Source | Target | HAVING REGARD to Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement (“Protocol 3”), in particular to Article 1(2) of Part I and Articles 4(4) and 7(1) of Part II, | VISTO el Protocolo 3 al Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción («Protocolo 3») y, en particular, el artículo 1, apartado 2, de la parte I, el artículo 4, apartado 4 y el artículo 7, apartado 1, de la parte II, |
HAVING CALLED on interested parties to submit their comments pursuant to Article 6(1) of Part II of Protocol 3 [1], | TRAS HABER emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones de conformidad con el artículo 6, apartado 1, de la parte II del Protocolo 3 [1], |
By letter dated 23 March 2006 (Event No 368163), several Norwegian film companies [2]complained that the Norwegian authorities had awarded annual grants to Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS for the years 2000 - 2005. | Mediante carta de 23 de marzo de 2006 (Documento no 368163), varias empresas cinematográficas noruegas [2]denunciaron que las autoridades noruegas habían concedido subvenciones anuales a Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS durante el periodo comprendido entre los años 2000 y 2005. |
After various exchanges of correspondence, the Authority adopted Decision No 491/09/COL to initiate the formal investigation procedure, published in the Official Journal of the European Union and in the EEA Supplement thereto [3]. | Tras diversos intercambios de correspondencia, el Órgano adoptó la Decisión no 491/09/COL de incoar el procedimiento de investigación formal, publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea y en su Suplemento EEE [3]. |
The Norwegian authorities submitted their observations by letter dated 2 February 2010 (Event No 545244). | El Órgano de Vigilancia no recibió observaciones de terceras partes.Las autoridades noruegas presentaron sus observaciones mediante carta de 2 de febrero de 2010 (Documento no 545244). |
The Norsk Film group | El grupo Norsk Film |
Norsk Film AS was established in 1932 by the association of municipal cinemas. | Norsk Film AS fue creado en 1932 por la asociación de salas de cine municipales. |
During the 1950s and 1960s, Norsk Film AS was faced with financial difficulties which lead the government to allocate grants to it to guarantee its further existence. | Durante los años 50 y 60, Norsk Film AS se enfrentó a dificultades financieras que llevaron al Gobierno a concederle subvenciones a fin de garantizar su supervivencia. |
After the company was declared bankrupt in the late 1960s, the government decided to assume full responsibility for the future of the company. | Tras la declaración en quiebra de la empresa a finales de los años 60, el Gobierno decidió asumir toda la responsabilidad con respecto al futuro de la misma. |
From 1974, the State kept an ownership of 77,6 % of the shares in the company. | A partir de 1974, el Estado dispuso del 77,6 % de las acciones de la empresa. |
Norsk Film AS served two purposes: to provide Norwegian feature film production with the necessary facilities and to produce Norwegian films. | Norsk Film AS tenía dos objetivos: facilitar las instalaciones necesarias para las producciones cinematográficas noruegas y producir películas noruegas. |
ScanCam AS was founded in 1986 by Norsk Film AS and the newspaper VG (Verdens Gang) on the basis of the existing camera department of Norsk Film AS. | ScanCam AS fue fundada en 1986 por Norsk Film AS y por el periódico VG (Verdens Gang) a partir del departamento de cámara de Norsk Film AS. |
Later, Norsk Film AS and Schibsted ASA each owned 50 % of the shares in ScanCam AS. | Más tarde, Norsk Film AS y Schibsted ASA eran titulares cada una del 50 % de las acciones de ScanCam AS. |
On 31 December 1998, Schibsted ASA sold its stake to Norsk Film AS and ScanCam AS continued as a 100 % owned subsidiary of Norsk FilmStudio AS as from 1999. | El 31 de diciembre de 1998, Schibsted ASA vendió su participación a Norsk Film AS, de modo que, a partir de 1999, ScanCam AS pasó a ser una filial controlada al 100 % por Norsk FilmStudio AS. |
Norsk FilmStudio AS, which was founded in 1989, was a wholly-owned subsidiary of Norsk Film AS. | Norsk FilmStudio AS, empresa fundada en 1989, era a su vez un filial enteramente controlada por Norsk Film AS. |
