Source | Target | The criteria tobe used may include the increase in innovation activities in terms of size, scope amount spent or speed, together with other relevant quantitative and/or qualitative factors submitted by the EFTA State in its notification under Article 1(3) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement. | Los criterios empleados podrán incluir el aumento en actividades de innovación en términos de volumen, ámbito, cuantías invertidas o rapidez, junto con otros factores cuantitativos y/o cualitativos presentados por el Estado de la AELC en su notificación de conformidad con el artículo 1, apartado 3, de la Parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción. |
If a significant effect on at least one of those elements can be demonstrated, taking account of the normal behaviour of an undertaking in the respective sector, the Authority will normally conclude that the aid has an incentive effect. | En caso de poder demostrarse un efecto significativo al menos en uno de estos aspectos, y atendiendo al comportamiento normal de una empresa en el sector correspondiente, el Órgano concluirá, en principio, que la ayuda tiene efecto incentivador. |
When assessing an aid scheme, the conditions relating to the incentive effect will be deemed to be satisfied if the EFTA State has committed itself to grant individual aid under the approved aid scheme only after it has verified that an incentive effect is present and to submit annual reports on the implementation of the approved aid scheme. | A la hora de evaluar un régimen de ayudas, se considerará que se cumplen los requisitos relacionados con el efecto incentivador cuando el Estado de la AELC se comprometa a conceder las ayudas individuales contempladas en el régimen autorizado únicamente después de demostrada la presencia de dicho efecto y a presentar informes anuales sobre la ejecución del régimen autorizado. |
The approval of the aid application must be subject to the condition that the beneficiary enters into a binding agreement to implement the specific shipbuilding, ship repair or ship conversion project or process for which the innovation aid is sought. | La aprobación de la solicitud de ayuda debe estar sujeta a la condición de que el beneficiario suscriba un acuerdo vinculante para la ejecución del proyecto o proceso de construcción, reparación o transformación navales específicos para los que se solicita la ayuda a la innovación. |
Payments can only be made after the relevant contract is signed. | Los pagos solo pueden efectuarse una vez que se ha firmado el contrato. |
If the contract is cancelled or the project is abandoned, all aid disbursed must be reimbursed with interest from the date the aid was paid out. | Sise rescinde el contrato o se abandona el proyecto, todas las ayudas desembolsadas deberán ser reembolsadas con intereses a partir de la fecha en que se haya pagado la ayuda. |
Equally, if the project is not completed, aid that has not been used for the eligible innovation expenditure must be reimbursed with interest. | Del mismo modo, si no se completa el proyecto, la ayuda que no se haya utilizado para los gastos de innovación subvencionables deberá ser reembolsada con intereses. |
The rate of interest must be at least equal to the reference rates adopted by the Authority. | El tipo de interés deberá ser al menos igual a los tipos de referencia adoptados por el Órgano. |
Export credits | Créditos a la exportación |
Aid to shipbuilding in the form of state-supported credit facilities granted to national and non-national shipowners or third parties for the building or conversion of vessels may be deemed compatible with the internal market if it complies with the terms of the 1998 OECD Arrangement on Guidelines for Officially Supported Export Credits and with its Sector Understanding on Export Credits for Ships or any successive terms laid down in such an arrangement or replacing the Arrangement. | Las ayudas en forma de facilidades crediticias concedidas por el Estado a armadores nacionales y extranjeros o a terceros para la construcción o transformación de buques podrán ser consideradas compatibles con el mercado interior si se ajustan a lo dispuesto en el Acuerdo de 1998 sobre líneas directrices en materia de créditos a la exportación que se benefician de un apoyo oficial celebrado en el marco de la OCDE y a su Acuerdo sectorial sobre créditos a la exportación de buques o a cualesquiera otras condiciones posteriores establecidas en un acuerdo semejante o que sustituya al citado. |
Monitoring and reporting | Seguimiento y elaboración de informes |
The Authority’s Decision No 195/04/COL, as amended, on the implementaing provisions referred to under Article 27 in Part II of Protocol 3 to the Agreement between the EFTA States on the establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice [11]requires EFTA States to submit to the Authority annual reports on all existing aid schemes pursuant to the rules set forth in Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement and in its implementing provisions. | La Decisión del Órgano no 195/04/COL, modificada, sobre las disposiciones de aplicación contempladas en el artículo 27 de la Parte II del Protocolo 3 del Acuerdo entre los Estados de la AELC sobre el establecimiento de un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia [11]exige que los Estados de la AELC presenten al Órgano informes anuales sobre todos los regímenes de ayuda existentes de conformidad con lo dispuesto en la Parte II del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción y en sus disposiciones de ejecución. |
