Source | Target | Joined Cases T-346/99, T-347/99 and T-348/99 Territorio Histórico de Álava and others v Commission, paragraph 84. | Asuntos acumulados T-346/99, T-347/99 y T-348/99, Territorio Histórico de Álava y otros/Comisión, apartado 84. |
Joined Cases T-254/00, T-270/00 and T-277/00 Hôtel Cipriani v Commission, Judgment of the Court of First Instance, 28.11.2008 (citing joined Cases T-195/01 and T-207/01 Government of Gibraltar v Commission [2002]ECR II 2309, paragraph 130). | Sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 28 de noviembre de 2008 en los asuntos acumulados T-254/00, T-270/00 y T-277/00, Hôtel Cipriani/Comisión (citando los asuntos acumulados T-195/01 y T-207/01, Gobierno de Gibraltar/Comisión, Rec. 2002, p. II-2309, apartado 130). |
Case C-5/89, Commission v Germany [1990]ECR I-3437, paragraph 14; Case C-169/95, Commission v Spain [1997]ECR I-135, paragraph 51; Case C-24/95,Land Rheinland-Pfalz v Alcan Deutschland GmbH [1997]ECR I-1591, paragraph 25. | Asunto C-5/89, Comisión/República Federal de Alemania (Rec. 1990, p. I-3437), apartado 14; asunto C-169/95, Comisión/España (Rec. 1997, p. I-135), apartado 51; asunto C-24/95, Land Rheinland-Pfalz/Alcan Deutschland GmbH (Rec. 1997, p. I-1591), apartado 25. |
Case C-5/89 Commission v Germany [1990]ECR I-3437, paragraph 14 and Regione Autonoma della Sardegna v Commission [2005]ECR II-2123, paragraph 64. | Asunto C-5/89, Comisión/República Federal de Alemania (Rec. 1990, p. I-3437), apartado 14, y asunto T-171/02, Regione Autonoma della Sardegna/Comisión (Rec. 2005, p. II-2123), apartado 64. |
Case C-5/89 Commission v Germany [1990]ECR I-3437, paragraph 14, Case C-169/95 Spain v Commission [1997]ECR I-135, paragraph 51. | Asunto C-5/89, Comisión/República Federal de Alemania (Rec. 1990, p. I-3437), apartado 14, y asunto C-169/95, España/Comisión (Rec. 1997, p. I-135), apartado 51. |
Joined Cases C-183/02 P and C-187/02 P Demesa and Territorio Histórico de Álava v Commission [2004]ECR I-10609, paragraph 51. | Asuntos acumulados C-183/02 P y C-187/02 P, Demesa y Territorio Histórico de Álava/Comisión (Rec. 2004, p. I-10609), apartado 51. |
Case T-290/97, Mehibas Dordstelaan v Commission [2000]ECR II-15 and Cases C-182/03 and C-217/03, Belgium and Forum 187 ASBL v Commission [2006]ECR I-05479, paragraph 147. | Asunto T-290/97, Mehibas Dordstelaan/Comisión (Rec. 2000, p. II-15), y asuntos C-182/03 y C-217/03, Bélgica y Forum 187 ASBL/Comisión (Rec. 2006, p. I-05479), apartado 147. |
According to the report to the Liechtenstein Parliament regarding the EEA Agreement (Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum vom 2. Mai 1992) the Liechtenstein authorities acknowledge that in principle tax reductions constitute State aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement and that a notification of tax measures in Liechtenstein may be necessary under certain circumstances (page 134). | Según el informe sobre el Acuerdo EEE al Parlamento de Liechtenstein («Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum vom 2. Mai 1992»), las autoridades de Liechtenstein aceptan que, en principio, las rebajas fiscales constituyen ayuda estatal a tenor del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE y que, en determinadas circunstancias, pueda ser necesario notificar las medidas fiscales de Liechtenstein (p. 134). |
See also explanations in the report to the Liechtenstein Parliament regarding the participation in the European Economic Area (Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend die Teilnahme am Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) 2. Teil, Nr. 1995/1), page 168. | Véanse igualmente las explicaciones del informe al Parlamento de Liechtenstein relativas a la participación enel Espacio Económico Europeo [ «Bericht und Antrag der Regierung an den Landtag des Fürstentums Liechtenstein betreffend die Teilnahme am Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) 2. Teil, Nr. 1995/1»], p. 168. |
The principles only apply, however, in exceptional circumstances and an undertaking cannot normally entertain legitimate expectations that aid is lawful unless it has been granted in accordance with the procedure for notifying the aid to the Authority (or the European Commission as the case may be [44]). | Sin embargo, los principios solo se aplican en circunstancias excepcionales y una empresa no puede generalmente abrigar una confianza legítima en la legalidad de la ayuda a no ser que la misma se haya otorgado con arreglo al procedimiento de notificación de la ayuda al Órgano [o, en su caso, a la Comisión Europea [44]]. |
