English to Spanish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
According to Section 88(a)(1) of the Tax Act, Liechtenstein levies a tax on the coupons of securities (or documents equal to securities) issued by ‘a national’.Con arreglo al artículo 88, letra a), punto 1, de la Ley Fiscal, Liechtenstein grava con un impuesto los cupones de títulos (o documentos equivalentes a títulos) emitidos por «un nacional».
This notion includes any person who has a place of residence, domicile or statutory seat in Liechtenstein.Esta noción incluye a toda persona que tenga su lugar de residencia, domicilio o sede social en Liechtenstein.
It also covers undertakings that are registered on the public register of Liechtenstein.Cubre también a las empresas inscritas en el registro público de Liechtenstein.
The coupon tax applies to companies the capital of which is divided into shares, for example, companies limited by shares and companies with limited liability [11].El impuesto sobre cupones se aplica a las empresas cuyo capital esté dividido en acciones, como es el caso de las sociedades por acciones y las sociedades de responsabilidad limitada [11].
It is levied at the rate of 4 % on any distribution of dividends or profit shares (including distributions in the form of shares).El tipo que se aplica es del 4 % sobre todo reparto de beneficios o participación de beneficios (incluido el reparto en forma de acciones).
The taxation of investment undertakings between 1996 and 2006Imposición de empresas de inversión entre 1996 y 2006
The taxation of the assets managed on behalf of investorsImposición de activos gestionados en nombre de los inversores
From 1996, with the introduction of Section 84(5) of the Tax Act, the assets managed by investment undertakings were taxed in the same way as domiciliary companies (Sitzgesellschaften) [12].Desde 1996, con la introducción del artículo 84, apartado 5, de la Ley Fiscal, los activos gestionados por empresas de inversión estaban sujetos a la misma imposición que las empresas domiciliadas (Sitzgesellschaften) [12].
As domiciliary companies did not pay income tax, the assets managed by investment undertakings were also not subject to income tax.Comoquiera que las empresas domiciliadas no pagaban impuesto sobre la renta, los activos gestionados por empresas de inversión tampoco estaban sometidos a imposición sobre la renta.
According to Section 84(1) of the Tax Act, only a reduced capital tax of 1 ‰ (instead of 2 ‰) was applied [13].Con arreglo al artículo 84, apartado 1, de la Ley Fiscal, solo se aplicaba un impuesto sobre el capital reducido del 1 ‰ (en vez del 2 ‰) [13].
This rate was further reduced to 0,4 ‰ for the capital of investment undertakings exceeding CHF 2 million in accordance with Section 85(2) of the Tax Act [14].Este tipo se redujo aun más, hasta el 0,4 ‰, para el capital de empresas de inversión que superaran los 2 millones CHF con arreglo al artículo 85, apartado 2, de la Ley Fiscal [14].
The coupon tax on the distribution of profits generated from the fund capital was also abolished in 1996 [15].3.2.2.El impuesto sobre cupones al reparto de beneficios derivados del capital de fondo se eliminó también en 1996 [15].3.2.2.
The taxation of the own assets of the management companyImposición de los activos propios de la empresa de gestión
The taxation of the management side of investment fundsImposición de las actividades gestoras de los fondos de inversión
Like any other company operating in Liechtenstein, the fund direction of an investment fund (the management side of the fund) was fully liable to pay income, capital as well as coupon tax on its own income and capital.Como cualquier otra empresa que opere en Liechtenstein, la dirección del fondo de un fondo de inversión (la actividad gestora del fondo) estaba plenamente sometida a la obligación de pagar impuestos sobre la renta y sobre el capital, así como sobre cupones por sus ingresos y capital propios.
The fund direction had also been fully taxed prior to 1996 in accordance with Section 84(2) of the Tax Act 1961.Antes de 1966, la dirección del fondo también había estado sometida a imposición con arreglo al artículo 84, apartado 2, de la Ley Fiscal de 1961.
The taxation of the management side of investment companiesImposición de las actividades gestoras de las empresas de inversión
In the case of investment companies, however, no distinction was made for tax purposes between the management company’s own assets and the managed assets.En las empresas de inversión, no obstante, no se hacía distinción alguna a efectos fiscales entre los activos propios de la empresa de gestión y sus activos gestionados.
The investment companies’ own assets were therefore also subject to the rules applying to domiciliary companies, in accordance with Section 84(2) of the Tax Act.Los activos propios de las empresas de inversión estaban, pues, sujetos al régimen que se aplicaba a las empresas domiciliadas con arreglo al artículo 84, apartado 2, de la Ley Fiscal.
