Source | Target | The Authority therefore concludes that the aid paid through special tax rules applicable to investment management companies is not compatible with the EEA Agreement. | Consiguientemente, el Órgano concluye que la ayuda pagada mediante normas fiscales especiales aplicables a las empresas de gestión de inversiones no es compatible con el Acuerdo EEE. |
The Liechtenstein authorities and third party recipients of aid have argued that recovery of aid would breach fundamental principles of EEA law, arguing that actions of the European Commission created an expectation on the part of beneficiaries that the aid had been lawfully granted. | Las autoridades de Liechtenstein y las terceras partes beneficiarias de ayuda han alegado que la devolución de la ayuda infringiría los principios fundamentales del Derecho del EEE con el argumento de que las acciones de la Comisión Europea hicieron a los beneficiarios albergar la confianza de que dicha ayuda se había otorgado legalmente. |
It has also been argued that when Liechtenstein became a party to the EEA Agreement the taxation of investment companies did not involve State aid, nor was it foreseeable. | También se ha alegado que, cuando Liechtenstein se adhirió como parte al Acuerdo EEE, la imposición de las empresas de inversión no implicaba ayuda estatal ni se preveía que la implicara. |
The fundamental legal principles of legitimate expectations and legal certainty can be invoked by beneficiaries of aid to challenge an order for recovery of unlawfully granted State aid. | Los beneficiarios de la ayuda pueden invocar los principios jurídicos fundamentales de confianza legítima y certeza jurídica para oponerse a la orden de devolución de una ayuda estatal otorgada ilegalmente. |
The Authority concludes that the Liechtenstein authorities have unlawfully implemented the aid in question in breach of Article 1(3) of Part I to Protocol 3. | La conclusión del Órgano es que las autoridades de Liechtenstein han ejecutado ilegalmente la ayuda en cuestión incumpliendo el artículo 1, apartado 3, de la parte I del Protocolo 3. |
The aid is not compatible with the functioning of the EEA Agreement for the reasons set out above, | La ayuda no es compatible con el funcionamiento del Acuerdo EEE por las razones expuestas. |
The aid measures implemented by the Liechtenstein authorities in favour of investment companies, and which were repealed with effect from 30 June 2006, are not compatible with the functioning of the EEA Agreement within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement. | Las medidas de ayuda aplicadas por las autoridades de Liechtenstein en favor de las empresas de inversión, derogadas con efecto desde el 30 de junio de 2006, no son compatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE a tenor del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE. |
In view of the failure by the Liechtenstein authorities to comply with the requirement to notify the Authority before implementing aid in accordance with Article 1(3) of Part I of Protocol 3, the measures involved unlawful State aid. | Visto que las autoridades de Liechtenstein no han respetado el requisito de notificarlas al Órgano antes de ejecutarlas, con arreglo al artículo 1, apartado 3, de la parte 1 del Protocolo 3, las medidas en cuestión constituyeron ayuda estatal ilegal. |
The Liechtenstein authorities shall take all necessary measures to recover from the investment companies the aid referred to in Article 1 and unlawfully made available to the beneficiaries from 15 March 1997 until the date in which beneficiaries last benefitted from the tax exemptions following their repeal in 2006. | Las autoridades de Liechtensteinadoptarán todas las medidas necesarias para recuperar de las empresas de inversión la ayuda mencionada en el artículo 1, facilitada ilegalmente a los beneficiarios, desde el 15 de marzo de 1997 hasta la fecha en la que los beneficiarios se beneficiaron por última vez de las exenciones fiscales, que fueron derogadas en 2006. |
Recovery shall be effected without delay, and in any event by 3 March 2011, and in accordance with the procedures of national law, provided that they allow the immediate and effective execution of the decision. | La recuperación se llevará a cabo sin dilación y, en cualquier caso, antes del 3 de marzo de 2011; y ello con arreglo a los procedimientos de Derecho nacional si estos prevén la ejecución inmediata y efectiva de la Decisión. |
The aid to be recovered shall include interest and compound interest from the date on which it was at the disposal of the beneficiaries until the date of its recovery. | La ayuda recuperada incluirá intereses e intereses compuestos a partir de la fecha en que se puso a disposición de los beneficiarios hasta la fecha de su recuperación. |
Interest shall be calculated on the basis of Article 9 of the Implementing Provisions Decision. | El interés se calculará con arreglo al artículo 9 de la Decisión sobre Disposiciones de Aplicación. |
The Liechtenstein authorities shall inform the Authority, within two months of notification of this Decision, of the measures taken to comply with it. | Las autoridades de Liechtenstein informarán al Órgano, en el plazo de los dos meses siguientes a la notificación de la presente Decisión, de las medidas adoptadas para cumplirla. |
This Decision is addressed to the Principality of Liechtenstein. | El destinatario de esta Decisión es el Principado de Liechtenstein. |
Only the English language version of this Decision is authentic. | El texto en lengua inglesa es el único auténtico. |
Available at: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf | Disponible en: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf |
OJ C 236, 1.10.2009 and EEA Supplement No 51, 1.10.2009. | DO C 236 de 1.10.2009 y Suplemento EEE no 51 de 1.10.2009. |
Liechtensteinisches Landesgesetzblatt 1961, Nr. 7, with subsequent amendments. | Liechtensteinisches Landesgesetzblatt 1961, no 7, con posteriores modificaciones. |
Section 2(1) of the 1996 Investment Undertakings Act. | Artículo 2, apartado 1, de la Ley de Empresas de Inversión de 1996. |
See Section 3(2) of the 1996 Investment Undertakings Act. | Véase el artículo 3, apartado 2, de la Ley de Empresas de Inversión de 1996. |
The Liechtenstein authorities have stated that it is impossible to list these fees exhaustively as a fund direction (or the management side of the investment company) is free to levy fees at its own discretion. | Las autoridades de Liechtenstein afirman que es imposible enumerar completamente dichos honorarios, pues la dirección del fondo (o la gestión de la sociedad de inversión) puede reclamar los honorarios que estime oportunos. |
Private persons are subject to income tax (Erwerbssteuer) and property tax (Vermögenssteuer), which are not relevant for this investigation. | Los particulares están sujetos al impuesto sobre la renta (Erwerbssteuer) y sobre la propiedad (Vermögenssteuer), que no son pertinentes en esta investigación. |
The net profit is set in relation to the taxable capital. | El beneficio netoestá en relación con el capital imponible. |
The tax rate is then set at half the percentage which the net profit constitutes of the taxable capital. | El tipo impositivo se sitúa, pues, a la mitad del porcentaje del capital imponible que constituye el beneficio neto. |
However, there is a minimum level of 7,5 % and a maximum ceiling of 15 %, see Section 79(2) of the Tax Act. | No obstante, hay un umbral mínimo del 7,5 % y un tope máximo del 15 %. Véase el artículo 79, apartado 2, de la Ley Fiscal. |
Section 88(d) of the Tax Act. | Artículo 88, letra d), de la Ley Fiscal. |
Domiciliary companies are legal entities registered in the public register which only have their seat or an office in Liechtenstein, but do not exercise any commercial or business activity in Liechtenstein. | Las empresas domiciliadas son entidades jurídicas inscritas en el registro público que solo tienen su sede o una oficina en Liechtenstein pero no ejercen actividad comercial o empresarial alguna en Liechtenstein. |
The tax derogation in favour of domiciliary companies pre-dates the entry of Liechtenstein to the EEA Agreement and is therefore not part of this Decision, which deals only with tax derogations introduced after 1.5.1995, the date of Liechtenstein’s entry to the EEA. | La excepción fiscal a favor de las empresas domiciliadas es anterior a la adhesión de Liechtenstein al Acuerdo EEE, por lo que no entra en la presente Decisión, que solo se ocupa de las excepciones fiscales introducidas después del 1 de mayo de 1995, fecha de la adhesión de Liechtenstein al EEE. |
Cf. Section 85(2) of the Tax Act in the form of the 1996 amendment, LGBL 1996 Nr. 88. | Véase el artículo 85, apartado 2, de la Ley Fiscal en su modificación de 1996, LGBL 1996 no 88. |
Sections 88(f), 88(g), 88(h)(3), 88(i)(2) of the 1961 Tax Act, which dealt with the coupon taxation of investment funds were repealed. | El artículo 88, letras f), g), h), apartado 3, y letra i), apartado 2, de la Ley Fiscal de 1961, referidas al impuesto sobre cupones de los fondos de inversión, quedaron derogados. |
See Government Bill No 69/1995, p. 10, in which it was stated that the repeal of the coupon tax on ‘their’ distributions was a pre-condition for the foundation of investment undertakings. | Véase la Proposición de Ley no 69/1995, p. 10, en que se afirmaba que la derogación del impuesto sobre cupones por «sus» distribuciones era una condición previa para la constitución de sociedades de inversión. |
The Act was also the repeal of Section 84(5) and the insertion of a new Section 86(2), which provided that the managed assets of both types of investment undertakings were explicitly exempted from payment of the capital tax. | En la Ley se derogaba el artículo 84, apartado 5, y se insertaba un nuevo artículo 86, apartado 2, que disponía que los activos gestionados de ambos tipos de sociedades de inversión quedaban explícitamente exentos del pago del impuesto sobre el capital. |
Commission Decision of 22 September 2004, State aid N 354/04. | Decisión de la Comisión de 22 de septiembre de 2004, ayuda estatal no 354/04. |
See point 3(3) of the Authority’s State Aid Guidelines to Business Taxation. | Véase el punto 3.3 de las Directrices sobre Ayudas Estatales del Órgano relacionadas con la fiscalidad directa de las empresas. |
The Court of First Instance has, for example, recognised that a fiscal measure does not lose its character as being selective just because it is based on objective criteria, see judgment of the CFI of 6.3.2002, T-127/99,T-129/99 and T-148/99, Diputación Foral de Álava e.a. v Commission [2002]ECR II-1275. | Por ejemplo, el Tribunal de Primera Instancia ha reconocido que una medida fiscal no pierde su carácter deselectividad por el mero hecho de basarse en criterios objetivos. Véase la sentencia del TPI de 6 de marzo de 2002 en los asuntos acumulados T-127/99, T-129/99 y T-148/99, Diputación Foral de Álava y otros/Comisión (Rec. 2002, p. II-1275). |
Case C-308/01 GIL Insurance and Others [2004]ECR I-4777, paragraph 68. | Asunto C-308/01, GIL Insurance y otros (Rec. 2004, p. I-4777), apartado 68. |
See also Case C-143/99 Adria-Wien Pipeline [2001]ECR I-8365, paragraph 41, Case C-409/00 Spain v Commission [2003]ECR I-1487, paragraph 47. | Véanse también el asunto C-143/99, Adria-Wien Pipeline (Rec. 2001, p. I-8365), apartado 41, y el asunto C-409/00, España/Comisión (Rec. 2003, p. I-1487), apartado 47. |
Joined Cases E-5/04–E-7/04 Fesil and others v the Authority, cited above, paragraphs 82 et seq. | Asuntos acumulados E-5/04 y E-7/04, Fesil y otros/Órgano, antes citado, apartados 82 y ss. |
Both types of investment undertakings must keep the company’s own assets separate from the managed assets of the investors, held in the deposit bank; and in bankruptcy proceedings, the own assets are at the disposal of the creditors for both investment funds and investment companies. | Ambos tipos de empresas de inversión deben mantener sus activos propios separados de los activos de los inversores que gestionan, que permanecen en el banco de depósito; y en un proceso concursal, los activos propios están a disposición de los acreedores tanto de fondos de inversión como de empresas de inversión. |
Favourable tax rates for domiciliary companies have not been the subject of an investigation by the Authority as the provisions pre-dated the EEA Agreement. | Los tipos de imposición favorables para empresas domiciliadas no han sido objeto de investigación por parte del Órgano dado que las disposiciones eran anteriores al Acuerdo EEE. |
Quoted from an expert opinion submitted by the Liechtenstein authorities on the legal forms of investment undertakings and the respective taxation they were subject to (Section DII, b.ii.3). | Cita de una opinión autorizada presentada por las autoridades de Liechtenstein sobre las formas jurídicas de las empresas de inversión y la imposición respectiva a la que estaban sujetas (artículo DII, b.ii.3). |
Case C-8/03, Banque Bruxelles Lambert SA (BBL) v Belgian State [2004]ECR. I-10157, paragraphs 42 and 43. | Asunto C-8/03, Banque Bruxelles Lambert SA (BBL)/Estado belga (Rec. 2004, p. I-10157), apartados 42 y 43. |
The judgment was given in the area of taxation, however the Authority considers that the problem in question is the same under the State aid rules. | La sentencia se dictó en materia de fiscalidad, pero el Órgano estima que el problema en cuestión es el mismo que en las normas de ayuda estatal. |
See also Commission Decision of 6 September 2005 on the Italian scheme for collective investments in transferable securities (OJ L 268, 27.9.2006, p. 1) (hereafter Italian collective investment scheme). | Véase también la Decisión de la Comisión, de 6 de septiembre de 2005, relativa al régimen de ayudas ejecutado por Italia para determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios especializados en acciones de sociedades de pequeña y mediana capitalización cotizadas en mercados regulados (DO L 268 de 27.9.2006, p. 1) (en adelante, régimen italiano de inversión colectiva). |
See also Commission Decision of 6 September 2005 on the Italian scheme for collective investments in transferable securities (OJ L 268, 27.9.2006, p. 1) and Case T-445/05 Associazione Italiana del risparmio gestito, e.a. v Commission, paragraphs 127 ff. | Véanse también la Decisión de la Comisión, de 6 de septiembre de 2005, sobre inversión colectiva en valores negociables (DO L 268 de 27.9.2006, p. 1) y el asunto T-445/05, Associazione Italiana del risparmio gestito y otros/Comisión, apartados 127 y ss. |
Case T-214/95 Vlaamse Gewest v Commission [1998]ECR II-717, paragraph 46. | Asunto T-214/95, Vlaamse Gewest/Comisión (Rec. 1998, p. II-717), apartado 46. |
Case T-424/05, Italy v Commission, judgment of 4 March 2009, paragraphs 154 ff. | Sentencia de 4 de marzo de 2009 en el asunto T-424/05, Italia/Comisión, apartados 154 y ss. |
See Italian collective investment scheme, paragraph 45, upheld by the Court of First Instance in Case T-445/05 Associazione italiana del risparmio gestito v Commission cited above, and T-424/05 Italy v Commission. | Véase el régimen italiano de inversión colectiva, apartado 45, confirmado por el Tribunal de Primera Instancia en el asunto T-445/05, Associazione italiana del risparmio gestito/Comisión, antes citado, y el asunto T-424/05, Italia/Comisión. |
See Case T-424/05, cited above, paragraph 156. | Véase el asunto T-424/05, antes citado, apartado 156. |
In line with case-law (see Case T-424/05, cited above, paragraph 160), the Authority need not demonstrate that all investment companies operate in international markets. | De acuerdo con la jurisprudencia (véase el asunto T-424/05, antes citado, apartado 160), el Órgano no precisa demostrar que todas las empresas de inversión operen en mercados internacionales. |
It is sufficient in the assessment of aid schemes to assess their general characteristics without examining each individual application. | En la evaluación de los regímenes de ayuda, basta con evaluar las características generales de las mismas sin examinar cada demanda individual. |
Case 173/73 Italy v Commission [1974]ECR 709. | Asunto 173/73, Italia/Comisión (Rec. 1974, p. 709). |
Case 248/84 Germany v Commission [1987]ECR 4013. | Asunto 248/84, República Federal de Alemania/Comisión (Rec. 1987, p. 4013). |
Where tax reliefs on industrial production were abolished following a decision of the Authority dated 1 December 1994, No 213/94/COL. | Donde las bonificaciones de impuestos se suprimieron a raíz de una Decisión del Órgano, de 1 de diciembre de 1994, no 213/94/COL. |
Authority Decision No 106/95/COL concerning a tax exemption from a basic tax for glass packaging dated 31 October 1995. | Decisión del Órgano no 106/95/COL, de 31 de octubre de 1995, relativa a una exención del impuesto básico para los envases de vidrio. |
The Commission issued its notice in November 1998 (OJ C 384, 10.12.1998). | La Comisión publicó su Comunicación en noviembre de 1998 (DO C 384 de 10.12.1998). |
A similar notice was incorporated into the Authority’s State Aid Guidelines as Chapter 17B in June 1999. | Una comunicación similar se insertó en junio de 1999 como capítulo 17B en las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano de Vigilancia. |
See, among others, Case C-387/92 Banco Exterior de España SA v Ayuntamiento de Valencia [1994]ECR I-877. | Véase, por ejemplo, el asunto C-387/92, Banco Exterior de España SA/Ayuntamiento de Valencia (Rec. 1994, p. I-877). |
Paragraph 18 of the notice. | Punto 18 de la Comunicación. |
See Section J of the Code of Conduct. | Véase el artículo J del Código de Conducta. |