Source | Target | Thus, the sale was put into effect before the Authority had taken a final decision as to its validity. | Así pues, la venta se efectuó antes de que el Órgano hubiera tomado una decisión definitiva sobre su validez. |
The Authority therefore concludes that the Norwegian authorities have not respected their obligations pursuant to Article 1(3) of Part I of Protocol 3. | Por lo tanto, el Órgano concluye que las autoridades noruegas no han cumplido sus obligaciones con arreglo al artículo 1.3 de la Parte I del Protocolo 3. |
Support measures caught by Article 61(1) of the EEA Agreement are generally incompatible with the functioning of the EEA Agreement, unless they qualify for a derogation in Article 61(2) or (3) of the EEA Agreement. | Las medidas de apoyo contempladas en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE no son compatibles, por lo general, con el funcionamiento del Acuerdo EEE, a no ser que puedan acogerse a la excepción contemplada en el artículo 61, apartados 2 o 3, del Acuerdo EEE. |
The derogation of Article 61(2) is not applicable to the aid in question, which is not designed to achieve any of the aims listed in this provision. | La excepción del artículo 61, apartado 2, no es aplicable a la ayuda en cuestión, que no está concebida para lograr ninguno de los objetivos enumerados en esta disposición. |
Nor does Article 61(3)(a) or Article 61(3)(b) of the EEA Agreement apply to the case at hand. | El artículo 61, apartado 3, letras a) o b), del Acuerdo EEE tampoco se aplica al caso que nos ocupa. |
Further, the area where the property is located cannot benefit from any regional aid within the meaning of Article 61(3)(c) of the EEA Agreement. | Además, la zona en la que está situada la propiedad no puede beneficiarse de ninguna ayuda de finalidad regional a tenor de lo dispuesto en el artículo 61, apartado 3, letra c), del Acuerdo EEE. |
The Authority therefore finds that the transaction under assessment can not be justified under the state aid provisions of the EEA Agreement. | Por consiguiente, el Órgano opina que la transacción objeto de la evaluación no puede justificarse con arreglo a las disposiciones sobre ayudas estatales del Acuerdo EEE. |
RECOVERY | RECUPERACIÓN |
According to Article 14 in Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, in cases of unlawful aid, should it be found incompatible, the Authority orders, as a rule, the EFTA State concerned to reclaim aid from the recipient. | En virtud del artículo 14 de la Parte II del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, en casos de ayuda ilegal incompatible, por regla general el Órgano ordena al Estado de la AELC afectado que exija al beneficiario la devolución de la ayuda. |
The Authority is of the opinion that no general principles preclude repayment in the present case. | El Órgano opina que ningún principio general impide la devolución del pago en el presente caso. |
According to settled case-law, abolishing unlawful aid by means of recovery is the logical consequence of a finding that it is unlawful. | Según jurisprudencia reiterada, suprimir la ayuda ilegal mediante su recuperación es la consecuencia lógica de la constatación de que es ilegal. |
Consequently, the recovery of state aid unlawfully granted, for the purpose of restoring the previously existing situation, cannot in principle be regarded as disproportionate to the objectives of the EEA Agreement in regard to state aid. | En consecuencia, la recuperación de la ayuda estatal ilegalmente concedida con el fin de restaurar la situación previamente existente no puede, en principio, considerarse desproporcionada respecto a los objetivos del Acuerdo EEE relativos a la ayuda estatal. |
By repaying the aid, the recipient forfeits the advantage which it had enjoyed over its competitors on the market, and the situation prior to payment of the aid is restored [27]. | A través de esa devolución, el beneficiario pierde la ventaja de la que había disfrutado en el mercado respecto a sus competidores y se restablece la situación anterior a la concesión de la ayuda [27]. |
It also follows from that function of repayment of aid that, as a general rule, save in exceptional circumstances, the Authority will not exceed the bounds of its discretion, recognised by the case-law of the Court, if it asks the EFTA State concerned to recover the sums granted by way of unlawful aid since it is only restoring the previous situation [28]. | De esa función de devolución se desprende asimismo que, como norma general, salvo circunstancias excepcionales, el Órgano no puede rebasar los límites de su facultad discrecional, reconocida por la jurisprudencia del tribunal, cuando pide al Estado de la AELC afectado que recupere las cantidades concedidas en concepto de ayudas ilegales, ya que lo único que hace es restablecer la situación anterior [28]. |
Moreover, in view of the mandatory nature of the supervision of state aid by the Authority under Protocol 3 of the Surveillance and Court Agreement, undertakings to which aid has been granted cannot, in principle, entertain a legitimate expectation that the aid is lawful unless it has been granted in compliance with the procedure laid down in the provisions of that Protocol [29]. | Además, habida cuenta del carácter imperativo de la supervisión de las ayudas estatales que efectúa el Órgano con arreglo al Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, las empresas a las que se ha concedido ayuda no pueden, en principio, tener confianza legítima en que la ayuda sea legal a no ser que haya sido concedida conforme al procedimiento establecido en las disposiciones de en dicho Protocolo [29]. En este caso no se dan circunstancias excepcionales manifiestas que hubieran podido alentar expectativas legítimas en los beneficiarios de la ayuda. |
There are no exceptional circumstances visible in this case, which would have led to legitimate expectations on the side of the aid beneficiaries.The recovery of the unduly granted state aid amounts should include compound interests, in line with Article 14 (2) in Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement and Article 9 and 11 of the Authority’s Decision 195/04/COL of 14 July 2004. | La recuperación de los importes de ayuda estatal concedida ilegalmente debería incluir intereses compuestos, de conformidad con el artículo 14.2, de la Parte II del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción y con los artículos 9 y 11 de la Decisión del Órgano 195/04/COL de 14 de julio de 2004. |
The Authority concludes that the Norwegian authorities have unlawfully implemented the aid in question in breach of Article 1(3) of Part I to Protocol 3. | El Órgano concluye que las autoridades noruegas han concedido la ayuda en cuestión de manera ilegal, infringiendo el artículo 1.3, de la Parte I del Protocolo 3. |
The conditions of the sale of the property at Nesøyveien 8, gnr. | Las condiciones de la venta de la propiedad de Nesøyveien 8, gnr. |
to Asker Brygge AS entail state aid which – for the reasons set out above – is not compatible with the functioning of the EEA Agreement and should be recovered, from the date of the sales agreement signed on 21 March 2007. | a Asker Brygge AS constituyen ayuda estatal que, por las razones expuestas anteriormente, no es compatible con el funcionamiento del Acuerdo EEE y debe recuperarse, desde la fecha del acuerdo de compra firmado el 21 de marzo de 2007. |
The sale of the plot of land at Nesøyveien 8, gnr. | La venta de la parcela de Nesøyveien 8, gnr. |
by the Municipality of Asker to Asker Brygge AS entails state aid which is not compatible with the functioning of the EEA Agreement within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement. | por parte del municipio de Asker a Asker Brygge AS es constitutiva de ayuda estatal que no es compatible con el funcionamiento del Acuerdo EEE a tenor del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE. |
The Norwegian authorities shall take all necessary measures to recover from Asker Brygge AS the aid referred to in Article 1 and unlawfully made available to the beneficiary. | Las autoridades noruegas tomarán todas las medidas necesarias para recuperar de Asker Brygge la ayuda mencionada en el artículo 1, ilegalmente puesta a disposición del beneficiario. |
Recovery shall be affected without delay and in accordance with the procedures of national law provided that they allow the immediate and effective execution of the decision. | La recuperación se efectuará sin dilación y con arreglo a los procedimientos del Derecho nacional, siempre que estos permitan la ejecución inmediata y efectiva de la presente Decisión. |
The aid to be recovered shall include interest and compound interest from the date on which it was at the disposal of Asker Brygge AS until the date of its recovery. | La ayuda que deberá recuperarse incluirá el interés y el interés compuesto desde la fecha en que la ayuda se puso a disposición de Asker Brygge AS hasta la fecha de su recuperación. |
Interest shall be calculated on the basis of Article 9 in the EFTA Surveillance Authority Decision No 195/04/COL. | Los intereses se calcularán sobre la base del artículo 9 de la Decisión no 195/04/COL del Órgano de Vigilancia de la AELC. |
By 13 September 2011, Norway shall inform the Authority of the total amount (principal and recovery interests) to be recovered from the beneficiary as well as of the measures planned or taken to recover the aid. | A más tardar el 13 de septiembre de 2011, Noruega informará al Órgano del importe total (capital principal e intereses de recuperación) que debe recuperarse del beneficiario y de las medidas previstas o adoptadas para recuperar la ayuda. |
By 13 November 2011, Norway must have executed the Authority’s decision and fully recovered the aid. | A más tardar el 13 de noviembre de 2011, Noruega debe haber ejecutado la Decisión del Órgano y recuperado el importe íntegro de la ayuda. |
Only the English language version of this Decision is authentic. | El texto en lengua inglesa de la presente Decisión es el único auténtico. |
Available at: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf | Disponible en http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf. |
Published in OJ C184 of 8.7.2010, p. 20 and EEA Supplement No 35 of 8.7.2010. | Publicadas en el DO C184 de 8.7.2010 y el Suplemento EEE no 35 de 8.7.2010. |
See OJ C 184, 8.7.2010 and the EEA Supplement to the Official Journal No 35, 8.7.2010. | Véase DO C 184 de 8.7.2010 y el Suplemento EEE al Diario Oficial no 35 de 8.7.2010. |
Event # 518079, enclosure 1. | Ref. no 518079, documento adjunto 1. |
Whether this corresponds to the market price will be assessed in Section 1.1.2 below. | En la sección 1.1.2. se analiza si este valor se corresponde con el precio de mercado. |
According to the sales contract clause 3, the payment shall take place prior to any building activity starts and in any case within 31.12.2011, see event # 508884, enclosure 1. | De conformidad con la cláusula 3 del contrato de venta, el pago deberá tener lugar antes de que comience cualquier labor de edificación y, en cualquier caso, hasta el 31.12.2011, véase ref. no 508884, documento adjunto 1. |
Event # 508884, Enclosure 9 to the notification. | Ref. no 508884, documento adjunto 9 a la notificación. |
Event # 508884, Enclosure 9 to the notification, the assessment at page 15. | Ref. no 508884, documento adjunto 9 a la notificación, evaluación de la página 15. |
Event # 508884, Enclosure 5 to the notification. | Ref. no 508884, documento adjunto 5 a la notificación. |
Event # 508884, Enclosure 3 to the notification. | Ref. no 508884, documento adjunto 3 a la notificación. |
Event # 518079, the municipality’s letter to the Authority dated 11.5.2009, pages 2–3. | Ref. no 518079, la carta del municipio al Órgano con fecha de 11.5.2009, páginas 2-3. |
This sum was determined on the basis of an agreement signed in 1999 between the Municipality of Asker and Slependen Båtforening. | Esta cantidad se determinó según acuerdo firmado en 1999 por el municipio de Asker y Slependen Båtforening. |
Enclosure 8 to the letter dated 11.5.2009, event # 518079. | Documento adjunto 8 a la carta con fecha de 11.5.2009, ref. no 518079. |
The agreement is assessed by the law firm Hjort, see event # 508884, enclosure 7. | El acuerdo fue evaluado por el bufete de abogados Hjort, véase ref. no 508884, documento adjunto 7. |
Event # 508884, see enclosure 3 to the notification, the assessment at page 5, and the Municipality’s letter to the assessors dated 5.5.2008, enclosure 8 to the notification, and the municipality’s comments in its letter to the Authority dated 29.1.2010 at page 3–4, event # 544706. | Ref. no 508884, véase el documento adjunto 3 a la notificación, la evaluación de la página 5 y la carta del municipio a los tasadores con fecha de 5.5.2008, anexo 8 a la notificación y las observaciones del municipio sobre la carta remitida al Órgano con fecha de 29.1.2010, páginas 3-4, ref. no 544706. |
Event # 508884, see enclosure 3 to the notification, the assessment at pages 4 and 7, and the municipality’s letter to the assessors dated 5.5.2008, enclosure 8 to the notification, and the municipality’s comments in its letter to the Authority dated 29.1.2010 at page 4 (point 3.3, last paragraph), event # 544706. | Ref. no 508884, véase el documento adjunto 3 a la notificación, la evaluación de las páginas 4 y 7 y la carta del municipio a los tasadores con fecha de 5.5.2008, documento adjunto 8 a la notificación y las observaciones del municipio sobre la carta remitida al Órgano con fecha de 29.1.2010, página 4 (punto 3.3, último apartado), ref. no 544706. |
Event # 545173, comments from Asker Brygge, point 4. | Ref. no 545173, comentarios de Asker Brygge, punto 4. |
Event # 544706, see pages 3–4, and event # 518079, the municipality’s letter to the Authority where it uses the assessment as its basis for explaining the calculations of the amount of aid possibly granted as stated in the notification to the Authority. | Ref. no 544706, véanse las páginas 3-4, y ref. no 518079, la carta del municipio al Órgano en la que emplea la valoración como base para explicar los cálculos de la suma de ayuda posiblemente concedida, como se afirma en la notificación al Órgano. |
Enclosure 3 to the notification. | Documento adjunto 3 a la notificación. |
Event # 545173, point 3. | Ref. no 545173, punto 3. |
See event # 508884, enclosure 3. | Ref. no 508884, documento adjunto 3. |
See event # 508884, enclosure 3, the value assessment at page 6–7. | Véase ref. no 508884, documento adjunto 3, tasación en las páginas 6-7. |
See event # 508884, enclosure 3, the value assessment at page 5. | Véase ref. no 508884, documento adjunto 3, tasación en la página 5. |
See event # 508884, enclosure 8, the municipality’s letter at page 2, and the assessors’ (undated) letter at page 1. | Véase ref. no 508884, documento adjunto 8, la página 2 de la carta del municipio y la página 1 de la carta de los tasadores (sin fechar). |
Event # 518079 at pages 1–2. | Ref. no 518079, páginas 1-2. |
Event # 508884, annex 1, the notification form, point 5. | Ref. no 508884, anexo 1, formulario de notificación, punto 5. |
Of the three assessments, the valuation of June 2008 which estimated the market value of the land in 2007 at NOK 12 million gives in the view of the Authority the best indication on the property’s market value in 2007. | De las tres tasaciones, la valoración de junio de 2008 que estimaba el valor de mercado del terreno en 2007 en 12 millones NOK ofrece, en opinión del Órgano, el mejor indicio del valor de mercado de la propiedad en 2007. |
Case C-350/93 Commission v Italy [1995]ECR I-699, paragraph 22. | Asunto C-350/93, Comisión /Italia, Rec. 1995, p. I-699. apartado 22. |
Case C-75/97 Belgium v Commission [1999]ECR I-3671, paragraph 66, and Case C-310/99 Italy v Commission [2002]ECR I-2289, paragraph 99. | Asunto C-75/97, Bélgica/Comisión, Rec. 1999, p. I-3671, apartado 66 y Asunto C-310/99, Italia/Comisión, Rec. 2002, p. I-2289, apartado 99. |
Case C-169/95 Spain v Commission [1997]ECR I-135, paragraph 51. | Asunto C-169/95, España/Comisión, Rec. 1997, p. I-135, apartado 51. |
The second and largest instalment, 70 % of the sales sum (NOK 6109223), is due at the latest 31 December 2011. | El segundo plazo (y el mayor), el 70 % del importe de venta (6109223 NOK), vence el 31 de diciembre de 2011. |
The municipality of Asker will not charge any interest rate on the second instalment. | El municipio de Asker no aplica ningún tipo de interés sobre el segundo plazo. |