This meant that no income tax was levied on the management activities or on the managed assets; capital tax was payable at 1 ‰ instead of 2 ‰ (and reduced further for any capital exceeding CHF 2 million in accordance with Section 85(2) of the Tax Act); and no coupon tax was levied.Esto significa que no pagaban impuestos por las actividades de gestión ni por los activos gestionados; los impuestos sobre el capital se pagaban al 1 ‰ en vez de al 2 ‰ (y se rebajaban aun más para todo capital superior a 2 millones CHF con arreglo al artículo 85, apartado 2, de la Ley Fiscal); y no pagaban ningún impuesto sobre cupones.
The tax situation from 1996 to 2006 for investment funds and investment companies can be illustrated as follows:El cuadro siguiente ilustra la situación fiscal de los fondos de inversión y las empresas de inversión entre 1996 y 2006:
Investment FundFondo de inversión
Fund direction (own assets)Dirección del fondo (activos propios)
Income taxImpuesto sobre la renta
Full capital taxImpuesto íntegro sobre el capital
Fund capital, i.e. managed assetsCapital del fondo, o activos gestionados
No income taxSin impuesto sobre la renta
Reduced capital taxImpuesto sobre el capital reducidos
No coupon taxSin impuesto sobre cupones
Investment CompanyEmpresa de inversión
Own assets of the management companyActivos propios de la empresa de gestión
The situation from 2006 until todaySituación desde 2006 hasta el presente
Legislation introduced in 2005 required investment companies to record and hold their own assets and managed assets separately.La legislación introducida en 2005 exigía a las empresas de inversión registrar y contabilizar por separado sus activos propios y sus activos gestionados.
The Tax Act was also revised and a new Section 73(f) was inserted, which required both the fund direction of an investment fund and investment companies to pay income, capital, and coupon taxes in relation to their own assets [16].La Ley Fiscal se revisó también y se insertó un nuevo artículo 73, letra f), que disponía que la dirección del fondo de un fondo de inversión y las empresas de inversión pagaran impuestos sobre la renta, el capital y los cupones relativos a sus activos propios [16].
The tax situation for investment funds and investment companies from 2006 onwards can be illustrated as follows:La situación fiscal de los fondos de inversión y las empresas de inversión desde 2006 en adelante puede ilustrarse así:
Capital taxImpuesto sobre el capital
No taxationNo imponible
In its decision opening the formal investigation, the Authority raised doubts regarding the compatibility with the State aid rules of the exemption from taxation of the own assets of investment companies.En su Decisión de iniciar la investigación formal, el Órgano planteaba dudas sobre la compatibilidad con las normas sobre ayudas estatales de la exención de impuestos sobre los activos propios de las empresas de inversión.
Contrary to the arguments brought forward by the Liechtenstein authorities, the Authority took the initial view that the tax legislation provided a selective advantage to investment companies which distorted competition and affected trade across the EEA.Frente a los argumentos aducidos por las autoridades de Liechtenstein, el Órgano adoptó la posición inicial de que la legislación fiscal proporcionaba a las empresas de inversión una ventaja selectiva que falseaba la competencia y afectaba al comercio interno del EEE.
On this basis, the Authority could not exclude that the tax rules applicable to the own assets of investment companies (full exemption from payment of income and coupon tax and a partial exemption from payment of capital tax) constitute State aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement.Sobre esta base, el Órgano no podía excluir que el régimen fiscal aplicable a los activos propios de las empresas de inversión (exención plena del pago de impuestos sobre la renta y los cupones y exención parcial del pago del impuesto sobre el capital) constituyera ayuda estatal a tenor del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
The Authority also had doubts that these measures could be considered compatible with the State aid provisions of the EEA Agreement, in particular Article 61(3)(c).El Órgano dudaba igualmente de que tales medidas pudieran considerarse compatibles con las disposiciones sobre ayudas estatales del Acuerdo EEE, especialmente del artículo 61, apartado 3, letra c).
The comments from third parties can be summarised as follows:Las observaciones de terceros pueden resumirse como sigue:
Referring to decisions of the European Commission on an Irish Company Holding Regime [17]and a tax reduction from revenue from certain intangible assets in Spain [18], the third parties argued that any natural or legal person could establish an investment undertaking and therefore benefit from the tax exemptions; on that basis the tax exemption does not constitute a selective measure.In 1996 when the legislation was enacted, it was not clear that the State aid rules would be applicable to tax measures.Remitiéndose a las decisiones de la Comisión Europea respecto a un régimen irlandés de sociedades [17]y a una reducción de impuestos sobre los ingresos de determinados activos inmateriales en España [18], los terceros alegaron que toda persona física o jurídica podía constituir una empresa de inversión y beneficiarse en consecuencia de las exenciones fiscales; desde esta perspectiva, la exención fiscal no constituye una medida selectiva.En 1996, cuando se promulgó la legislación, no estaba claro que las normas sobre de ayudas estatales fueran aplicables a las medidas fiscales.