When adopting a decision under these guidelines for all innovation aid granted under an approved scheme to large undertakings, the Authority may request EFTA States to report on how the requirement for an incentive effect has been respected in relation to aid given to large undertakings, notably using the criteria mentioned in point 3.2.4. | Al adoptar una decisión en aplicación de estas Directrices para todas las ayudas a la innovación concedidas al amparo de un régimen autorizado para grandes empresas, el Órgano podrá solicitar a los Estados de la AELC que informen sobre cómo se ha respetado el requisito de un efecto de incentivo en relación con la ayuda concedida a grandes empresas, en particular utilizando los criterios mencionados en el punto 3.2.4. |
The aid ceilings stipulated in these guidelines are applicable irrespective of whether the aid in question is financed wholly or in part from state resources. | Los límites máximos de ayuda establecidos en las presentes Directrices son aplicables tanto si la ayuda en cuestión se financia íntegramente como si se hace parcialmente con recursos estatales. |
Aid authorised under these guidelines may not be combined with other forms of State aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement, the cumulation of which produces an aid intensity higher than that laid down in these guidelines. | Las ayudas autorizadas de conformidad con las presentes Directrices no podrán combinarse con otras formas de ayudas estatales virtud del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, produciendo la acumulación una intensidad de ayuda superior a la establecida en estas Directrices. |
Where aid serves different purposes and involves the same eligible costs, the most favourable aid ceiling will apply. | Cuando una ayuda sirva para distintos fines e implique los mismos costes subvencionables, se aplicará el límite más favorable. |
Application of these guidelines | Aplicación de estas Directrices |
The Authority will apply the principles set out in these guidelines until 31 December 2013. The Authority will apply those principles to all notified aid measures in respect of which it is called upon to take a decision after 1 February 2012, even where the projects were notified prior to that date. | El Órgano aplicará los principios expuestos en estas Directrices, hasta el 31 de diciembre de 2013, a todas las medidas de ayuda notificadas con respecto a las cuales deba adoptar una decisión después del 1 de febrero de 2012, incluso cuando los proyectos se hubieran notificado con anterioridad a esa fecha. |
In accordance with the Athority’s notice on the determination of the applicable rules for the assessment of unlawful stateaid, the Authority will apply the principles set out in these guidelines to non-notified aid granted after 31 December 2011. | De conformidad con lo expuesto en la nota de la Comisión sobre la determinación de las normas aplicables a la evaluación de las ayudas estatales ilegales, el Órgano aplicará los principios establecidos en estas Directrices a las ayudas no notificadas concedidas después del 31 de diciembre de 2011. |
These Guidelines correspond to the Commissions Framework on State Aid to Shipbuilding, OJ C 364, 14.12.2011, p. 9 | Estas directrices corresponden al Marco aplicable a las ayudas estatales a la construcción naval de la Comisión, DO C 364 de 14.12.2011, p. 9. |
OJ C 221, 14.9.2006, p. 10, EEA Supplement No 46, 14.9.2006, p. 1. | DO C 221 de 14.9.2006, p. 10, y Suplemento del EEE no 46 de 14.9.2006, p. 1. |
OJ L 54, 28.2.2008, p. 1, EEA Supplement No 11, 28.2.2008, p. 1. | DO L 54 de 28.2.2008, p. 1, y Suplemento EEE no 11 de 28.2.2008, p. 1. |
For instance, the Guidelines on state aid for environmental protection (OJ L 144, 10.6.2010, p. 1) lay down the conditions under which aid to shipyards for more environmentally friendly production may be authorised. | Por ejemplo, las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales para la protección del medio ambiente (DO L 144 de 10.6.2010, p. 1) establecen las condiciones en que pueden autorizarse ayudas a los astilleros para una producción más respetuosa con el medio ambiente. |
Moreover, aid for the acquisition of new transport vehicles which go beyond Community standards or which increase the level of environmental protection in the absence of Community standards can be granted to ship owners, thus contributing overall to cleaner maritime transport. | Por otra parte, a falta de normas comunitarias pueden concederse a los propietarios de los buques ayudas para la adquisición de nuevos vehículos de transporte que superen las normas comunitarias o que incrementen el nivel de protección ambiental, contribuyendo de este modo en conjunto a un transporte marítimo más limpio. |
Gross tons. | Toneladas brutas. |
Reference is made to point 15 of the Guidelines on national regional aid 2007-2013 according to which currently, “no region in the EFTA States qualifies for the Article 61(3)(a) derogation.” | Véase el punto 15 de las Directrices sobre ayudas de Estado de finalidad regional para el periodo 2007–2013, según el cual «ninguna región en los Estados de la AELC está calificada para acogerse a la excepción del artículo 61, apartado 3, letra a)». |
The environmental aid guidelines adopted in July 2008 refer to the expression “Community standards”. | Las Directrices sobre ayudas al medio ambiente, adoptadas en julio de 2008, hablan de «normas comunitarias». |
Except for costs for feasibility studies undertaken within 12 months prior to the aid application for an innovative process. | Excepto por lo que se refiere a los costes de los estudios de viabilidad realizados en los doce meses anteriores a la solicitud de la ayuda para un proceso innovador. |
This does not exclude that the potential beneficiary may have already carried out feasibility studies which are not covered by the request for State aid. | Ello no obsta para que el beneficiario potencial ya haya llevado a cabo estudios de viabilidad no incluidos en la solicitud de ayuda estatal. |
The Authority intends to apply the principles set out in these guidelines until 31 December 2013. | El Órgano tiene intención de aplicar los principios expuestos en estas Directrices hasta el 31 de diciembre de 2013. |
After that date the Authority envisages including the provisions on innovation aid in the guidelines for state aid for research and development and innovation [5]and integrating regional aid for shipbuilding into the Guidelines on national regional aid. | Después de esa fecha, el Órgano tiene intención de incluir las disposiciones sobre ayudas a la innovación en las Directrices sobre ayudas estatales para investigación y desarrollo e innovación [5]y de integrar las ayudas regionales a la construcción naval en las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional. |
on the sale of certain buildings at the Inner Camp at Haslemoen Leir (Norway) | sobre la venta de determinados edificios ubicados en el campamento interior de Haslemoen Leir (Noruega) |
Having regard to Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement (“Protocol 3”), in particular to Article 1(2) of Part I and Articles 7(5) and 14 of Part II, | Visto el Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción (en lo sucesivo denominado «el Protocolo 3») y, en particular, el artículo 1, apartado 2, de la parte I, y el artículo 7, apartado 5, y el artículo 14, de la parte II, |
Having called on interested parties to submit their comments pursuant to those provisions [1], | Después de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con los citados artículos [1], |
On the basis of a complaint and various exchange of letters (Event Nos. 427226, 422506, 449988, 428521 and 458787), the Authority, by letter dated 24 March 2010 (Event No 549786), informed the Norwegian authorities that it had initiated the procedure laid down in Article 1(2) of Part I of Protocol 3 in respect of the sale of certain buildings at the Inner camp at Haslemoen Leir. | Sobre la base de una denuncia y de diversos canjes de notas (ref. no 427226, 422506, 449988, 428521 y 458787), el Órgano de Vigilancia, mediante carta de 24 de de marzo de 2010 (ref. no 549786), informó a las autoridades noruegas de que había incoado el procedimiento establecido en el artículo 1, apartado 2, de la parte I del Protocolo 3 en lo que se refiere a la venta de determinados edificios ubicados en el campamento interior de Haslemoen Leir. |
The Authority’s Decision No 96/10/COL of 24 March 2010 to initiate the procedure was published in the Official Journal of the European Union and the EEA Supplement thereto [2]. | La Decisión del Órgano de Vigilancia no 96/10/COL, de 24 de marzo de 2010, de incoar el procedimiento se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea y en el Suplemento EEE del mismo [2]. |
The Norwegian authorities submitted their comments by letter dated 12 May 2010 and also by letter dated 19 November 2010 (Event No 557187 and Event No 581797). | Las autoridades noruegas presentaron sus observaciones mediante carta de 12 de mayo de 2010, y también mediante carta de 19 de noviembre de 2010 (ref. no 557187 y ref. no 581797). |
There were no comments from third parties. | No se presentaron observaciones por parte de terceros. |
In 2001 the Norwegian Parliament (Stortinget) decided that military properties that were no longer used for military purposes should be sold at market value [3]. | En 2001, el Parlamento noruego (Stortinget) decidió que las propiedades que ya no se utilizaban para fines militares debían venderse a su valor de mercado [3]. |
The municipalities concerned were given a right of first refusal. | Se concedió el derecho de tanteo a los municipios afectados. |
Haslemoen Leir was an army base since the 1950s and is composed of the following: (i) forest areas; (ii) cultivated area; (iii) housing area (also referred to as Storskjæret); and (iv) an area called the Inner Camp. | Haslemoen Leir fue una base militar desde los años cincuenta y está compuesta por las siguientes zonas: i) zona forestal; ii) zona cultivada; iii) zona de alojamiento (también denominada Storskjæret); y iv) una zona denominada campamento interior (Inner Camp). |
The entire Inner Camp covers approximately 300000 m2 with 44 buildings [4]of more than 42000 m2. | El campamento interior tiene una extensión total aproximada de 300000 m2 con 44 edificios [4]de más de 42000 m2. |
