Source | Target | Published in the Official Journal of the European Union, OJ C 34, 3.2.2011, and in the EEA Supplement to the Official Journal No 6, 3.2.2011. | Publicado en el Diario Oficial de la Unión EuropeaDO C 34 de 3.2.2011, y en el Suplemento EEE del Diario Oficial de la Unión Europea no 6 de 3.2.2011. |
These documents were published in the Official Journal of the European Union, OJ C 34, 3.2.2011, and in the EEA Supplement to the Official Journal No 6, 3.2.2011. | Estos documentos se publicaron en el Diario Oficial de la Unión Europea, DO C 34 de 3.2.2011, y en el Suplemento EEE del Diario Oficial de la Unión Europea no 6 de 3.2.2011. |
See minutes from meeting 31.03.2008 in Oppdal municipality (building authority) (Event No 490914). | Véase el acta de la reunión del 31 de marzo de 2008 en el municipio de Oppdal (urbanismo) Ref. no 490914). |
See minutes from meeting 26.05.2008 in Oppdal municipality (building authority) (Event No 490914). | Véase el acta de la reunión del 26 de mayo de 2008 en el municipio de Oppdal (urbanismo) Ref. no 490914. |
See minutes from meeting 30.6.2008 in Oppdal municipality (local executive committee) (Event No 493593). | Véase el acta de la reunión del 30 de junio de 2008 en el municipio de Oppdal (Gobierno local) Ref. no 493593). |
See minutes from meeting 16.7.2008 - Event No 491369. | Véase el acta de la reunión del 16.7.2008 - Ref. no 491369. |
See the signed sales contract between SDO and Oppdal municipality (Event No 490914). | Véase el contrato de venta entre SDO y el municipio de Oppdal (Ref. no 490914). |
Event Numbers 491369 and 493593. | Ref. no 493593 y 491369. |
This Chapter of the Guidelines corresponds to the Commission Communication on state aid elements in sales of land and buildings by public authorities (OJ C 209, 10.7.1997, p. 3) also available at: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Este capítulo de la Comunicación corresponde a la Comunicación de la Comisión relativa a los elementos de ayuda en las ventas de terrenos y construcciones por parte de los poderes públicos (DO C 209 de 10.7.1997, p. 3) también disponible en: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
Commission decision of 30.1.2008 in case C 35/06, OJ 2008, 14.5.2008, L 126/3. | Decisión de la Comisión de 30.1.2008 en el asunto C 35/06, DO L 126 de 14.5.2008, p. 3. |
Available at: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Disponible en http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
Section 2.2 of the State Aid Guidelines on state aid elements in sales of land and buildings by public authorities corresponds to the Commission Communication on state aid elements in sales of land and buildings by public authorities (OJ C 209, 10.7.1997, p. 3). | La sección 2.2 de la Comunicación relativa a los elementos de ayuda en las ventas de terrenos y construcciones por parte de los poderes públicos corresponde a la Comunicación de la Comisión relativa a los elementos de ayuda en las ventas de terrenos y construcciones por parte de los poderes públicos (DO C 209 de 10.7.1997, p. 3). |
Commission decision of 30.1.2008 in case C 35/06, OJ 2008, 14.5.2008, L 126/3, paragraph 59. | Decisión de la Comisión de 30.1.2008 en el asunto C 35/06, DO L 126 de 14.5.2008, p. 3, apartado 59. |
Case T-244/08 Konsum Nord v Commission, Judgment of 13 December 2011, not yet reported. | Asuntos T-244/08 Konsum Nord/Comisión, sentencia de 13.12.2011, aún no publicada. |
Case T-244/08 Konsum Nord v Commission, paragraphs 72-76. | Asunto T-244/08 Konsum Nord/Comisión, apartados 72-76. |
Case T-244/08 Konsum Nord v Commission, paragraph 73. | Asunto T-244/08 Konsum Nord/Comisión, apartado 73. |
These were carried out in July 2008, respectively on the 7 and 9 of July. | Las autoridades noruegas han indicado que el municipio de Oppdal encargó dos tasaciones a los peritos independientes Sr. Geir Husebø y Sr. Ragnar Lian, que las efectuaron, respectivamente, el 7 y el 9 de julio de 2008. |
While SDO showed an interest in the property in February 2007 and later the same year signalled an interest in purchasing the property, no option to buy the property was granted by the Norwegian authorities, and there are no indications in the correspondence provided by the Norwegian authorities that sales negotiations or an agreement as to the purchase price was agreed upon before the conclusions of both expert valuations were known. | Aunque SDO mostró interés por la propiedad en febrero de 2007 y que posteriormente, ese mismo año, indicó su interés por adquirirla, las autoridades noruegas no aceptaron ninguna opción de compra de la propiedad y no hay indicios en la correspondencia facilitada por las autoridades noruegas de que se negociara un contrato de venta o un acuerdo sobre el precio de compra antes de conocerse las conclusiones de los dos peritos tasadores. |
By letter dated7 February 2007 [4], SDO proposed through an application to the municipality, to build a service facility for ski resort customers on property gnr 271/8. The property would need to be rezoned to use the area for this purpose. | Por carta de 7 de febrero de 2007 [4], SDO propuso al municipio de Oppdal la construcción en la propiedad gnr 271/8 de una instalación para dar servicio a los clientes de la estación de esquí. |
In a letter dated 30 November 2007 [6], the municipality replied that the interest to buy the property would not be considered until the area had been rezoned,. On 31 March 2008, the area was rezoned [7]. | Mediante carta de 30 de noviembre de 2007 [6], el municipio respondióque la oferta de compra no sería tenida en cuenta hasta que la zona hubiera sido recalificada.El 31 de marzo de 2008, la zona fue recalificada [7]. |
Furthermore, the municipality emphasised that it had not granted SDO an option to buy the property [13]. On 30 June 2008, the executive committee of the municipality decided to obtain two separate value assessments of the property and thereafter proceed with sales negotiations with SDO [14]. | Además, el municipio recalcó que no había concedido a SDO ninguna opción de compra de la propiedad [13].El 30 de junio de 2008, el órgano de gobierno del municipio decidió recabar dos tasaciones independientes del valor de la propiedad y posteriormente proceder a las negociaciones para la venta a SDO [14]. |
By letter dated 3 July 2008 [15], OB filed a complaint with the Authority against the municipality’s intended sale of the property to SDO. By letter dated 10 July 2008 [16], OB requested access to the two independent value assessments. On 16 July 2008 [17], SDO and the municipality met to discuss a draft sales contract for the property. The municipality informed SDO about the independent evaluations and the sales price for the property. | Por carta de 3 de julio de 2008 [15], OB presentó una denuncia ante el Órgano contra la intención del municipio de vender la propiedad a SDO.Por carta de 10 de julio de 2008 [16]OB solicitó el acceso a las dos tasaciones independientes.El 16 de julio de 2008 [17], el municipio y SDO se reunieron para discutir un proyecto de contrato de venta de la propiedad. |
SDO signed the contract on 18 July 2008 [19]. By letter dated 23 July 2008 [20], OB made an offer of NOK 3,1 million on the property. Oppdal municipality signed the sales contract with SDO on 31 July 2008 [21]. 3. The complaint | SDO firmó el contrato el 18 de julio de 2008 [19].Por carta de 23 de julio de 2008 [20], OB presentó una oferta de 3,1 millones NOK por la propiedad.El municipio de Oppdal firmó el contrato de venta con SDO el 31 de julio de 2008 [21].3 Denuncia |
After OB increased the rent, SDO started looking for new premises [22]. In the complaint, OB alleged that the property would be sold without a public tender, as described in the Authority’s State Aid Guidelines on state aid elements in sales of land and buildings by public authorities (“the Guidelines”) [23]section 2.1. | Cuando OB incrementó el alquiler, SDO empezó a buscar nuevas instalaciones [22].En la denuncia OB alegó que la propiedad se vendería sin licitación pública, tal como se especifica en la sección 2.1 de la Comunicación del Órgano relativa a los elementos de ayuda en las ventas de terrenos y construcciones por parte de los poderes públicos (en lo sucesivo denominada «la Comunicación») [23]. |
Further, OB argued that the municipality had not acted in accordance with the alternative procedure described in section 2.2 in the Guidelines, seeing as sales negotiations were started with the potential buyer prior to obtaining an independent evaluation of theproperty [24]. Moreover, OB maintained that it was unclear on which principles the valuation reports were based. OB alleged that its bid of NOK 3,1 million, based on the same exploitation of the property as the buyer, showed that the market price was not reflected in the sales price. | Además, OB alegó que el municipio no había actuado de conformidad con lo dispuesto en el procedimiento alternativo descrito en la sección 2.2 de la Comunicación, puesto que las negociaciones con el comprador potencial a efectos de la venta se iniciaron antes de obtener una tasación independiente de la propiedad [24].OB mantuvo que no estaban claros los principios en los que se basaron los informes y afirmó que su oferta de 3,1 millones NOK, basada en una explotación de la propiedad idéntica a la prevista por el comprador, demostraba que el precio de mercado no había sido reflejado en el precio de venta. |
Furthermore, OB argued that it could not be considered to be a buyer with a particular interest in the property [25]. 4. Grounds for initiating the procedure | Además, OB alegó que no podía ser considerado como un comprador con un especial interés en la propiedad [25].4 Motivos para incoar el procedimiento |
SDO also refers to the information provided by the Municipality of Oppdal in an overview dated 29 August 2008 [30]which shows that the sales price for the property is the highest price per square metre known to the Municipality. Further, SDO submits that the complainant has bought properties in the area for prices considerably lower than the sales price in the present case. | SDO también hace referencia a la información facilitada por el municipio de Oppdal en un resumen de 29 de agosto de 2008 [30]en la que se muestra que el precio de venta de la propiedad era el mayor precio por metro cuadrado del que el municipio tenía conocimiento.Además, SDO afirma que el denunciante ha comprado propiedades en la zona a precios considerablemente inferiores al precio de venta en el presente caso. |
OB objected to the rezoning of the property and when its complaint was rejected, OB wanted to buy the property. This demonstrates OB’s intentions. | OB se opuso a la recalificación de la propiedad y cuando su denuncia fue desestimada, pretendió comprar la propiedad. |
exempting the production and wholesale of electricity in Norway from the application of Directive 2004/17/EC of the European Parliament and of the Council coordinating the procurement procedures of entities operating in the water, energy, transport and postal services sectors | que excluye la producción y venta al por mayor de electricidad en Noruega del ámbito de aplicación de la Directiva 2004/17/CE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la coordinación de los procedimientos de adjudicación de contratos en los sectores del agua, de la energía, de los transportes y de los servicios postales |
THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY, | EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC |
Having regard to the Agreement on the European Economic Area, | Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, |
Having regard to the Act referred to at point 4 of Annex XVI to the Agreement on the European Economic Area laying down the procedures for the award of public contracts in the utilities sector (Directive 2004/17/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 coordinating the procurement procedures of entities operating in the water, energy, transport and postal services sectors [1]) (‘Directive 2004/17/EC’), and in particular Article 30 thereof, | Visto el Acto mencionado en el punto 4 del anexo XVI del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, por el que se establecen los procedimientos para la adjudicación de contratos públicos en el sector de los servicios públicos [Directiva 2004/17/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de marzo de 2004, sobre la coordinación de los procedimientos de adjudicación de contratos en los sectores del agua, de la energía, de los transportes y de los servicios postales [1]](«Directiva 2004/17/CE») y, en particular, su artículo 30, |