If the Authority concludes that the exemptions were aid, they had been in place since 1996 and should constitute an existing aid measure.Si el Órgano llegara a la conclusión de que las exenciones constituían ayuda, dado que han estado en vigor desde 1996, deberían constituir ayudas existentes.
With reference to Article 15 of Protocol 3 (according to which recovery shall be subject to a limitation period of 10 years), the third parties argued that no recovery of aid can be required because the tax exemption was introduced in 1996.En relación con el artículo 15 del Protocolo 3 (con arreglo al cual la recuperación está sujeta a un plazo de prescripción de diez años), los terceros alegaron que no podía exigirse ninguna devolución de la ayuda, dado que la exención fiscal se introdujo en 1996.
Recovery, it was argued, would contravene the principles of legitimate expectations and legal certainty.La devolución, se alegaba, sería contraria a los principios de confianza legítima y seguridad jurídica.
In some cases, no recovery could be required as the amount of the tax exemptions would fall within the de minimis rule.En algunos casos, no podría exigirse devolución alguna dado que el importe de las exenciones fiscales estaría comprendido en la regla de minimis.
COMMENTS BY THE LIECHTENSTEIN AUTHORITIESCOMENTARIOS DE LAS AUTORIDADES DE LIECHTENSTEIN
In letters dated 17 March 2010 and 16 July 2010, the Liechtenstein authorities commented as follows:Mediante cartas fechadas a 17 de marzo de 2010 y 16 de julio de 2010, las autoridades de Liechtenstein respondieron así a las alegaciones:
The tax exemption does not involve State aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement as it is not selective in nature.La exención fiscal no supone ayuda estatal a tenor del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE y no es selectiva por naturaleza.
In support of this argument reference was again made to two decisions of the European Commission, on the Irish Company Holding Regime and a tax reduction from revenue from certain intangible assets in Spain.Para avalar dicho argumento se apeló de nuevo a dos Decisiones de la Comisión, sobre un régimen irlandés de sociedades y una reducción fiscalde las empresas de determinados bienes inmateriales en España.
In the alternative it is argued that any aid is existing aid on the basis of the 10 year limitation period set out in Article 1(b)(iv) in conjunction with Article 15 of Part II of Protocol 3; and on the basis that the measure only became aid as a result of the evolution of the European Economic Area (Article 1(b)(v) of Part II of Protocol 3).Alternativamente se alegó que toda ayuda es ayuda existente con arreglo al plazo de prescripción de diez años establecido en el artículo 1, letra b), inciso iv), leído en conjunción con el artículo 15 de la parte II del Protocolo 3; así como con arreglo al hecho de que la medida solo constituyó ayuda a consecuencia de la evolución del Espacio Económico Europeo [artículo 1, letra b), inciso v), de la parte II del Protocolo 3].
Finally the Liechtenstein authorities argue that if this is not accepted the Authority should not order recovery of aid on the basis that this would be contrary to general principles of EEA law, specifically the protection of legitimate expectations and legal certainty.Por último, las autoridades de Liechtenstein alegan que, si esto no se aceptara, el Órgano no debiera ordenar la devolución de la ayuda, lo que sería contrario a los principios generales de la legislación EEE, especialmente a la protección de la confianza legítima y la seguridad jurídica.
THE PRESENCE OF STATE AIDCARÁCTER DE AYUDA ESTATAL
Presence of State resourcesExistencia de recursos estatales
The aid measure must be granted by the State or through State resources.La ayuda debe otorgarla el Estado o concederse mediante recursos estatales.
The granting of a full or partial tax exemption involves a loss of tax revenues for the State which is equivalent to consumption of State resources in the form of fiscal (tax) expenditure [19].La concesión de una exención fiscal total o parcial supone una pérdida de ingresos fiscales para el Estado, equivalente al consumo de recursos públicos en forma de gastos fiscales [19].
The Liechtenstein authorities forego revenue corresponding to the non-payment of income, capital and coupon taxes.Las autoridades de Liechtenstein renuncian a ingresos correspondientes al impago de impuestos sobre la renta, el capital y los cupones.
For these reasons, the Authority considers that the tax rules applicable to investment companies involve the use of State resources.Por dichas razones, el Órgano considera que el régimen fiscal aplicable a las empresas de inversión supone utilización de recursos estatales.
Favouring certain undertakings or the production of certain goodsFavorecer a determinadas empresas o a la producción de determinados productos

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership