Source | Target | It thus strengthened the financial position of Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS compared with the other undertakings active in the production of films within the EEA. | Así, la subvención fortaleció la posición financiera de Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS en relación con las demás empresas del EEE que se dedican a la producción cinematográfica. |
Secondly, the aid measure must be selective in that it favours “certain undertakings or the production of certain goods”. | En segundo lugar, la medida debe ser selectiva en el sentido de que favorece a «determinadas empresas o producciones». |
The Authority considers the payment of the amount of NOK 36 million for the upgrading of the studio facilities to have been selective as the beneficiary was expressly designated. | El Órgano considera que el pago de la suma de 36 millones NOK para la mejora de los estudios tuvo carácter selectivo, puesto que se designó expresamente al beneficiario. |
Some of the companies of the Norsk Film group were exempted from payment of the normally applicable corporate tax and thus relieved from charges normally borne from a company’s budget. | Algunas empresas del grupo Norsk Film quedaron exentas del pago del impuesto de sociedades normalmente aplicable y, por lo tanto, de cargas que normalmente corren a cuenta de los presupuestos de las empresas. |
They would not have enjoyed this advantage in the normal course of business. | En condiciones normales, no habrían disfrutado de esta ventaja. |
However, the Authority recognises that the European Court of Justice and the EFTA Court have consistently held that measures granting advantages to certain recipients are not selective if they can be justified by the nature and general scheme of the system of which they are part. | No obstante, el Órgano reconoce que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea y el Tribunal de la AELC han sostenido, según jurisprudencia reiterada, que no son selectivas las medidas que conceden ventajas a ciertos beneficiarios si tales medidas pueden estar justificadas por la naturaleza y la estructura del sistema al que pertenecen. |
Furthermore, the Authority’s Guidelines on the application of state aid rules to measures relating to direct business taxation provide specifically that “obviously, profit tax cannot be levied if no profit is earned. It may thus be justified by the nature of the tax system that non-profit-making undertakings, for example foundations or associations, are specifically exempt from the taxes on profits if they cannot actually earn any profits.” | Es más, las Directrices del Órgano de Vigilancia sobre las normas sobre ayudas estatales aplicables a las medidas relacionadas con la fiscalidad directa de las empresas prevén expresamente que «es evidente que el impuesto sobre los beneficios sólo puede percibirse si se obtiene algún beneficio. De esta manera, por la naturaleza del sistema fiscal, se puede justificar el hecho de que las empresas sin ánimo de lucro, como es el caso de las fundaciones o las asociaciones, estén nominalmente exentas de imposición, si no pueden producir beneficios». |
The Authority did not in its Decision No 491/09/COL, challenge the fact that the preferential tax regime may as such be justified by the nature and logic of the system. | El Órgano, en su Decisión no 491/09/COL, no cuestionó el hecho de que el régimen fiscal preferencial pudiese estar justificado por la naturaleza y la lógica del sistema. |
It had doubts concerning the application of the regime to the undertakings in question. | El Órgano tenía dudas sobre la aplicación de este régimen a las empresas en cuestión. |
These undertakings were granted an exemption from the corporate tax in application of Section 26, first paragraph, litra k, of the former Tax Act of 18 August 1911 No 8, replaced by the Tax Act of 26 March 1999, No 14. | Dichas empresas gozaron de una exención del impuesto de sociedades en aplicación de la sección 26, párrafo 1, letra k), de la anterior Ley fiscal no 8, de 18 de agosto de 1911, sustituida por la Ley fiscal no 14, de 26 de marzo de 1999. |
Upon application, this regime provides exemption from corporate tax to organisations which fulfil certain criteria, mainly related to their non-profit purpose. | Previa solicitud, este régimen permite la exención del impuesto de sociedades a las organizaciones que cumplan una serie de criterios, en su mayoría relacionados con su finalidad sin ánimo de lucro. |
According to the information provided by the Norwegian authorities, Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS and ScanCam AS were granted a tax exemption based on the fact that the purpose of the companies was non-profit. | De acuerdo con la información facilitada por las autoridades noruegas, Norsk Film AS, Norsk Film Studio y ScanCam AS gozaron de una exención fiscal por el hecho de ser empresas sin ánimo de lucro. |
The Authority, in its assessment, cannot substitute itself for the Norwegian local tax authorities. | En su evaluación, el Órgano no puede sustituir a las autoridades fiscales locales de Noruega. |
On the basis of the information it has been provided with, the Authority does not consider that it has sufficient evidence that the preferential regime has been misapplied to the three undertakings and that therefore the measure can be said to be of a selective nature. | Basándose en la información que se le ha facilitado, el Órgano considera que no dispone de elementos suficientes para dictaminar que el régimen preferencial se haya aplicado indebidamente a las tres empresas y que, por lo tanto, se pueda considerar que la medida haya sido de naturaleza selectiva. |
The Authority for that reason cannot conclude that the application of the preferential tax treatment to Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS/ScanCam AS based on the criteria originally established in the Tax Act 1911 entails any state aid. | Por esa razón, el Órgano no puede concluir que la aplicación del tratamiento fiscal preferencial a Norsk FilmStudio AS, Filmparken AS y ScanCam AS, con base en los criterios establecidos originalmente en la Ley fiscal de 1911, se pueda considerar ayuda estatal. |
Distortion of competition and effect on trade between Contracting Parties | Falseamiento de la competencia y efectos en el comercio entre las Partes Contratantes |
State aid to specific undertakings is regarded as distorting competition and affecting trade between the Contracting Parties if the recipient carries out an economic activity involving trade between the Contracting Parties. | Se considera que las ayudas estatales a empresas concretas falsean la competencia y afectan al comercio entre las Partes Contratantes si el beneficiario realiza una actividad económica que incluye actividades comerciales entre las Partes Contratantes. |
Cinema films may be produced in alternative locations within the EEA. | Las obras cinematográficas pueden producirse en diferentes emplazamientos dentro del Espacio Económico Europeo. |
They are subsequently traded between the Contracting Parties to the EEA Agreement. | Posteriormente, estas se comercializan entre las Partes Contratantes del Acuerdo EEE. |
Support to an undertaking producing feature films and providing studio services may therefore alter the competition existing between different locations for the realisation of films. | Por lo tanto, el apoyo a una empresa que produce largometrajes y provee instalaciones de producción podría alterar la competencia entre diferentes emplazamientos para la realización de películas. |
Thus the measure under scrutiny may be considered as distorting competition and affecting trade between the Contracting Parties. | De este modo, podría considerarse que la medida examinada falsea la competencia y afecta al comercio entre las Partes Contratantes. |
On the basis of the elements reviewed above, the Authority concludes that the payment of NOK 36 million constituted state aid and that the grant of the favourable tax treatment to Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS/ScanCam AS did not entail any state aid. | Basándose en los elementos examinados, el Órgano concluye que el pago de 36 millones NOK constituye una ayuda estatal y que la concesión de un tratamiento fiscal favorable a Norsk FilmStudio AS, Filmparken AS y ScanCam AS no implica ninguna ayuda estatal. |
The Authority will therefore only analyse the payment of the grant of NOK 36 million in the following. | Así pues, el Órgano analizará exclusivamente a continuación el pago de la subvención de 36 millones NOK. |
The procedure for new aid is laid down in Article 1(3) in Part I of Protocol 3. | El procedimiento para nuevas ayudas se explica en el artículo 1, apartado 3, de la parte I del Protocolo 3. |
If the Authority is in doubt about the compatibility of such an aid measure, it shall open the formal investigation procedure provided for in Article 1(2) in Part I of Protocol 3 and in Article 4(4) of Part II of Protocol 3. | Si tuviese dudas sobre la compatibilidad de una ayuda de este tipo, el Órgano incoaría el procedimiento de investigación formal previsto en el artículo 1, apartado 2, de la parte I del Protocolo 3 y en el artículo 4, apartado 4, de la parte II del Protocolo 3. |
A separate procedure for existing aid is laid down in Article 1(1) in Part I of Protocol 3. | En el artículo 1, apartado 1, de la parte I del Protocolo 3, se establece un procedimiento separado para nuevas ayudas. |
Pursuant to that provision, the Authority shall, in cooperation with the EFTA States, keep under constant review all systems of aid existing in those States. | Con arreglo a esa disposición y en cooperación con los Estados de la AELC, el Órgano hará un seguimiento permanente de todos los regímenes de ayuda existentes en dichos Estados. |
It shall propose to the latter any appropriate measures required by the progressive development or by the functioning of the EEA Agreement. | Propondrá a estos las medidas apropiadas que exijan el desarrollo progresivo o el funcionamiento del Acuerdo EEE. |
Any assessment made in a decision to open the formal investigation procedure as to whether a potential aid measure constitutes new or existing aid is necessarily only of a preliminary nature. | Cualquier apreciación realizada en el marco de una decisión relativa al inicio de un procedimiento formal de investigación al objeto de determinar si una medida concreta constituye una ayuda nueva o una ayuda existente ha de ser necesariamente solo de carácter preliminar. |
Even if the Authority, based on the information provided at the time, decided to open a formal investigation procedure on the basis of Article 1(3) and (2) of Part I of Protocol 3, it can still, in the decision concluding that procedure, find that the measure in fact constitutes existing aid [10]. | Incluso si el Órgano, basándose en la información facilitada en ese momento, decidiese incoar un procedimiento de investigación formal con arreglo al artículo 1, apartados 3 y 2, de la parte I del Protocolo 3, ello no es óbice para que en la decisión final de dicho procedimiento estime que la medida constituye una ayuda existente [10]. |
Where existing aid is involved, the Authority must follow the procedure for existing aid [11]. | Cuando se pretende dilucidar si se trata de ayuda existente, el Órgano ha de seguir el procedimiento previsto al efecto [11]. |
Accordingly, in such a case, the Authority would have to close the formal investigation procedure and, as the case may be, open the procedure for existing aid laid down in Articles 17–19 in Part II of Protocol 3 [12].The information presented to the Authority at the time when it decided to initiate the formal investigation procedure was not such as to justify the provisional conclusion of any aid involved being existing aid, and the Authority therefore dealt with these measures in the framework of the rules pertaining to new aid. | En tal caso, el Órgano tendría que dar por cerrado el procedimiento formal de investigación y, en su caso, abrir el procedimiento para las ayudas existentes previsto por los artículos 17 a 19 de la parte II del Protocolo 3 [12].La información que se presentó al Órgano cuando decidió abrir el procedimiento formal de investigación no permitía llegar a la conclusión provisional de que se trataba de una ayuda existente, por lo que el Órgano abordó las medidas conforme a las normas aplicables a las nuevas ayudas. |
The Authority will conclude on the existence and compatibility of new aid measures under the formal investigation procedure. | El Órgano se pronunciará sobre la existencia y la compatibilidad de las medidas de ayuda nueva de conformidad con el procedimiento formal de investigación. |
If existing aid is involved, as the two measures under investigation have now ended, it will close the formal investigation procedure without opening the procedure for existing aid as such procedure would be without object. | Si se tratase de ayuda existente, dado que ya se ha puesto fin a las dos medidas examinadas, el Órgano daría por cerrado el procedimiento formal de investigación sin incoar el procedimiento correspondiente a ayudas existentes, puesto que dicho procedimiento no tendría razón de ser. |
Payment of the grant of NOK 36 million – existing aid | Pago de la subvención de 36 millones NOK: ayuda existente |
Pursuant to Article 1(b)(i) of Part II of Protocol 3, existing aid is: “all aid which existed prior to the entry into force of the EEA Agreement in the respective EFTA States, that is to say, aid schemes and individual aid which were put into effect before, and are still applicable after, the entry into force of the EEA Agreement”. | De conformidad con el artículo 1, letra b), inciso i), de la parte II del Protocolo3, se considera ayuda existente: «toda ayuda existente antes de la entrada en vigor del Acuerdo EEE en los respectivos Estados de la AELC, es decir, los sistemas de ayudas y las ayudas individuales ejecutadas anteriormente a la entrada en vigor del Acuerdo EEE y todavía aplicables con posterioridad». |
Alterations to such aid represent new aid according to Article 1(c). | Las alteraciones de dichas ayudas se considerarán nuevas ayudas conforme al artículo 1, letra c). |
The Norwegian authorities have submitted additional information in the context of their comments to Decision No 491/09/COL (see Section 4.1.2 above). | Las autoridades noruegas facilitaron información adicional en el marco de sus comentarios a la Decisión no 491/09/COL (véase la sección 4.1.2 más arriba). |
The Authority, as indicated in Decision No 491/09/COL, considers that the yearly payments made by the Norwegian State since the 1970s to Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS for the production of feature films and to maintain the infrastructure necessary for the production of films were based on an existing system of aid. | El Órgano, en su Decisión no 491/09/COL, considera que las subvenciones anuales concedidas por el Estado noruego desde los años 70 a Norsk FilmStudio AS y Filmparken AS para la producción de largometrajes y la gestión de la infraestructura necesaria para la producción de películas se basaban en un régimen de ayudas existente. |
The Authority considers that the payment of the NOK 36 million was made in the context of the existing system of aid. | El Órgano considera que el pago de los 36 millones NOK se realizó en el marco del régimen de ayudas existente. |
Firstly, it appears that yearly grants made over the years had always included an investment aid part and an operating aid part [13]. | En primer lugar, se pone de manifiesto que las subvenciones anuales concedidas siempre incluyeron una partida de ayuda a la inversión y una partida de ayuda operativa [13]. |
Thus, the Norwegian authorities have indicated that the upgrading and modernisation process had already started and had until 1998–1999 been estimated to amount to NOK 13 million covered by the yearly grants. | De este modo, las autoridades noruegas indicaron que el proceso de mejora y modernización ya había comenzado y se estimaba que hasta el periodo 1998-1999 se habían invertido en el mismo 13 millones NOK correspondientes a las subvenciones anuales. |
The Norwegian authorities provided extracts from budget proposals revealing that several considerable amounts had been allocated to Norsk Film AS for upgrading and modernising the infrastructure necessary to produce films [14]. | Las autoridades noruegas facilitaron extractos de propuestas presupuestarias en las que se ponía de manifiesto que se habían asignado a Norsk Film AS varias sumas elevadas para la mejora y modernización de la infraestructura necesaria para la producción cinematográfica [14]. |
The fact that the specific grant had been earmarked for the renovation works of the jar site should not therefore be held to constitute an alteration to the existing aid system.Secondly, the fact that the payment of the grant had been made from a different budget than that used for the yearly grants is irrelevant under the circumstances of the present case. | Por lo tanto, el hecho de que la subvención específica se hubiese destinado a los trabajos de renovación de las instalaciones de Jar no debería considerarse como una modificación al régimen de ayudas existente.En segundo lugar, el hecho deque el pago de la subvención se hubiese realizado con cargo a un presupuesto diferente del que se utilizó para los pagos anuales resulta irrelevante bajo las circunstancias del presente caso. |
Indeed, this resulted from a purely budgetary technique and was the result of a new way to organise the budget. | De hecho, este hecho se derivó de una técnica puramente presupuestaria y fue el resultado de una nueva forma de organización de los presupuestos. |
Finally, the fact that the amount of the grant was much higher than the yearly payments had been is not an indication that the grant amounts to new aid. | Por último, el hecho de la que la suma concedida fuese muy superior a los pagos anuales precedentes no es indicativo de que la subvención correspondiese a una ayuda nueva. |
The European Court of Justice has held that: “the emergence of new aid or the alteration of existing aid cannot be assessed according to the scale of the aid or, in particular, its amount in financial terms at any moment in the life of the undertaking if the aid is provided under earlier statutory provisions which remain unaltered.” [15].The Authority therefore concludes in the light of the above that the payment of NOK 36 million was part of an existing system of aid which was terminated in 2006. | El Tribunal de Justicia de la Unión Europea dictaminó que: «el establecimiento de una nueva ayuda o la modificación de una ayuda existente no pueden apreciarse cuando la ayuda haya sido prevista por disposiciones legales anteriores que no se hayan modificado, según su importancia o, en particular, según su importe económico en cada momento de la vida de la empresa» [15].Por lo tanto, a la luz de lo anteriormente expuesto, el Órgano considera que la subvención de 36 millones NOK formaba parte de un régimen de ayudas existente al que se puso fin en 2006. |
The EFTA Surveillance Authority considers that the grant of NOK 36 million was part of an existing system of aid. | El Órgano de Vigilancia de la AELC considera que la subvención de 36 millones NOK formaba parte de un régimen de ayudas existente. |
The formal investigation procedure applicable to new aid is therefore closed. | En consecuencia, se cierra el procedimiento formal de investigación relativo a nuevas ayudas. |
The EFTA Surveillance Authority considers that the application of the preferential tax treatment to Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS and ScanCam AS does not constitute state aid within the meaning of Article 61(1) EEA. | El Órgano de Vigilancia de la AELC considera que la aplicación del tratamiento fiscal preferencial a Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS y ScanCam AS no constituye ayuda estatal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del acuerdo EEE. |
OJ C 174, 1.7.2010 and EEA Supplement No. 34, 1.7.2010. | DO C 174 de 1.7.2010 y Suplemento EEE no 34 de 1.7.2010. |
The Chimney Pot Oslo AS, Dagslys AS, Egg&Bacon AS, Grip Teknikk AS, Bob Aas Carho ENK, Kamerautleien AS, Lydhodene AS, Megaphon AS and Krypton Film AS. | The Chimney Pot Oslo AS, Dagslys AS, Egg&Bacon AS, Grip Teknikk AS, Bob Aas Carho ENK, Kamerautleien AS, Lydhodene AS, Megaphon AS y Krypton Film AS. |
See footnote 1. | Véase el pie de página no 1. |
This regime provides exemption from corporate tax for so-called “ideal organisations”. | Este régimen establece exenciones del impuesto de sociedades para las organizaciones conocidas como «organizaciones ideales». |
Section 2-32(2) of the Norwegian Tax Act provides that revenue is subject to corporate tax where the annual turnover from the commercial activities amount to more than NOK 70000 or NOK 140000 as the case may be. | La sección 2-32, apartado 2, de la Ley fiscal noruega estipula que los ingresos están sujetos al impuesto de sociedades siempre que el volumen de negocios anual de las actividades comerciales se eleve a más de 70000 NOK o a más de 140000 NOK en ciertos casos. |
See letter by Norwegian authorities dated 11.8.2006 (Event No 383774). | Véase la carta de las autoridades noruegas del 11.8.2006 (Documento no 383774). |
Case C-44/93 Namur-Les Assurances du Crédit SA v Office National du Ducroire and Belgian State [1994]ECR I-3829, para. 28. | Asunto del Tribunal de Justicia C-44/93, Namur-Les Assurances du Crédit SA contra Office National du Ducroire y Estado belga, Rec. 1994, p. I-3829, apartado 28. |
Case C-156/98 Germany v Commission [2000]ECR I-6857, paragraph 26. | Asunto del Tribunal de Justicia C-156/98, Alemania contra Comisión, Rec. 2000, p. I-6857, apartado 26. |
Case C 248/84 Germany v Commission [1987]ECR I-4013, paragraph 17. | Asunto del Tribunal de Justicia C-156/248, Alemania contra Comisión, Rec. 1987, p. I-4013, apartado 17. |
Case C-400/99 Italy v Commission [2005]ECR I-3657, paragraphs 47, 54-55. | Asunto del Tribunal de Justicia C-400/99, Italia contra Comisión, Rec. 2005, p. I-3657, apartados 47, 54 y 55. |