The buildings include inter alia barracks and service buildings for army activities such as kitchen facilities, movie theatre, officer’s mess, school and education facilities, training and mobilisation sections, storage buildings and garages. | Entre los edificios figuran, entre otros, barracones e inmuebles de servicio para actividades militares, como instalaciones de cocina, sala de cine, comedor de oficiales, instalaciones escolares y educativas, secciones de formación y movilización, almacenes y garajes. |
Some of the old buildings are renovated and the military camp was, until it was closed, well preserved. | Algunos de los edificios antiguos están renovados y el campamento militar estaba, hasta su cierre, bien conservado. |
The sale of Haslemoen Leir fromthe Norwegian State to Våler municipality | La venta de Haslemoen Leir por parte del Estado noruego al municipio de Våler |
When Haslemoen Leir was put on the market for sale in 2004, the Norwegian State commissioned an independent expert valuer, Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning, to undertake a valuation of Haslemoen Leir [5]. | Cuando Haslemoen Leir se puso en venta en el mercado en 2004, el Estado noruego encargó a un perito tasador independiente, Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning, que realizara una tasación de Haslemoen Leir [5]. |
The Agdestein report dated 22 December 2004 (the first Agdestein report) concluded that the “investor value” [6]of the Inner Camp, including the 44 buildings, was NOK 39 million if the buildings would be sold separately. | El informe Agdestein de fecha 22 de diciembre de 2004 (el primer informe Agdestein) concluyó que el «valor para un inversor» [6]del campamento interior, incluidos los 44 edificios, era de 39 millones NOK si los edificios se vendían por separado. |
If the Inner Camp would be sold as one unit the report held the “investor value” to be NOK 29 million. | Si el campamento interior se vendía como una unidad, el informe le atribuía un «valor para un inversor» de 29 millones NOK. |
The report contained individual value assessments of most of the 44 buildings, including specifications and short descriptions of each of the buildings and their technical condition. | El informe contenía valoraciones individuales de la mayoría de los 44 edificios que incluían especificaciones y breves descripciones de cada uno de ellos y de sus condiciones técnicas. |
The NOK 10 million rebate is in subsequent reports and correspondence referred to as the 30 % rebate (or the approximately 30 % rebate). | La rebaja de 10 millones NOK se menciona en informes y correspondencia posteriores como el descuento del 30 % (o el descuento de aproximadamente el 30 %). |
But the rebate which was granted for acquiring the Inner Camp as one unit is in fact closer to 25,64 % (NOK 10 million deduction of NOK 39 million = 25,641025 %). | Pero el descuento que se concedió por la adquisición del campamento interior como una unidad es en realidad más cercano al 25,64 % (10 millones NOK de deducción sobre 39 millones NOK = 25,641025 %). |
The purchaser, Våler Municipality, engaged the independent valuers Erik Alhaug and Trond Bakke to assess the value of the Inner Camp and the housing area called Storskjæret. | El comprador, el municipio de Våler, contrató a los tasadores independientes Erik Alhaug y Trond Bakke para que tasaran el campamento interior y la zona de alojamiento denominada Storskjæret. |
Their evaluation was also based on a sale of the Inner Camp as one unit. | Su tasación también se basaba en la venta del campamento interior como una unidad. |
They calculated the investor value, i.e. expected market value based on future rental income from the buildings. | Calcularon el valor para un inversor, es decir, el valor esperado de mercado sobre la base de los futuros ingresos derivados de rentas procedentes de los inmuebles. |
The report was relatively short, 4 pages and was not based on any physical inspection of the buildings but relied on existing reports and evaluations. | El informe era relativamente corto, 4 páginas, y no se basaba en una inspección física de los edificios, sino en las evaluaciones e informes existentes. |
The report took into account the necessary costs to upgrade the buildings to functional objects for rent. | El informe tenía en cuenta los costes necesarios para mejorar los edificios de modo que fueran funcionales para el alquiler. |
The report assumed that it would take time to rent out all the buildings given the geographic location of the buildings and limited population in Våler municipality. | El informe asumía que llevaríatiempo alquilar todos los edificios, habida cuenta de la situación geográfica de los mismos y de la poca población del municipio de Våler. |
Some of the buildings were already rented out buton short term basis. | Algunos de los edificios ya estaban alquilados, pero por plazos cortos. |
The report moreover emphasised that several of the buildings including the barracks should be condemned as they were in technically poor condition. | El informe destacaba, por otra parte, que varios de los edificios, entre ellos los barracones, debían condenarse porque estaban en mal estado técnico. |
As also many of the other buildings required significant refurbishment the report concluded that the likely future rental income would not even cover normal maintenance and operating costs. | Como muchos otros edificios también necesitaban una importante renovación, el informe concluía que los posibles futuros ingresos derivados de rentas ni siquiera cubrirían los gastos normales de mantenimiento y de funcionamiento. |