Source | Target | Burden sharing | Distribución de cargas |
As regards burden sharing, the IAG set out, in paragraphs 21 to 25, a general principle that financial institutions ought to bear the losses associated with impaired assets to the maximum extent possible. | En cuanto a la distribución de cargas, las DAD establecen, en los apartados 21 a 25, el principio general de que las instituciones financieras deberían soportar las pérdidas asociadas a los activos deteriorados en la mayor medida posible. |
That implies that they should bear the loss resulting from the difference between the current market value and the real economic value of impaired assets. | Esto implica que deberían soportar las pérdidas derivadas de la diferencia entre el valor actual de mercado y el valor económico real de los activos deteriorados. |
As HFF has not carried out a valuation in accordance with the IAG, it is not possible to assess to what extent eligible financial institutions bear a share of the burden as required by the IAG. | Ya que el FFV no ha realizado la valoración de acuerdo con las DAD, no es posible evaluar hasta qué punto las instituciones financieras elegibles soportan una parte de las cargas como exigen las DAD. |
The Authority notes that that the EFTA States must also ensure that ‘any pricing of asset relief must include remuneration for the State that adequately takes account of the risks of future losses exceeding those that are projected in determination of the ‘real economic value’ and any additional risk stemming from a transfer value above the real economic value’ [40]. | El Órgano destaca que los Estados AELC también deben garantizar que «cualquier determinación del precio del rescate de activos debe incluir una remuneración para el Estado que tenga debidamente en cuenta los riesgos de pérdidas futuras superiores a las previstas en la determinación del «valor económicoreal» y cualquier riesgo adicional que genere la fijación de un valor de traspaso superior al valor económico real» [40]. |
The IAG suggest that such remuneration may be provided by setting the transfer value of assets sufficiently below the ‘real economic value’ so as to provide for adequate compensation for the risk taken on by the State [41]. | Las DAD sugieren que esta remuneración puede proporcionarse fijando el valor de traspaso de los activos lo suficientemente por debajo del «valor económico real» como para ofrecer una compensación adecuada por el riesgo adquirido por el Estado [41]. |
Any pricing system would have to ensure that the overall contribution of beneficiary financial institutions reduces the extent of net State intervention to the minimum necessary. | Cualquier sistema de determinación del precio de las medidas de rescate tiene que garantizar que la contribución global de las instituciones financieras beneficiarias reduce al mínimo necesario la extensión de la intervención neta del Estado. |
However, as the Mortgage Loan Scheme does not meet the requirements of the IAG with regard to valuation, it is not possible to assess whether the Icelandic authorities have complied with the remuneration requirement. | Sin embargo, como el régimen de préstamos hipotecarios no cumple los requisitos de las DAD en relación con la valoración, no es posible evaluar si las autoridades islandesas han cumplido el requisito relativo a la remuneración. |
As already described, the Icelandic authorities have argued that beneficiary financial institutions are charged a fee of 95 basis points (bp), which is added to HFF’s cost of capital, when entering into an agreement pursuant to the Mortgage Loan Scheme. | Como ya se ha señalado, las autoridades islandesas han alegado que a las instituciones financieras beneficiarias se les cobra una tasa de 95 puntos básicos (pb), que se añaden al coste del capital del FFV, al suscribir un acuerdo con arreglo al régimen de préstamos hipotecarios. |
However, according to the information available to the Authority, 95 bp is the current premium that HFF generally charges customers to cover operating costs (25 bp), prepayment risk (50 bp) and credit losses (20 bp) for regular mortgage loans. | Sin embargo, de acuerdo con la información de que dispone el Órgano, 95 pb es la prima que el FFV suele cobrar actualmente a los clientes para cubrir los costes de funcionamiento (25 pb), el riesgo de pago anticipado (50 pb) y las pérdidas de crédito (20 pb) de los préstamos hipotecarios estándar. |
Thus, while the Authority understands that this will affect the value of HFF bonds transferred to a beneficiary financial institution; however, HFF will incur such costs in connection with management of the transferred mortgages loans in the course of the term of the mortgages. | De este modo, el Órgano entiende que esto afectará al valor de los bonos del FFV transferidos a la institución financiera beneficiaria; sin embargo, el FFV contraerá dichos costes en relación con la gestión de los préstamos hipotecarios transferidos en el curso de la duración de las hipotecas. |
To date, the Authority has not received any documentary evidence to the contrary [42]. | Hasta ahora, el Órgano no ha recibido ninguna prueba documental de lo contrario [42]. |
In that light, the 95 bp charge cannot be considered as remuneration paid by beneficiary financial institutions to the State. | Por lo tanto, no cabe considerar la carga de 95 pb como una remuneración pagada por las instituciones financieras beneficiarias al Estado. |
Unlimited scope and duration | Alcance y duración ilimitados |
The Icelandic authorities have neither specified any time-limit for the Mortgage Loan Scheme, nor specified any time-limit within which the financial institutions can apply to enter the Mortgage Loan Scheme (the so-called ‘entrance window’) [43].The IAG require, in order for asset relief measures to be found compatible with the EEA Agreement, that their duration must not go beyond the period of the financial crisis [44]. | Las autoridades islandesas no han estipulado límite de tiempo ni para el régimen de préstamos hipotecarios ni para la presentación de solicitudes de las instituciones financieras (la llamada «ventanilla de admisión») [43].Para que las medidas de rescate de activos sean compatibles con el Acuerdo EEE, las DAD requieren que su duración no sobrepase el período de la crisis financiera [44]. |
Asset relief measures are not approved for an unlimited period of time. | Las medidas de rescate de activos no están aprobadas por un período ilimitado de tiempo. |
Based on the decisional practice of the European Commission, the entrance window of asset relief measures is usually approved for a maximum of six months. | Sobre la base de la práctica decisoria de la Comisión Europea, la ventanilla de admisión de medidas de rescate de activos suele autorizarse por un máximo de seis meses. |
Any extensions to the duration of the entrance window (usually for an additional six months) must be re-notified well in advance and take account of the evolution of the situation on the relevant financial markets. | Cualquier ampliación de la duración de la ventanilla de admisión (normalmente por otros seis meses más) debe volverse a notificar con suficiente antelación y teniendo en cuenta la evolución de la situación en los mercados financieros de referencia. |
Asset relief schemes may be approved for a period of up to two years, provided that biannual reports are submitted to the Authority [45]. | Los regímenes de rescate de activos pueden ser aprobados por un período máximo de 2 años, siempre y cuando se presenten informes al Órgano cada dos años [45]. |
Similarly, the Icelandic authorities have not specified a total budget for the Mortgage Loan Scheme, or estimated annual expenditure under the Scheme. | Asimismo, las autoridades islandesas no han especificado un presupuesto total para el régimen de préstamos hipotecarios, o un gasto anual estimado en el marco del régimen. |
They have not submitted an estimated number of beneficiaries or a limit to the value of the assets potentially eligible for an asset swap pursuant to the Scheme. | No han facilitado el número estimado de beneficiarios ni fijado un límite al valor de los activos potencialmente elegibles para el intercambio de activos con arreglo al régimen. |
Thus, the Mortgage Loan Scheme appears to be unlimited in scope, and, therefore, is not proportionate, as required pursuant to the IAG. | De este modo, el régimen de préstamos hipotecarios parece ser ilimitado en alcance y, por lo tanto, no es proporcionado, como se requiere con arreglo a las DAD. |
Based on the information submitted by the Icelandic authorities, the Authority concludes that the Mortgage Loan Scheme involves the grant of State aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement which is not compatible with the functioning of the EEA Agreement for the reasons set out above. | Basándose en la información aportada por las autoridades islandesas, el Órgano concluye que el régimen de préstamos hipotecarios supone la concesión de una ayuda estatal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, que no es compatible con el funcionamiento del Acuerdo EEE por las razones indicadas anteriormente. |
However, individual aid grants awarded under the Mortgage Loan Scheme which fulfil the criteria laid down in the State Aid Guidelines on impaired assets, are compatible with the functioning of the EEA Agreement [46].The Mortgage Loan Scheme was notified to the Authority after it entered into force and before the Authority had taken a final decision in respect of the notification. | Sin embargo, las ayudas individuales concedidas en el marco del régimen de préstamos hipotecarios que cumplen los criterios establecidos en las Directrices sobre ayudas estatales a los activos deteriorados, son compatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE [46].El régimen de préstamos hipotecarios se notificó al Órgano tras su entrada en vigor y antes de que el Órgano tomara una decisión final respecto a la notificación. |
Thus, the Icelandic authorities have unlawfully implemented the aid at issue in breach of Article 1(3) of Part I of Protocol 3. | De este modo, las autoridades islandesas han ejecutado ilegalmente la ayuda en cuestión, infringiendo el artículo 1, apartado 3, de la parte I del Protocolo 3. |
It follows from Article 14 of Part II of Protocol 3 that unlawful aid which is incompatible with the State aid rules under the EEA Agreement must be recovered from the beneficiaries, | Del artículo 14 de la parte II del Protocolo 3 se desprende que toda ayuda ilegal que sea incompatible con las normas sobre ayudas estatales del Acuerdo EEE habrá de ser recuperada de los beneficiarios. |
The Mortgage Loan Scheme constitutes State aid which is incompatible with the functioning of the EEA Agreement within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement. | El régimen de préstamos hipotecarios constituye una ayuda estatal que es incompatible con el funcionamiento del Acuerdo EEE con arreglo al artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE. |
In view of the failure by the Icelandic authorities to comply with the requirement to notify the EFTA Surveillance Authority before implementing the Mortgage Loan Scheme, in accordance with Article 1(3) of Part I of Protocol 3, the Mortgage Loan Scheme involves unlawful State aid. | Visto que las autoridades islandesas no han respetado el requisito de notificarlo al Órgano de Vigilancia de la AELC antes de ejecutarlo, tal como exige el artículo 1, apartado 3, de la parte I del Protocolo 3, el régimen de préstamos hipotecarios constituye una ayuda estatal ilegal. |
The Icelandic authorities shall abolish the Mortgage Loan Scheme with immediate effect and take all necessary measures to recover any incompatible and unlawful aid granted under the Mortgage Loan Scheme, as referred to in Article 1 and Article 2. | Las autoridades islandesas suprimirán el régimen de préstamos hipotecarios con efecto inmediato y tomarán todas las medidas necesarias para recuperar cualquier ayuda incompatible e ilegal concedida en el marco del régimen de préstamos hipotecarios, a que se hace referencia en los artículos 1 y 2. |
By 30 August 2011, the Icelandic authorities shall inform the EFTA Surveillance Authority of the measures taken to comply with this decision. | Antes del 30 de agosto de 2011, las autoridades islandesas informarán al Órgano de Vigilancia de la AELC de las medidas adoptadas en cumplimiento de la presente Decisión. |
The aid to be recovered shall include interest (including compound interest) from the date on which it was at the disposal of the beneficiaries until the date of its recovery. | Las ayudas que deban recuperarse devengarán intereses (incluido el interés compuesto) desde la fecha en que se pusieron a disposición de los beneficiarios hasta la de su recuperación. |
Interest shall be calculated on the basis of Article 9 of Decision No 195/04/COL. | Los intereses se calcularán con arreglo al artículo 9 de la Decisión no 195/04/COL. |
This Decision is addressed to the Republic of Iceland. | El destinatario de la presente Decisión es la República de Islandia. |
Decision 195/04/COL of 14.7.2004, published in OJ L 139, 25.5.2006, p. 37, and EEA Supplement No 26, 25.5.2006, p. 1, as amended. | Decisión 195/04/COL de 14 de julio de 2004, publicada en el DO L 139 de 25.5.2006, p. 37, y en el Suplemento EEE no 26 de 25.5.2006, p. 1, en su versión modificada. |
A consolidated version of the Decision can be found on www.eftasurv.int | Se puede encontrar una versión consolidada de la Decisión en www.eftasurv.int |
See footnote 2 above. | Véase la nota a pie de página no 2. |
The Icelandic authorities have explained that it was not possible for financial institutions to raise liquid funds on the open market as, at the time, there was no functioning inter-bank market in Iceland due to the financial crisis, and that the smaller saving banks did not have assets which would qualify as collateral with the central bank. | Las autoridades islandesas explicaron que las instituciones financieras no podían obtener activos líquidos en el mercado real ya que, en aquel momento, no había mercado interbancario en funcionamiento en Islandia debido a la crisis financiera y que las cajas de ahorros más pequeñas no disponían de activos que pudieran servir como garantías colaterales ante el Banco Central. |
The Decision is also available on the Authority’s website: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/sadecice09/168_09_col.pdf | La Decisión también está disponible en el sitio web del Órgano: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/sadecice09/168_09_col.pdf |
Before the financial crisis, the Icelandic banking sector essentially consisted of two segments, the first comprising the three former major banks Glitnir, Landsbanki and Kaupthing, which had relatively large international exposure; and the second comprising small savings banks, which relied on financing from the bigger banks. | Antes de la crisis financiera, el sector bancario islandés estaba formado esencialmente por dos segmentos, el primero incluía a los tres bancos principales entonces existentes, Glitnir, Landsbanki y Kaupthing, con una exposición internacional relativamente considerable; el segundo comprendía las cajas de ahorros pequeñas, que contaban con la financiación de los grandes bancos. |
See Decision No 168/09/COL, p. 3. | Véase la Decisión no 168/09/COL, p. 3. |
Act No 125/2008 entered into force upon publication, i.e. on 7.10.2008. | La Ley no 125/2008 entró en vigor tras su publicación, esto es el 7 de octubre de 2008. |
The amended Housing Act and the Regulation authorise HFF to purchase (or refinance) bonds secured by mortgages in residential housing. | La Ley sobre Vivienda modificada y el Reglamento autorizan al FFV a comprar (o refinanciar) bonos garantizados por hipotecas sobre viviendas. |
However, the Supplementary Rules concern the purchase of mortgage loans themselves. | Sin embargo, las Normas adicionales hacen referencia a la adquisición de los propios créditos hipotecarios. |
The Icelandic Authorities have explained that this was meant to refer to the same thing. | Las autoridades islandesas han explicado que pretendían referirse a lo mismo. |
There were two agreements between HFF and Bolungarvik Savings Bank. | Existen dos acuerdos entre el FFV y Bolungarvik Savings Bank. |
According to the agreement between the parties to the swap, the final price was to be settled on 15.4.2009. | Según el acuerdo entre las partes del intercambio, el precio final tendría que establecerse el 15 de abril de 2009. |
Regarding the pricing of bonds, Article 3 of the Regulation provides that: ‘[t]he Housing Financing Fund shall perform an independent assessment of the value of the bonds offered to the Fund. When assessing the value of bonds, the Fund shall, among other things, take account of the payment status of the debtor, the mortgage proportion of that residential housing when the bond is taken over, defaults of the bond and its terms so that the pricing of the bond reflects its market value. The contract terms and purchase price, moreover, shall be designed to minimise the credit risks of the Fund.’. | Respecto al precio de los bonos, el artículo 3 del Reglamento prevé que: «[e]l Fondo de Financiación de la Vivienda realizará una evaluación independiente del valor de los bonos ofrecidos al Fondo. En la evaluación del valor de los bonos, el Fondo tendrá en cuenta, entre otras cosas, las condiciones de pago del deudor, la proporción de la hipoteca en relación con la propiedad residencial en el momento de hacerse cargo del bono, la morosidad del bono y las condiciones del mismo de forma que el precio del bono refleje su precio de mercado. Las condiciones contractuales y el precio de compra, además, se concebirán con el objeto de minimizar los riesgos de crédito del Fondo.». |
Article 6 of the Supplementary Rules, concerning the ‘[p]urchase price’, provides that: ‘[t]he purchase price of mortgage loans shall be based on their market value. In mortgage loan purchase agreements the book value of the loan shall as a rule be the basis for their price allowing for prepayment risk, operation costs and other factors. The final price of the mortgage pool is determined by its performance and the expected loss at the final settlement of the purchase price.The purchase price amountpaid at the time of signing the agreement shall never exceed 80 % of the pool’s market price. This percentage shall decrease in proportion to an increased estimated loss, (EL) pursuant to Art.5. The retained portion of the purchase price shall always be higher than the estimated loss (EL).Mortgage loan purchase agreements shall specify the final settlement of the purchase price. As a rule, such a settlement shall take place 8 to 10 years after the purchase date. At the time of final settlement, HFF shall pay the seller the remainder of the purchase price less depreciation of the mortgage pool that has already taken place and the estimated loss (EL), of the pool throughout its duration pursuant to Art. 5.’. | El artículo 6 de las Normas adicionales, relativo al «[p]recio de compra», prevé que: «[e]l precio de compra de los préstamos hipotecarios se basará en su valor de mercado. En los acuerdos de compra de préstamos hipotecarios, el valor contable del préstamo será, por lo general, la base para su precio teniendo en cuenta el riesgo de pago anticipado, el coste de funcionamiento y otros factores. El precio final del fondo hipotecario se determina mediante su rendimiento y la pérdida prevista en el momento de la liquidación final del precio de compra.El precio de compra pagado en el momento de la firma del acuerdo no excederá el 80 % del precio de mercado del fondo. Este porcentaje se reducirá en proporción a la pérdida estimada (PE) aumentada, con arreglo al artículo 5. La parte retenida del precio de compra siempre será mayor que la pérdida estimada (PE).Los acuerdos de adquisición de préstamos hipotecarios especificarán la liquidación final del precio de compra. Por lo general, tal liquidación tendrá lugar entre 8 y 10 años después de la fecha de compra. En el momento de la liquidación final, el FFV pagará al vendedor el resto del precio de compra menosla amortización del fondo hipotecario ya efectuada y la pérdida estimada (PE) del fondo a lo largo de su duración con arreglo al artículo 5.». |
Article 4 of the Supplementary Rules. | Artículo 4 de las Normas adicionales. |
Letter from the Icelandic authorities to the Authority dated 27.8.2009. | Carta de las autoridades islandesas al Órgano de 27 de agosto de 2009. |
The Authority understands this to mean the outstanding principal amount lent to the borrower (without write-downs). | El Órgano entiende esto como el principal pendiente prestado al prestatario (sin depreciación). |
According to Article 3 of the Supplementary Rules, ‘[t]he financial firm shall submit computer-readable information that HFF considers essential in order to assess the value and the credit risk of mortgage pools to be sold to HFF.’. | Según el artículo 3 de las Normas adicionales, «[l]a entidad financiera presentará información procesable informáticamente que el FFV considera esencial para evaluar el valor y el riesgo de crédito de los fondos hipotecarios que va a vender al FFV.». |
Article 7 of the Supplementary Rules, concerning the ‘[p]ayment for mortgage bonds’, provides that: ‘HFF shall pay for the mortgage loans by handing over HFF bonds in exchange. The yield of HFF bonds shall be based on the duration and terms of the mortgage loans. Prepayment risk and operating costs shall be considered as well, in addition to other factors.’. | El artículo 7 de las Normas adicionales, relativo al «[p]ago de bonos hipotecarios», prevé que: «El FFV pagará los préstamos hipotecarios entregando bonos de FFV a cambio. El rendimiento de los bonos de FFV se basará en la duración y los términos de los préstamos hipotecarios. Además de otros factores, también se considerarán el riesgo de pago anticipado y los costes de funcionamiento.». |
Article 5 of the Regulation provides that: ‘[c]ompensation for bonds purchased by the Housing Financing Fund shall generally be in the form of HFF bonds.’ On this basis, the Regulation allows, in principle, for other forms of compensation, such as cash payments. | El artículo 5 del Reglamento prevé que: «[l]a compensación por los bonos comprados por el Fondo de Financiación de la Vivienda se hará generalmente en forma de bonos de FFV». Sobre esta base, el Reglamento permite, en principio, otras formas de compensación, como pagos en efectivo. |
However, to date, only compensation in the form of HFF bonds has been used. | Sin embargo, a fecha de hoy solo se han realizado compensaciones en forma de bonos de FFV. |
The actual time of final settlement is normally specified in the agreement. | Normalmente, el tiempo real de liquidación final está especificado en el acuerdo. |
Article 3 of the Regulation and Article 6 of the Supplementary Rules. | Artículo 3 del Reglamento y artículo 6 de las Normas adicionales. |
See http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7199 | Véase http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7199 |
See http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7997 | Véase http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7997 |
See ESA decision No 126/11/COL of 13.4.2011 regarding State aid for the establishment and capitalisation of Byr hf., not yet published, available on the Authority’s website: http://www.eftasurv.int/media/decisions/126-11-COL.pdf | Véase la Decisión no 126/11/COL del Órgano de Vigilancia de la AELC, de 13 de abril de 2011, aún no publicada, relativa a la ayuda estatal al establecimiento y la capitalización de Byr hf., disponible en el sitio web del Órgano: http://www.eftasurv.int/media/decisions/126-11-COL.pdf |