This is a principle recently re-affirmed by the Court of Justice as follows: ‘In a situation such as that in the main proceedings, the existence of an exceptional circumstance also cannot be upheld in the light of the principle of legal certainty, since the Court has already held, essentially, that, so long as the Commission has not taken a decision approving aid, …the recipient cannot be certain as to the lawfulness of the aid, with the result that neither the principle of the protection of legitimate expectations nor that of legal certainty can be relied upon’ [45]. | Este es un principio recientemente reiterado por el Tribunal de Justicia: «En una situación como la del asunto principal, tampoco cabe admitir la existencia de una circunstancia excepcional a la luz del principio de seguridad jurídica, dado que el Tribunal de Justicia ya ha afirmado, en esencia, que, hasta que la Comisión no adopte una decisión de aprobación, […], el beneficiario no tiene certeza alguna acerca de la legalidad de la ayuda, de modo que no pueden invocarse ni el principio de protección de la confianza legítima ni el de la seguridad jurídica» [45]. |
In principle, the case-law of the Court of Justice has stated that a legitimate expectation that aid is lawful cannot be invoked unless that aid has been granted in compliance with the procedure laid down in Article 1(3) in Part I of Protocol 3 [46], remarking that a diligent business man should normally be able to determine whether that procedure has been followed [47].Notwithstanding this, the Court has also accepted that in exceptional circumstances a recipient of aid which is granted unlawfully because it was not notified may rely on legitimate expectations that the aid was lawful in order to oppose its repayment [48]. | En principio, la jurisprudencia del Tribunal de Justicia declara que la confianza legítima en la legalidad de la ayuda solo puede invocarse si la ayuda se ha concedido cumpliendo el procedimiento establecido en el artículo 1, apartado 3, de la parte 1 del Protocolo 3 [46], y hace observar que un empresario diligente debe generalmente poder determinar si se ha respetado dicho procedimiento [47]. Ello no obstante, el Tribunal también acepta que, en circunstancias excepcionales, el destinatario de una ayuda concedida ilegalmente, al no haber sido notificada, puede albergar una confianza legítima en la legalidad de la ayuda para oponerse a su devolución [48]. |
The Court of Justice has held that an entity may rely on the principle of the protection of legitimate expectations where a Community authority has caused it to entertain expectations which are justified [49]. | El Tribunal defiende que una entidad jurídica puede apoyarse en el principio de protección de la confianza legítima cuando una autoridad comunitaria haya provocado el nacimiento de una confianza justificada [49]. |
This means in this context that a State or beneficiary must have relied on the previous actions of the Authority (or the European Commission) in, for example, approving the same or a similar aid measure. | En este contexto, ello significa que un Estado o beneficiario deben basarse en las acciones previas del Órgano (o de la Comisión Europea) para aprobar, por ejemplo, la misma ayuda o una medida similar. |
Neither the Authority nor the Commission has taken such action, and indeed the decisions of the Authority in disallowing fiscal aid measures in Finland and Norway shortly before the implementation of the Liechtenstein Tax Act should have made it clear that tax measures favouring certain companies or groups of companies should be notified to the Authority [50].Finally, the Authority does not accept that any arguments relating to legal certainty can be valid in this case given the jurisprudence of the court and the wide ranging applicability of Articles 61 (of the EEA Agreement) and 107 (TFEU). | Ni el Órgano ni la Comisión han realizado dicha acción y, de hecho, las decisiones del Órgano al desautorizar las medidas de ayuda fiscal en Finlandia y Noruega poco antes de la aplicación de la Ley Fiscal de Liechtenstein deberían haber dejado claro que las medidas fiscales que favorezcan a determinadas empresas o grupos de empresas deben notificarse al Órgano [50].Por último, el Órgano no acepta que los argumentos referentes a la seguridad jurídica sean válidos en este caso, en vista de la jurisprudencia del Tribunal y de la amplitud del ámbito de aplicación de los artículos 61 (del Acuerdo EEE) y 107 (del TFUE). |
A conclusion that the tax measures under investigation could involve State aid was clearly foreseeable at all times. | En todo momento era claramente previsible la conclusión de que las medidas fiscales objeto de la investigación podían suponer ayuda estatal. |
The Authority does not accept therefore that this Decision breaches fundamental principles of EEA law. | Por ello, el Órgano no acepta que su decisión infrinja los principios fundamentales del Derecho del EEE. |
Case C-1/09 Centre d'Exportation du Livre Français (CELF), Ministre de la Culture et de la Communication v Société Internationale de Diffusion et d'Édition, judgment of 11.3.2010. | Sentencia de 11 de marzo de 2010 en el asunto C-1/09, Centre d'Exportation du Livre Français (CELF), Ministre de la Culture et la Communication/Société Internationale de Diffusion et d'Édition,. |
See also Case C-91/01 Italy v Commission [2004]ECR I-4355, paragraphs 66 and 67. | Véase también el asunto C-91/01, Italia/Comisión (Rec. 2004, p. I-4355), apartados 66 y 67. |
Regarding the entry into force, see Gesetz vom3.5.1996über die Abänderung des Steuergesetzes, LGBl. Nr. 88 of 10.7.1996. | Respecto de su entrada en vigor, véase la Gesetz vom3.5.1996über die Abänderung des Steuergesetzes, LGBl. no 88 de 10.7.1996. |
Nor do Article 61(3)(a) or Article 61(3)(b) of the EEA Agreement apply. The aid in question is not linked to any investment in production capital. | Y tampoco son aplicables el artículo 61, apartado 3, letra a), o el artículo 61, apartado 3, letra b), del Acuerdo EEE. |
Decision of the Standing Committee of the EFTA States | Decisión del Comité Permanente de los Estados de la AELC |
on internal cost sharing | sobre la distribución interna de los costes |
THE STANDING COMMITTEE OF THE EFTA STATES, | EL COMITÉ PERMANENTE DE LOS ESTADOS DE LA AELC, |
HAS DECIDED AS FOLLOWS: | DECIDE: |
The contributions of Iceland, Liechtenstein and Norway (hereinafter referred to as the EFTA States) to the EEA Financial Mechanism for the period 2009-2014 are to be divided into five annual tranches and determined on the basis of Article 2. | Las contribuciones de Islandia, Liechtenstein y Noruega (en lo sucesivo denominados «los Estados de la AELC») al Mecanismo de Financiación del EEE para el período 2009-2014 se dividirán en cinco tramos anuales y se determinarán con arreglo al artículo 2. |
The contributions of the EFTA States to the EEA Financial Mechanism for the period 2009-2014 are based on their Gross Domestic Products (GDP). | Las contribuciones de los Estados de la AELC al Mecanismo Financiero del EEE para el período 2009-2014 se basan en su producto interior bruto (PIB). |
For any EFTA State, the contribution for a specific financial year t is to be based on the available GDP data for the year t-2 and corresponds to that States’ share of GDP (t-2) in the overall GDP (t-2) of the EFTA States. | La contribución de cada uno de los Estados de la AELC para un ejercicio financiero determinado, t, debe basarse en los datos disponibles del PIB del año t–2 y corresponder al porcentaje del PIB (t–2) de dicho Estado en el PIB global (t–2) de los Estados de la AELC. |
For Iceland, the contribution to each of the five annual tranches may not exceed the amount of EUR 6,795 million. | La contribución de Islandia a cada uno de los cinco tramos anuales no podrá rebasar el importe de 6,795 millones EUR. |
If Iceland’s contribution for a specific financial year t, calculated on Iceland’s share of GDP (t-2) in the overall GDP (t-2) of the EFTA States, should exceed the amount of EUR 6,795 million, Liechtenstein and Norway shall be obliged tocover the excessive sum in proportion to their respective shares of GDP (t-2). | Si la contribución correspondiente a Islandia para un ejercicio financiero determinado t, calculada sobre la base del porcentaje del PIB de Islandia (t–2) en el PIB global (t–2) de los Estados de la AELC superase el importe de 6,795 millones EUR, Liechtenstein y Noruega quedarían obligados a cubrir el importe excedente de forma proporcional a sus porcentajes respectivos del PIB (t–2). |
Contributions shall be expressed in euros. | Las contribuciones se expresarán en euros. |
The accession of an EFTA State to the EU shall not affect its obligation to contribute to the EEA Financial Mechanism for the period 2009-2014 in accordance with this Decision. | La adhesión de un Estado de la AELC a la UE no afectará a su obligación de contribuir al Mecanismo Financiero de la EEE para el período 2009-2014 conforme a la presente Decisión. |
This Decision shall take effect on the day of entering into force or on the day of provisional application of the legal act establishing the EEA Financial Mechanism for the period 2009-2014. | La presente Decisión surtirá efecto el día de entrada en vigor o de aplicación provisional del acto jurídico que establece el Mecanismo Financiero de la EEE para el período 2009-2014. |