Until 1989, the studio and technical facilities were an integral division of Norsk Film AS. | Hasta 1989, tanto el estudio como las instalaciones técnicas constituían una sección integrante de Norsk Film AS. |
Norsk FilmStudio AS was founded in order to establish a clear-cut distinction between the company’s role as a producer and its role of maintaining the infrastructure for film production (studio and technical facilities). | Se creó Norsk FilmStudio AS para establecer una clara separación entre el papel de la empresa como productora y su función de gestión de infraestructuras para producciones cinematográficas (estudio e instalaciones técnicas). |
In 2001, the Norwegian government reformed its film policy and a clearer distinction was made between the State’s areas of responsibility and the responsibility of the private sector. | En 2001, el Gobierno noruego reformó su política cinematográfica y estableció una distinción más clara entre las áreas que se consideraban de responsabilidad del Estado y aquellas cuya responsabilidad correspondía al sector privado. |
Private production companies should have the responsibility for producing films. | La responsabilidad de la producción de películas debería corresponder a las productoras privadas. |
It was therefore proposed to sell the shares in Norsk Film AS. | Por consiguiente, se propuso la venta de las acciones de Norsk Film AS. |
The State would maintain its responsibility for the studios as this part of the production process was considered not sustainable on market conditions. | El Estado mantendría el control de los estudios, puesto que esta parte del proceso de producción no se consideraba sostenible en condiciones de mercado. |
In 2001, Norsk Film AS was de-merged into two separate companies: a company for film production, named Norsk Film AS and a company for infrastructure, named Filmparken AS. | En 2001, Norsk Film AS fue escindida en dos empresas diferentes: una empresa dedicada a la producción cinematográfica, denominada Norsk Film AS, y una empresa dedicada a la infraestructura, denominada Filmparken AS. |
The remaining assets of the company stayed in Filmparken AS. | Los restantes activos de la empresa fueron adjudicados a Filmparken AS. |
Norsk FilmStudio AS continued as a wholly-owned subsidiary of Filmparken AS. | Norsk FilmStudio AS pasó a ser una filial enteramente controlada por Filmparken AS. |
On 25 June 2001, Norsk FilmStudio AS merged into Filmparken AS. | El 25 de junio de 2001, Norsk FilmStudio AS se fusionó con Filmparken AS. |
The State sold its shares in the production company Norsk Film AS to a private production company called Diopter AS on 4 January 2002. | El Estado vendió su participación en la productora Norsk Film AS a una productora privada denominada Diopter AS el 4 de enero de 2002. |
In 2002, Filmparken AS was re-named Norsk FilmStudio AS again. | En 2002, Filmparken AS recuperó el nombre Norsk FilmStudio AS. |
In 2004, ScanCam AS merged into Norsk FilmStudio AS. | En 2004, ScanCam AS se fusionó con Norsk FilmStudio AS. |
In 2009, Norsk FilmStudio AS and The Chimney Pot AS merged to become Storyline Studios AS. | En 2009, las empresas Norsk FilmStudio AS y The Chimney Pot AS se fusionaron, dando lugar a la empresa Storyline Studios AS. |
After the merger Filmparken AS owns 60 % of the business with 40 % left to the shareholders of the prior Chimney Pot AS. | Tras la fusión, Filmparken AS controla el 60 % del negocio mientras que el 40 % restante pertenece a los antiguos accionistas de Chimney Pot AS. |
Storyline Studios AS is a full spectre supplier of equipment and services to the film industry, providing film studios, grip and light, camera, post production, costumes, financing, office facilities, line production and film catalogues. | Storyline Studios AS es un proveedor integral de equipos y servicios para la industria cinematográfica, que suministra estudios de grabación, maquinaria, artículos de iluminación, cámaras, material de postproducción, vestuario, financiación, oficinas, producción de línea y catálogos de películas. |
Description of the measures investigated | Descripción de las medidas examinadas |
The Authority investigated two different measures: the payment of the grant of NOK 36 million (see Section 3.1) and the preferential tax treatment some companies belonging to the Norsk Film group benefited from (see section 3.2). | El Órgano ha examinado dos medidas diferentes: el pago de la subvención de 36 millones NOK (véase la sección 3.1) y el trato fiscal preferente del que han disfrutado algunas empresas pertenecientes al grupo Norsk Film (véase la sección 3.2). |
Payment of the grant of NOK 36 million | Pago de la subvención de 36 millones NOK |
The grants were paid by the Ministry of Culture and Church Affairs. | Estas subvenciones fueron pagadas por el Ministerio de Cultura y Asuntos Eclesiásticos. |
The Authority, in its Decision No 491/09/COL, has taken the view that the yearly payments made by the Norwegian State since the 1970s to various entities belonging to the Norsk Film group for the production of feature films and to maintain an infrastructure necessary for the production of films were based on an existing system of aid. | El Órgano, en su Decisión no 491/09/COL, considera que las subvenciones anuales concedidas por el Estado noruego desde los años 70 a diversas entidades pertenecientes al grupo Norsk Film para la producción de largometrajes y la gestión de la infraestructura necesaria para la producción de películas se basaban en un régimen de ayudas existente. |
The Norwegian authorities have indicated that in 1997, the Norwegian Parliament decided to grant NOK 36 million to Norsk Film AS for the upgrading, modernisation and development of the production facilities called “Filmparken”. | Las autoridades noruegas han indicado que en 1997 el Parlamento noruego decidió conceder a Norsk Film AS una subvención de 36 millones NOK para la mejora, modernización y desarrollo de los centros de producción denominados «Filmparken». |
The grant was allocated over the national budget’s section for grants to national cultural buildings. | La subvención fue asignada a cuenta de la sección del presupuesto nacional destinada a subvenciones para edificios culturales nacionales. |
The Authority, in Decision No 491/09/COL, considered that as the payment of the grant of NOK 36 million was based on a different budget allocation and the specific amount was singled out for a special aim (renovation of the jar site), it could amount to new aid. | El Órgano, en su Decisión no 491/09/COL, consideró que, dado que el pago de la subvención de 36 millones NOK se hizo a partir de una rúbrica presupuestaria diferente y esta cifra concreta se destinó a un fin específico (la renovación de las instalaciones de Jar), dicha subvención podría considerarse una nueva ayuda. |
The Authority had doubts as to whether this contribution formed part of the existing system of aid or whether it constituted a new aid measure. | El Órgano tiene dudas sobre si esta contribución forma parte del sistema de ayudas existente o si constituyó una nueva medida de ayuda. |
Preferential tax treatment | Trato fiscal preferente |
Norsk Film AS and Norsk FilmStudio AS benefited from a tax exemption as from 1995. | Norsk Film AS y Norsk FilmStudio AS gozaron de una exención fiscal a partir de 1995. |
The exemption was based on Section 26, first paragraph, litra k, of the former Tax Act of 18 August 1911 No 8, replaced by the Tax Act of 26 March 1999 No 14 [4].According to Section 2-32 of the Norwegian Tax Act, presently setting out the rules regarding this preferential tax regime, non-profit organisations, institutions and companies are exempt from corporate tax to the extent that they operate on a non-profit basis. | La exención estaba basada en la sección 26, apartado 1, letra k, de la anterior Ley fiscal no 8, de 18 de agosto de 1911, sustituida por la Ley fiscal no 14, de 26 de marzo de 1999 [4].Conforme a la sección 2-32 de la Ley fiscal noruega, que regula actualmente este régimen fiscal preferencial, las organizaciones, instituciones y empresas sin ánimo de lucro estarán exentas del impuesto de sociedades en la medida en que operen sin ánimo de lucro. |
Whether an institution or a company is considered as non-profit according to Section 2-32 is determined on the basis of objective criteria, with the purpose of the company being the decisive factor. | Con arreglo a lo dispuesto en la sección 2-32, una institución o empresa se considerará sin ánimo de lucro en función de criterios objetivos, siendo el objeto de la empresa el factor determinante. |
Thus, a charitable purpose indicates the presence of a non-profit body. | De este modo, un fin caritativo indica la presencia de una entidad sin ánimo de lucro. |
In order to determine the purpose of the company, the tax authorities take into account inter alia its statutes including its statutory purpose and the activity actually carried out. | A fin de determinar el objeto de la empresa, las autoridades fiscales toman en consideración, entre otras cosas, sus estatutos, en los que se define el objeto social, así como la actividad real desarrollada. |
Whether the body is engaged in activities that are exposed to competition is also taken into consideration. | También se tiene en cuenta el hecho de que la entidad realice actividades que estén expuestas a la competencia. |
If the undertaking carries out economic or commercial activities and competes with taxable profit driven companies, this indicates the existence of a taxable status. | Si la empresa realiza actividades económicas o comerciales y compite con empresas con ánimo de lucro sujetas a impuestos, se entiende que se trata de una empresa sujeta a impuestos. |
Another elementtaken into account is the nature of the funding of the undertaking. | Otro elemento que se valora es la naturaleza de la financiación de la empresa. |
If the company is funded by private gifts or other contributions, this indicates that the company has a non-profit purpose. | Si la empresa se financia mediante donaciones privadas u otro tipo de aportaciones, se entiende que esta tiene una finalidad sin ánimo de lucro. |
An organisation considered non-profit is exempt from corporate tax for profit resulting from the non-profit purpose of the company. | Una organización considerada sin ánimo de lucro está exenta del impuesto de sociedades sobre eventuales beneficios resultantes de la finalidad sin ánimo de lucro de la empresa. |
Income derived from commercial activities is – under certain conditions – subject to corporate tax [5].Whether Section 2-32 is applicable to a company or organisation is determined by the tax authorities as part of the normal annual assessment process. | Los ingresos derivados de actividades comerciales están, bajo determinadas condiciones, sujetos al impuesto de sociedades [5].Las autoridades fiscales determinan la aplicabilidad de la sección 2-32 a una empresa u organización como parte del proceso ordinario de evaluación anual. |
It is on the basis of the information provided by the tax payer in the tax return and other information available that the local tax authorities determine which tax regime is applicable. | Las autoridades fiscales determinan el régimen fiscal aplicable basándose en la información suministrada por el sujeto pasivo en su declaración de impuestos y demás información disponible. |
Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS and ScanCam AS were granted a tax exemption based on the fact that the purpose of the companies was non-profit. | Norsk Film AS, Norsk Film Studio y ScanCam AS gozaron de una exención fiscal por el hecho de que sus objetos sociales constaban como sin ánimo de lucro. |
Until 1995, Norsk Film AS and Norsk FilmStudio AS did not apply for the special regime. | Antes de 1995, Norsk Film AS y Norsk FilmStudio AS no habían solicitado el régimen especial. |
Following their applications they benefited from such a regime from 1995 until 2001. | A raíz de sus solicitudes, ambas empresas disfrutaron de dicho régimen entre 1995 y 2001. |
As from 2002, the companies were no longer funded by government subsidies and they carried out normal business activities. | A partir de 2002, las empresas dejaron de financiarse mediante subvenciones públicas y desarrollaron actividades empresariales normales. |
They were therefore considered as normal profit-making companies and consequently subject to standard corporate tax. | Por lo tanto, se las consideró como empresas con fines de lucro convencionales, sujetas por lo tanto al tipo normal del impuesto de sociedades. |
Until 1998, Norsk Film AS and Schibsted ASA each owned 50% of the shares in ScanCam AS. | Hasta 1998, Norsk Film AS y Schibsted ASA poseían cada una el 50 % de las acciones de ScanCam AS. |
ScanCam AS was therefore not considered an integrated part of Norsk Film AS’ business. | Por consiguiente, ScanCam AS no se consideraba como parte integral de las actividades empresariales de Norsk Film AS. |