la fiscalidad de las empresas estaban en curso desde hacía algún tiempo cuando, en 1996, se constituyó un grupo para elaborar un código de conducta entre los Estados miembros de la Comunidad Europea destinado a luchar contra la competencia fiscal perjudicial. |
As referred to above, the Code of Conduct was eventually adopted at the end of 1997 [74](before the special tax measures were introduced), followed by the Commission’s notice, and the Authority’s Guidelines, on the application of the State aid rules to measures relating to direct business taxation, which contain specific references to the taxation of intra-group activities. | Como ya se ha mencionado, el Código de Conducta se adoptó a finales de 1997 [74](previamente a la introducción de las medidas fiscales especiales), a lo que siguió la Comunicación de la Comisión y las Directrices del Órgano sobre la aplicación de las normas relativas a las ayudas estatales a las medidas sobre fiscalidad directa de las empresas. Tanto la Comunicación como las Directrices contienen referencias específicas a la fiscalidad de las actividades en el interior del grupo. |
These developments again suggest that the special tax rules on captive insurance companies should have been notified to the Authority.Reference has, however, been made by the Liechtenstein authorities and certain third parties to the conclusions of the Commission in cases relating to coordination centres in Belgium. | Estos hechos también sugieren que las medidas fiscales especiales en favor de las compañías de seguros cautivas habrían debido notificarse al Órgano.Sin embargo, las autoridades de Liechtenstein y algunas terceras partes hicieron referencia a las conclusiones de la Comisión en asuntos relativos a los centros de coordinación establecidos en Bélgica. |
This investigation resulted from the notification of the measure by the Finnish authorities on 15 July 1998 — seven months after the implementation of the Liechtenstein measures. The Finnish authorities put the introduction of the tax measures on hold pending the Commission’s decision. | Este procedimiento dio lugar a la notificación de la medida por las autoridades finlandesas el 15 de julio de 1998, o sea, siete meses después de la aplicación de las medidas en Liechtenstein. |
See, for example, a report prepared for the United Kingdom Financial Services Authority by CRA International in December 2007. Available at: http://www.fsa.gov.uk/pubs/other/cra_report_cicd.pdf | Véase, por ejemplo, el informe elaborado en diciembre de 2007 por CRA International para la Financial Services Authority (FSA) del Reino Unido. |
amending, for the 81st time, the procedural and substantive rules in the field of State aid by introducing a new chapter on the criteria for an in-depth assessment of regional aid to large investment projects | por la que se modifican por octogésimo primera vez las normas sustantivas y de procedimiento en materia de ayudas estatales mediante la introducción de un nuevo capítulo sobre los criterios para la evaluación pormenorizada de la ayuda regional para grandes proyectos de inversión |
Having regard to the Agreement between the EFTA States on the Establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice [3], in particular to Article 24 and Article 5(2)(b) thereof, | Visto el Acuerdo entre los Estados de la AELC sobre la creación de un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia [3]y, en particular, su artículo 24 y su artículo 5, apartado 2, letra b), |
Whereas under Article 24 of the Surveillance and Court Agreement, the Authority shall give effect to the provisions of the EEA Agreement concerning State aid, | Considerando que, de conformidad con el artículo 24 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, el Órgano de Vigilancia velará por el cumplimiento de las disposiciones del Acuerdo EEE relativas a las ayudas estatales, |
Under Article 5(2)(b) of the Surveillance and Court Agreement, the Authority shall issue notices or guidelines on matters dealt with in the EEA Agreement, if that Agreement or the Surveillance and Court Agreement expressly so provides or if the Authority considers it necessary, | Considerando que, de conformidad con el artículo 5, apartado 2, letra b), del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, el Órgano de Vigilancia de la AELC publicará notificaciones o impartirá directrices sobre asuntos regulados por el Acuerdo EEE si este Acuerdo o el de Vigilancia y Jurisdicción expresamente así lo establecen o si el propio Órgano de Vigilancia lo considera necesario, |
The Procedural and Substantive Rules in the Field of State Aid were adopted on 19 January 1994 by the Authority [4], | Recordando las normas sustantivas y de procedimiento en materia de ayudas estatales, adoptadas el 19 de enero de 1994 por el Órgano de Vigilancia [4], |
On 24 June 2009, the Commission of the European Communities adopted a Communication on the criteria for an in-depth assessment of regional aid to large investment project [5], | Considerando que el 24 de junio de 2009 la Comisión de las Comunidades Europeas adoptó una Comunicación sobre los criterios para la evaluación pormenorizada de la ayuda regional para grandes proyectos de inversión [5], |
This Communication is also of relevance for the European Economic Area, | Considerando que dicha Comunicación es también pertinente a efectos del Espacio Económico Europeo, |
Uniform application of the EEA State aid rules is to be ensured throughout the European Economic Area, | Considerando que debe garantizarse la aplicación uniforme de las normas del EEE relativas a ayudas estatales en todo el Espacio Económico Europeo, |
According to point II under the heading ‘GENERAL’ at the end of Annex XV to the EEA Agreement, the Authority, after consultation with the Commission, is to adopt acts corresponding to those adopted by the European Commission, | Considerando que, de conformidad con el punto II del epígrafe «GENERAL» que figura al final del anexo XV del Acuerdo EEE, el Órgano de Vigilancia, previa consulta a la Comisión Europea, ha de adoptar los actos correspondientes a los ya adoptados por esta, |
The Authority has consulted the European Commission and the EFTA States by way of letter on the subject dated 12 March 2010 (Events Nos 549 988, 549 990 and 549 991). | Recordando que el Órgano de Vigilancia ha consultado a la Comisión Europea y a los Estados de la AELC mediante carta a este respecto con fecha de 12 de marzo de 2010 (ref. no 549988, no 549990 y no 549991), |
The State aid Guidelines shall be amended by introducing a new chapter on the criteria for an in-depth assessment of regional aid to large investment projects. | Se modifican las Directrices sobre ayuda estatal mediante la introducción de un nuevo capítulo sobre los criterios para la evaluación pormenorizada de la ayuda regional para grandes proyectos de inversión. |
Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the Authority on 19 January 1994, published in the Official Journal of the European Union (hereinafter referred to as OJ) L 231, 3.9.1994, p. 1, and EEA Supplement No 32, 3.9.1994, p. 1, as amended. | Directrices para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE y del artículo 1 del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, adoptadas y promulgadas por el Órgano de Vigilancia el 19 de enero de 1994, publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea (en adelante «DO») L 231 de 3.9.1994, p. 1 y en el Suplemento EEE no 32 de 3.9.1994, p. 1. |
Hereinafter referred to as the State aid Guidelines. | En lo sucesivo denominadas «Directrices sobre ayudas estatales». |
The updated version of the State aid Guidelines is published on the Authority’s website: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | La versión actualizada de las Directrices sobre ayudas estatales se publica en el sitio Internet del Órgano de Vigilancia: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |