Source | Target | ScanCam AS generated a profit in the years 1998, 1999, 2000 and 2001 [6].In their evaluation, the tax authorities considered that the companies could benefit from the non-profit organisation status on the basis of the following elements: the statutes of Norsk Film AS which provided that its purpose was non-profit, the fact that 97,7 % of the shares were held by the State and local municipalities and the fact that thecompany was funded essentially through state subsidies. | ScanCam AS generó beneficios en los ejercicios de 1998, 1999, 2000 y 2001 [6].En su evaluación, las autoridades fiscales consideraron que las empresas podrían beneficiarse del estatus de organización sin ánimo de lucro en función de los siguientes elementos: los estatutos de Norsk Film AS, en los que se estipulaba que tenía una finalidad sin ánimo de lucro; el hecho de de que el 97,7 % de las acciones estuviesen en poder del Estado y de los municipios, y el hecho de que la empresa se financiase fundamentalmente a través de subsidios estatales. |
The tax authorities furthermore indicated that the tax exemption was given under the proviso that a possible profit should be used in full to achieve the purpose of the company within the framework of being a non-profit undertaking. | Además, las autoridades fiscales indicaron que la exención de impuestos se concedía a condición de que los eventuales beneficios fuesen reinvertidos en su totalidad en pro del objetivo de la empresa, en el marco de una actividad sin ánimo de lucro. |
The subsidiary Norsk FilmStudio AS was regarded as an integrated part of Norsk Film AS’ activity and covered by the same tax exemption. | La filial Norsk FilmStudio AS se consideró como parte integrante de las actividades de Norsk Films AS y beneficiaria de la misma exención de impuestos. |
The Norwegian authorities have indicated that Norsk FilmStudio AS did not generate a profit in the years 1995–2001 and that consequently, the application of the favourable tax regime was without effect. | Las autoridades noruegas han indicado que Norsk FilmStudio AS no obtuvo beneficios en los ejercicios comprendidos entre 1995 y 2001 y que, por consiguiente, la aplicación del régimen fiscal favorable carecía de efecto. |
The companies are now all subject to standard corporate tax. | En la actualidad, todas las empresas están sujetas al tipo normal del impuesto de sociedades. |
The Authority, in Decision No 491/09/COL, considered that it was doubtful whether the application of the exemption from corporate tax based on the logic of exemption for non-profit organisations may justify the tax exemption in the case of the companies belonging to the Norsk Film group. | El Órgano, en su Decisión no 491/09/COL, consideró que existían dudas razonables sobre el hecho de que la exención del impuesto de sociedades basada en la lógica de la exención a organizaciones sin ánimo de lucro pudiese justificar la exención de impuestos a las compañías pertenecientes al grupo Norsk Film. |
The aid in the form of an exemption from corporate tax is operating aid. | Las ayudas concedidas en forma de exención del impuesto de sociedades se consideran ayudas de funcionamiento. |
Such aid is only allowed under special circumstances, and, in particular, in situations where the criteria set out in the Authority’s Guidelines are met (e.g. for certain types of environmental or regional aid). | Dichas ayudas solo se permiten bajo circunstancias excepcionales y, en particular, en las situaciones en que se cumplen los criterios establecidos por las Directrices del Órgano de Vigilancia (por ejemplo, ciertos tipos de ayudas medioambientales o regionales). |
The Authority therefore doubted that the special tax rules – as applied to some of the companies belonging to the Norsk Film group – could be justified under the state aid provisions of the EEA Agreement. | Por lo tanto, el Órgano dudaba de la compatibilidad de las normas fiscales especiales aplicadas a algunas empresas pertenecientes al Grupo Norsk Film con las disposiciones del Acuerdo EEE en materia de ayudas estatales. |
The payment of the grant does not constitute state aid | El pago de la subvención no constituye una ayuda estatal |
The Norwegian authorities argue that the payment of the NOK 36 million does not constitute state aid. | Las autoridades noruegas argumentan que la subvención de 36 millones NOK no constituye una ayuda estatal. |
Adopting an effects based approach, the Norwegian authorities claim that the grant under review did not actually confer any economic advantage upon the recipient. | Con un enfoque basado en los efectos, las autoridades noruegas aducen que la subvención examinada no supuso en la práctica una ventaja económica para el beneficiario. |
The Norwegian authorities consider that none of the companies gained any economic advantage as a result of the grant for upgrading and modernisation of Filmparken. | Las autoridades noruegas consideran que ninguna de las empresas adquirió una ventaja económica como resultado de la subvención para la mejora y modernización de Filmparken. |
Norsk FilmStudio AS was responsible for renting out the facilities to all production companies in Norway. | Norsk FilmStudio AS tenía la responsabilidad de arrendar las instalaciones a todas las productoras cinematográficas de Noruega. |
There was a clear legal separation within the Norsk Film group of the activities of production of film and rental of production facilities. | En el grupo Norsk Film, existía una clara separación jurídica entre las actividades de producción cinematográfica y el arrendamiento de instalaciones de producción. |
Access to the production facilities was open and given to all Norwegian production companies (including Norsk Film AS) on equal terms and conditions. | El acceso a las instalaciones de producción estaba abierto y se concedía en idénticos términos y condiciones a todas las productoras cinematográficas de Noruega (incluyendo a Norsk Film AS). |
The rental activities were not profitable and generated deficits for Norsk FilmStudio AS. | Las actividades de arrendamiento no resultaban lucrativas y generaron déficits a Norsk FilmStudio AS. |
The Norwegian authorities argue that it cannot be said that the measure gave the Norsk Film group an economic advantage as this was clearly not the effect of the grant. | Las autoridades noruegas argumentan que no puede decirse que la medida otorgase una ventaja económica al grupo Norsk Film, puesto que claramente la subvención no tuvo tal efecto. |
The intent and the effect of the measure were rather to provide Norwegian film producers with access to production facilities. | El propósito y el efecto de la medida fueron, en cualquier caso, facilitar a los productores de cine noruegos el acceso a instalaciones de producción. |
They stress that it was only due to a market failure that Norsk FilmStudio AS acted as the sole provider of rental studio facilities where films of a certain length and quality could be produced. | Hacen hincapié en que fue una deficiencia del mercado la que propició que Norsk FilmStudio AS actuase como el único arrendador de estudios cinematográficos en los que era posible realizar producciones de un cierto metraje y calidad. |
The company did so to the benefit of all producers and did not receive an economic advantage. | La empresa asumió esta función en beneficio de todos los productores y no se benefició de ventaja económica alguna. |
The measure would in any event constitute existing aid | En cualquier caso, la medida constituiría ayuda existente |
The Norwegian authorities argue that even if the grant of NOK 36 million amounted to state aid, it would, in any event, constitute existing aid. | Las autoridades noruegas argumentan que incluso en el caso de que la subvención de 36 millones NOK constituyese ayuda estatal, esta debería en cualquier caso considerarse como ayuda existente. |
Indeed, the Norwegian authorities consider that the payment of the NOK 36 million grant formed part of the existing system of aid in the form of the payment of the yearly grants. | De hecho, las autoridades noruegas consideran que el pago de las subvención de 36 millones NOK formaba parte del sistema de ayudas existente, como parte del pago de las subvenciones anuales. |
The Norwegian authorities state that the fact that the grant was paid out from a different budget than that used for the yearly grants is not a sufficient indication that the grant itself constituted a severable and new measure. | Las autoridades noruegas afirman que el hecho de que la subvención se pagase desde un presupuesto diferente al utilizado para el pago de las subvenciones anuales no puede considerarse como prueba suficiente de que la propia subvención constituyese una nueva medida independiente. |
They explain that the fact that the grant in 1998–1999 was allocated over another budget post was “merely coincidental and a question of technicalities and the payment of the NOK 36 million mightas well have been allocated over the budget section for film funding and spread out over a period of ten years and thus been “melted into” the yearly payments to Norsk Film AS comprising both operating and investment aid. The fact that the grant 1998-1999 was allocated over another budget post was a result of a new way of organising the [national]budget section for contributions to the construction of national buildings”. | Explican que el hecho de que en los ejercicios 1998 y 1999 la subvención se asignase a otra partida presupuestaria fue «una mera coincidencia y una sutileza jurídica y que el pago de los 36 millones NOK también se podría haber asignado a la partida presupuestaria de financiación cinematográfica, fraccionándola durante un periodo de diez años y “fundiéndola” de este modo en los pagos anuales a Norsk Film AS, que incluían tanto las ayudas operativas como las ayudas a la inversión. El hecho de que la subvención para el periodo 1998-1999 se asignase a otra partida presupuestaria fue consecuencia de un nuevo sistema de organización de la sección del presupuesto [nacional]destinada a contribuciones a la construcción de edificios nacionales». |
The Norwegian authorities furthermore argue that what is important is that the payment was part of a systematic and continuous chain of payments to the same recipient and that the nature of the aid is unchanged. | Además, las autoridades noruegas argumentan que lo importante es que la subvención formaba parte de una cadena sistemática y continuada de pagos al mismo beneficiario y que la naturaleza de la ayuda no resultó modificada. |
The scheme is said to have always consisted of an investment part and an operating part. | Parece ser que el régimen de ayudas siempre estuvo formado por una parte de inversión y una parte operativa. |
The upgrading and modernising process had been ongoing for some time and the costs involved had, until 1998 – 1999, been estimated to NOK 13 million. | El proceso de mejora y modernización llevaba un tiempo en marcha y se estimaba que, hasta el periodo 1998-1999, los costes derivados ascendían a 13 millones NOK. |
This amount included contributions from the Norwegian State through the existing support scheme which was in place since the 1970s. | En dicha cifra se incluyen las contribuciones del Estado noruego a través del régimen de apoyo existente, que se remonta a los años 70. |
In 1997, however, it became clear that NOK 13 million was not sufficient to complete the works and therefore it was decided to allocate an additional NOK 36 million to complete the upgrading. | Sin embargo, en 1997 se hizo evidente que 13 millones NOK no serían suficientes para terminar las obras y, por consiguiente, se decidió destinar una suma adicional de 36 millones NOK para la finalización de las mejoras. |
The Norwegian authorities provided the Authority with data supporting that also in the past amounts had been allocated and earmarked for the upgrading and modernisation of infrastructures necessary for maintaining conditions for film production. | Las autoridades noruegas facilitaron al Órgano una serie de datos con los que se demostraba que anteriormente ya se habían concedido y asignado fondos para la mejora y modernización de las infraestructuras necesarias para el mantenimiento de las condiciones necesarias para la producción cinematográfica. |
Finally, the Norwegian authorities argue that the fact that the amount of the grant was much higher than the yearly payments had been until then was no indication that it constituted new aid. | Por último, las autoridades noruegas argumentan que el hecho de que la cantidad de la subvención fuese muy superior a las cifras de los pagos anuales efectuados hasta entonces no demostraba que se tratase de una nueva ayuda. |
They refer to the judgment of the European Court of Justice in the case Namur-Les-Assurances [7]: “the emergence of new aid or the alteration of existing aid cannot be assessed according to the scale of the aid or, in particular, its amount in financial terms at any moment in the life of the undertaking if the aidis provided under earlier statutory provisions which remain unaltered”. | Remiten a la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en el caso Namur-Les-Assurances [7]: «el establecimiento de una nueva ayuda o la modificación de una ayuda existente no pueden apreciarse cuando la ayuda haya sido prevista por disposiciones legales anteriores que no se hayan modificado, según su importancia o, en particular, según su importe económico en cada momento de la vida de la empresa». |
New aid would in any event be compatible | En cualquier caso, una nueva ayuda también sería compatible |
The Norwegian authorities argue that the measure, if the Authority concluded that it amounted to new aid, would, in any event, be compatible with the functioning of the EEA Agreement. | Las autoridades noruegas argumentan que, si el Órgano concluyese que se trata de una nueva ayuda, la medida sería, en cualquier caso, compatible con el funcionamiento del acuerdo EEE. |
Indeed, they consider that the measure would be compatible with Article 61(3)(c) EEA as the grant’s purpose was cultural conservation, and the measure was necessary and proportionate to achieve such an aim. | De hecho, consideran que la medida sería compatible con el artículo 61, apartado 3, letra c), del Acuerdo EEE, puesto que la subvención tenía como objetivo la conservación del patrimonio cultural y la medida resultaba necesaria y proporcionada para tal fin. |
The Norwegian authorities state that the production of films constitutes an important cultural expression and forms part of the nation’s heritage. | Las autoridades noruegas afirman quela producción de películas cinematográficas constituye un medio importante de expresión cultural y que, como tal, forma parte del patrimonio de la nación. |
Without suitable production facilities, no film production would take place. | Sin las instalaciones de producción adecuadas, no se realizaría producción cinematográfica alguna. |
Furthermore, the grant was a necessary intervention because of a market failure. | Además, la subvención constituía una intervención necesaria por causa de una deficiencia del mercado. |
The Norwegian authorities also stress that the Authority has approved support measures for audiovisual schemes which would remain without effect if the necessary infrastructure to produce audiovisual works did not exist. | Asimismo, las autoridades noruegas hacen hincapié en el hecho de que el Órgano aprobase medidas de apoyo a los regímenes audiovisuales que carecerían de efecto si no existiese la infraestructura necesaria para la producción de obras audiovisuales. |
The application of the preferential tax treatment does not constitute state aid | La aplicación del trato fiscal preferente no constituye una ayuda estatal |
Firstly, the Norwegian authorities stress that the Authority, in its Decision No 491/09/COL, did not raise any doubts regarding the actual tax regime exempting from corporate tax non-profit undertakings, but investigated the application of such regime to certain companies belonging to the Norsk Film group. | En primer lugar, las autoridades noruegas recuerdan que el Órgano, en su Decisión no 491/09/COL, no cuestionó de ningún modo el régimen fiscal existente, que eximía del impuesto de sociedades a las empresas sin ánimo de lucro, pero, a pesar de ello, examinó la aplicación de dicho régimen a ciertas empresas pertenecientes al grupo Norsk Film. |
It is therefore the actual application or misapplication of the tax regime to certain companies that is under review. | Por lo tanto, lo que se cuestiona es la conveniencia o no de la aplicación de dicho régimen a ciertas empresas. |
Secondly, the Norwegian authorities argue that they have not themselves considered whether section 2-32 of the Tax Act was correctly applied to the companies belonging to the Norsk Film group as they are not a tax assessment authority. | En segundo lugar, las autoridades noruegas argumentan que no han entrado a valorar por su parte si la sección 2-32 de la Ley fiscal estaba aplicándose correctamente a las compañías del grupo Norsk Film, puesto que no son una autoridad de control tributario. |
They have, however, indicated that “a possible misapplication by the tax authorities of a general tax provision to the advantage of a taxpayer, does not constitute state aid. (…) In the case of a misapplication of a national tax provision, this should primarily be corrected by the tax authorities or the courts under the relevant national law. (…) It would create an unworkable situation if any misapplication of national tax provisions resulting in an unjustified advantage to a particular tax payer would constitute state aid”. | No obstante, han indicado que «la aplicación inadecuada por parte de las autoridades fiscales de una disposición fiscal general en beneficio de un contribuyente, no constituye una ayuda estatal. (…) En caso de que existiese una aplicación inadecuada de una disposición fiscal nacional, esta debería ser corregida en primer lugar por las autoridades fiscales o por los tribunales en el marco de la legislación nacional pertinente. (…) Se crearía una situación inviable en caso de que se considerase como ayuda estatal cualquier aplicación inadecuada de las disposiciones fiscales nacionales que tuviese como resultado la concesión de ventajas injustificadas a un contribuyente concreto». |
The Norwegian authorities stress that since the consequences of wrongful taxation could vary, unless it is a question of persistent misapplication, remedial action ought to be taken under national law and not reviewed under EEA state aid rules. | Las autoridades noruegas recuerdan que, dado que las consecuencias de una imposición fiscal errónea podrían variar, a menos que se trate de un caso recurrente de aplicación inadecuada, las acciones correctivas correspondientes deberían tomarse en el marco de la legislación nacional en lugar de ser revisadas según las disposiciones del Acuerdo EEE en materia de ayudas estatales. |
The application of the preferential tax treatment was in any event based on an existing system of aid | En cualquier caso, la aplicación del trato fiscal preferente se basó en un régimen fiscal existente |
The Norwegian authorities furthermore argue that the application of a tax provision pre-dating the entry into force of the EEA Agreement would not, in any event, constitute new aid but would be the mere application of an existing system of aid. | Asimismo, las autoridades noruegas argumentan que la aplicación de una disposición fiscal anterior a la entrada en vigor del Acuerdo EEE no podría considerarse, en ningún caso, como una nueva ayuda, sino que se trataría de la simple aplicación de un régimen de ayudas ya existente. |
They consider that “an ordinary application of the general rule and the evaluation of whether or not it is applicable in a specific case cannot in any event constitute new aid, and did not as such require notification to the Authority. Indeed, if individual applications of an existing system of aid would constitute new aid, it would extend the scope of what could be considered as new aid in an unreasonable manner, and it would water out the scope of compatible aid in terms of existing aid within the meaning of state aid rules”. | Consideran que «la aplicación ordinaria de la norma general y la valoración de su aplicabilidad en un caso determinado no puede, de ningún modo, constituir una nueva ayuda, y como tal no requiere notificación al Órgano. De hecho, si las aplicaciones individuales de un sistema de ayudas existente constituyesen nuevas ayudas, se extendería de modo incomprensible el ámbito de los casos susceptibles de considerarse como nuevas ayudas, y se diluiría el alcance de las ayudas compatibles en lo que se refiere a ayudas existentes a efectos de las normas de ayuda estatal». |
The presence of state aid | Presencia de ayuda estatal |
The measure must be granted by the State or through state resources. | La medida debe ser concedida por el Estado o mediante recursos estatales. |
Payment of the NOK 36 million grant | Pago de la subvención de 36 millones NOK |
The grant of NOK 36 million was paid from the State’s budget section for grants to national cultural buildings. | La subvención de 36 millones NOK fue pagada con cargo a la sección de los presupuestos del Estado destinada a subvenciones a edificios culturales nacionales. |
The Authority therefore considers that the condition that state resources must be involved is met. | Por lo tanto, el Órgano considera que se cumple el requisito de utilización de fondos estatales. |
Preferential tax regime | Régimen fiscal preferencial |
ScanCam AS (the subsidiary renting cameras) wasgiven a tax exemption from 1998–2001 on the same grounds. | En los mismos términos, ScanCam AS (la filial encargada del arrendamiento de cámaras) gozó de una exención fiscal en el período comprendido entre 1998 y 2001. |
As a result of the favourable tax regime, the State renounced tax revenue which it would normally have received from the undertakings concerned. | Como resultado de este régimen fiscal favorable, el Estado renunció a ingresos fiscales que en condiciones normales habría percibido de las empresas en cuestión. |
Firstly, the measure must have conferred on Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS advantages that relieved them of charges that are normally borne from their budget. | En primer lugar, la ayuda debe haber concedido a Norsk FilmStudio AS y Filmparken AS ventajas que los eximan de cargas que normalmente corren a cargo de sus presupuestos. |
The grant of NOK 36 million gave the beneficiaries a financial benefit they would not have enjoyed in the normal course of business. | La subvención de 36 millones NOK supuso para los beneficiarios un beneficio financiero del que no habrían disfrutado en condiciones normales. |