This Decision shall be published in the EEA Section of, and in the EEA Supplement to, the Official Journal of the European Union. | La presente Decisión se publicará en la sección EEE y en el Suplemento EEE del Diario Oficial de la Unión Europea. |
The Standing Committee agrees that, before finalising possible negotiations regarding post 2014 financial contributions to reduce the economic and social disparities in the EEA, a review of the cost sharing mechanism in view of a change from GDP to GNI as the basis for the calculation shall take place. | El Comité Permanente decide que, antes de finalizar las negociaciones sobre las contribuciones financieras a partir de 2014 que posiblemente se lleven a cabo a fin de reducir las disparidades económicas y sociales en el EEE, deberá procederse a una revisión del mecanismo de distribución de gastos con vistas a sustituir el PIB por la RNB como base para el cálculo. |
The respective GDP data on which the contributions for a specific year t are to be based shall be delivered annually by each EFTA States by 1 March. They shall relate to the year t-2. | Antes del 1 de marzo, los Estados de la AELC facilitarán sus datos respectivos sobre el PIB, con los que se calcularán las contribuciones para un ejercicio determinado t. Corresponderán al ejercicio t–2. |
of 9 December 2010 | de 9 diciembre de 2010 |
amending Decision of the Standing Committee No 4/2004/SC establishing a Financial Mechanism Committee | que modifica la Decisión del Comité Permanente no 4/2004/SC, por la que se establece un Comité del Mecanismo Financiero |
Having regard to the Agreement on the European Economic Area as adjusted by the Protocol Adjusting the Agreement on the European Economic Area, hereinafter referred to as the EEA Agreement, | Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, modificado por el Protocolo por el que se adapta el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, en lo sucesivo denominado el «Acuerdo EEE», |
Having regard to the Agreement between the European Union, Iceland, the Principality of Liechtenstein and the Kingdom of Norway on an EEA Financial Mechanism 2009-2014, | Visto el Acuerdo entre la Unión Europea, Islandia, el Principado de Liechtenstein y el Reino de Noruega sobre un Mecanismo Financiero EEE 2009-2014, |
Having regard to Protocol 38b on the EEA Financial Mechanism inserted into the EEA Agreement by the aforementioned Agreement between the European Union, Iceland, the Principality of Liechtenstein and the Kingdom of Norway on an EEA Financial Mechanism 2009-2014, | Visto el Protocolo 38 ter del Mecanismo Financiero del EEE, insertado en el Acuerdo EEE en virtud del Acuerdo antes mencionado entre la Unión Europea, Islandia, el Principado de Liechtenstein y el Reino de Noruega sobre un Mecanismo Financiero del EEE 2009-2014, |
Having regard to the Agreement between the Kingdom of Norway and the European Union on a Norwegian Financial Mechanism for the period 2009-2014, | Visto el Acuerdo entre el Reino de Noruega y la Unión Europea sobre un Mecanismo Financiero noruego para el período 2009-2014, |
Having regard to the Decision of the Standing Committee of the EFTA States No 4/2004/SC of 3 June 2004 establishing a Financial Mechanism Committee [1], | Vista la Decisión del Comité Permanente de los Estados de la AELC no 4/2004/SC, de 3 de junio de 2004, por la que se establece un Comité del Mecanismo Financiero [1], |
Having regard to the Decision of the Standing Committee of the EFTA States No 1/2010/SC of 28 January 2010 establishing an EEA Financial Mechanism Interim Committee 2009-2014 [2], | Vista la Decisión del Comité Permanente de los Estados de la AELC no 1/2010/SC, de 28 de enero de 2010, por la que se establece un Comité Provisional del Mecanismo Financiero del EEE 2009-2014 [2], |
In Article 1 of Decision No 4/2004/SC the second sentence of paragraph 1 shall be replaced by the following wording: | En el artículo 1 de la Decisión no 4/2004/SC, la segunda frase del apartado 1 se sustituye por el texto siguiente: |
‘The Committee shall manage the EEA Financial Mechanism 2004-2009 and the EEA Financial Mechanism 2009-2014.’ | «El Comité gestionará el Mecanismo Financiero del EEE 2004-2009 y el Mecanismo Financiero del EEE 2009-2014.». |
extending the tasks of the Office for the EEA Financial Mechanism and the Norwegian Financial Mechanism | por la que se amplían las tareas de la Oficina del Mecanismo Financiero del EEE y del Mecanismo Financiero noruego |
Having regard to the Agreement on the European Economic Area, as adjusted by the Protocol Adjusting the Agreement on the European Economic Area, hereinafter referred to as the EEA Agreement, | Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, modificado por el Protocolo por el que se adapta el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, en lo sucesivo denominado «el Acuerdo EEE», |
Having regard to the Decision of the Standing Committee of the EFTA States No 1/2004/SC of 5 February 2004 establishing an Office for the EEA Financial Mechanism and the Norwegian Financial Mechanism, | Vista la Decisión del Comité Permanente de los Estados de la AELC no 1/2004/SC, de 5 de febrero de 2004, por la que se establece una Oficina del Mecanismo Financiero del EEE y del Mecanismo Financiero noruego, |
Having regard to Protocol 38b on the EEA Financial Mechanism, inserted into the EEA Agreement by the aforementioned Agreement between the European Union, Iceland, the Principality of Liechtenstein and the Kingdom of Norway on an EEA Financial Mechanism 2009-2014, | Visto el Protocolo 38 ter del Mecanismo Financiero del EEE, insertado en el Acuerdo EEE en virtud del Acuerdo antes mencionado entre la Unión Europea, Islandia, el Principado de Liechtenstein y el Reino de Noruega sobre un Mecanismo Financiero EEE 2009-2014, |
Recalling that Article 1, paragraph 1 of the Decision of the Standing Committee of the EFTA States No 1/2004/SC only gives the Office for the EEA Financial Mechanism and the Norwegian Financial Mechanism a mandate to administer the 2004-2009 Financial Mechanisms, | Recordando que el artículo 1, apartado 1, de la Decisión del Comité Permanente de los Estados de la AELC no 1/2004 solo otorga a la Oficina del Mecanismo Financiero del EEE y del Mecanismo Financiero noruego un mandato para gestionar los Mecanismos Financieros 2004-2009, |
The Office for the EEA Financial Mechanism and the Norwegian Financial Mechanism, established by Standing Committee Decision No 1/2004/SC, is hereby additionally entrusted with the task of serving as a secretariat assisting in the management of the EEA Financial Mechanism 2009-2014 and theNorwegian Financial Mechanism 2009-2014. | Se encomienda en virtud del presente artículo a la Oficina del Mecanismo Financiero del EEE y del Mecanismo Financiero noruego establecida por la Decisión del Comité Permanente no 1/2004/SC la función de Secretaría con tareas de apoyo a la gestión del Mecanismo Financiero del EEE 2009-2014 y del Mecanismo Financiero noruego 2009-2014. |
Regarding the EEA Financial Mechanism 2009-2014, the Office shall report to the EEA Financial Mechanism Committee. | En cuanto se refiera al Mecanismo Financiero del EEE 2009-2014, la Oficina informará al Comité del Mecanismo Financiero del EEE. |
Regarding the Norwegian Financial Mechanism 2009-2014, the Office shall report to the Norwegian Ministry for Foreign Affairs. | En cuanto se refiera al Mecanismo Financiero noruego 2009-2014, la Oficina informará al Ministerio noruego de Asuntos Exteriores. |
This Decision shall take effect on the day of entering into force or on the day of provisional application of the legal act establishing the EEA Financial Mechanism for the period 2009-2014. | La presente Decisión surtirá efecto el día de entrada en vigor o de aplicación provisional del acto jurídico que establece el Mecanismo Financiero del EEE para el período 2009-2014. |
Considering the need for a Secretariat to administer the EEA and Norwegian Financial Mechanisms 2009-2014, | Habida cuenta de la necesidad de crear una Secretaría que gestione el Mecanismo Financiero del EEE y el Mecanismo Financiero noruego 2009-2014, |
on the alleged state aid granted to companies belonging to the Norsk Film group (Norway) | relativa a la presunta ayuda estatal concedida a empresas pertenecientes al grupo Norsk Film (Noruega) |
THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY (“THE AUTHORITY”), | EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC (EL«ÓRGANO»), |
HAVING REGARD to the Agreement on the European Economic Area (“the EEA Agreement”), in particular to Articles 61 and 62, | VISTO el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo (el «Acuerdo EEE»), y, en particular, sus artículos 61 y 62, |
HAVING REGARD to the Agreement between the EFTA States on the Establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice (“the Surveillance and Court Agreement”), in particular to Article 24, | VISTO el Acuerdo entre los Estados de la AELC sobre la creación de un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia (el «Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción») y, en particular, su artículo 24, |