Having regard to the Agreement between the EFTA States on the establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice (‘Surveillance and Court Agreement’), in particular Articles 1 and 3 of Protocol 1 thereto, | Visto el Acuerdo entre los Estados de la AELC por el que se instituyen un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia (en lo sucesivo denominado «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción») y, en particular, los artículos 1 y 3 de su Protocolo 1, |
Having regard to the request submitted by Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS and Østfold Energi AS (‘the applicants’) to the Authority on 24 January 2012, | Vista la solicitud presentada por Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS y Østfold Energi AS («los solicitantes») al Órgano el 24 de enero de 2012, |
Having regard to the Decision of the EFTA Surveillance Authority (‘the Authority’) of 19 April 2012 empowering the Member with special responsibility for public procurement to take certain decisions in the field of public procurement (Decision No 138/12/COL), | Vista la Decisión del Órgano de Vigilancia de la AELC («el Órgano»), de 19 de abril de 2012, por la que se autoriza al miembro responsable de la contratación pública a adoptar determinadas decisiones en el ámbito de la contratación pública (Decisión no 138/12/COL), |
After consulting the EFTA Public Procurement Committee Assisting the EFTA Surveillance Authority, | Previa consulta al Comité de adjudicación de contratos públicos que asiste al Órgano de Vigilancia de la AELC, |
Whereas: I. FACTS | Considerando lo siguiente: |
On 24 January 2012, the Authority received a request pursuant to Article 30(5) of Directive 2004/17 from Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS and Østfold Energi AS to approve the applicability of Article 30(1) of Directive 2004/17/EC to activities of production and wholesale of hydroelectric power in Norway. | I. HECHOS (1) El 24 de enero de 2012, el Órgano recibió una solicitud, de conformidad con el artículo 30, apartado 5, de la Directiva 2004/17/CE, de Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS y Østfold Energi AS para aprobar la aplicabilidad del artículo 30, apartado 1, de la Directiva 2004/17/CE a las actividades de producción y venta al por mayor de energía hidroeléctrica en Noruega. |
By letters of 17 February 2012, the Authority requested additional information from both Norway (event No 624270) and the applicant (event No 624258). | Mediante cartas de 17 de febrero de 2012, el Órgano de Vigilancia solicitó información adicional, tanto a Noruega (ref. no 624270) como al solicitante (ref. no 624258). |
The Authority received a reply to this request from Norway by letter of 20 March 2012 and from the applicants by letter of 22 March 2012. | El Órgano recibió una respuesta de Noruega por carta de 20 de marzo de 2012 y de los solicitantes, por carta de 22 de marzo de 2012. |
The request by the applicants, which have to be considered as public undertakings within the meaning of Directive 2004/17/EC, concerns the production and wholesale supply of hydroelectric power, as described in the request. | La solicitud de los solicitantes, que deben considerarse empresas públicas en el sentido de la Directiva 2004/17/CE, se refiere a la producción y el suministro al por mayor de energía hidroeléctrica, según lo descrito en la solicitud. |
LEGAL FRAMEWORK | MARCO JURÍDICO |
Article 30(1) of Directive 2004/17/EC provides that contracts intended to enable an activity mentioned in Articles 3 to 7 to be carried out shall not be subject to Directive 2004/17 if, in the EFTA State in which it is performed, the activity is directly exposed to competition on markets to which access is not restricted. | El artículo 30, apartado 1, de la Directiva 2004/17/CE prevé que dicha Directiva no se aplicará a los contratos destinados a hacer posible la prestación de una actividad contemplada en los artículos 3 a 7, siempre que en el Estado miembro en que se efectúe dicha actividad esta esté sometida directamente a la competencia en mercados cuyo acceso no esté limitado. |
According to Article 30(5) of Directive 2004/17/EC, a request for applicability of Article 30(1)may be submitted by contracting authorities if the legislation of the EEA State concerned provides for it. | Con arreglo al artículo 30, apartado 5, de la Directiva 2004/17/CE, cuando el Derecho del Estado miembro interesado lo contemple, las entidades adjudicadoras podrán solicitar a la Comisión que establezca la aplicabilidad del apartado 1. |
It follows from Section 15-1, paragraph 2, of Regulation No 403 of 7 April 2006 on public procurement in the utilities sector (Forskrift nr. 403 av 7. April 2006 om innkjøp i forsyningssektorene) that contracting authorities may submit a request for application of Article 30(1) of Directive 2004/17/EC to the Authority, provided they have obtained an opinion from the Norwegian Competition Authority. | Del artículo 15-1, apartado 2, del Reglamento no 403, de 7 de abril de 2006, sobre la contratación pública en el sector de los servicios públicos (Forskrift nr. 403 av 7. April 2006 om innkjøp i forsyningssektorene) se desprende que las entidades adjudicadoras podrán presentar al Órgano una solicitud para la aplicación del artículo 30, apartado 1, de la Directiva 2004/17/CE, a condición de que hayan obtenido un dictamen de la autoridad de competencia noruega. |
The applicants obtained the opinion from the Norwegian Competition Authority on 16 March 2011, in which the Norwegian Competition Authority concluded that the relevant activities are directly exposed to competition on a market to which access is not restricted. | Los solicitantes obtuvieron el dictamen de la autoridad de competencia noruega el 16 de marzo de 2011, en el que dicha autoridad concluyó que las actividades de referencia están directamente expuestas a la competencia en un mercado cuyo acceso no está limitado. |
Access to the market is deemed to be unrestricted if the State has implemented and applied the relevant EEA legislation opening a given sector or a part of it. | Se considera que el acceso a un mercado no está limitado cuando el Estado ha incorporado y aplicado las disposiciones pertinentes de la legislación del EEE que liberalizan un sector determinado o parte de este. |
This legislation is listed in Annex XI to Directive 2004/17/EC, which, for the electricity sector, refers to Directive 96/92/EC of the European Parliament and of the Council of 19 December 1996 concerning common rules for the internal market in electricity [2]. | Esta legislación figura en el anexo XI de la Directiva 2004/17/CE, que, para el sector de la electricidad, remite a la Directiva 96/92/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 19 de diciembre de 1996, sobre normas comunes para el mercado interior de la electricidad [2]. |
Directive 96/92/EC has been superseded by Directive 2003/54/EC of the European Parliament and of the Council of 26 June 2003 concerning common rules for the internal market in electricity and repealing Directive 96/92/EC [3](‘Directive 2003/54/EC’), which is incorporated in point 22 of Annex IV to the EEA Agreement. | La Directiva 96/92/CE ha sido sustituida por la Directiva 2003/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de junio de 2003, sobre normas comunes para el mercado interior de la electricidad y por la que se deroga la Directiva 96/92/CE [3](«Directiva 2003/54/CE»), que está incorporada en el punto 22 del anexo IV del Acuerdo EEE. |
Thus, access to the market shall be deemed unrestricted if the Norwegian State has implemented and properly applied Directive 2003/54/EC. | Así pues, el acceso al mercado se considerará libre si el Estado noruego ha transpuesto y aplicado correctamente la Directiva 2003/54/CE. |
The exposure to competition shall be evaluated on the basis of various indicators, none of which is, per se, decisive. | La exposición a la competencia debe evaluarse sobre la base de distintos indicadores, ninguno de los cuales es decisivo por sí mismo. |
In respect of the markets concerned by this decision, the market share of the main players on a given market constitutes one criterion which should be taken into account. | Por lo que se refiere a los mercados objeto de la presente Decisión, un criterio que ha de tenerse en cuenta es la cuota de mercado que los principales operadores poseen en ellos. |
Another criterion is the degree of concentration on those markets. | Otro criterio es el grado de concentración existente en dichos mercados. |
Given the characteristics of the markets concerned, further criteria should also be taken into account such as the functioning of the balancing market, price competition and the degree of customer switching. | En consideración de las características de los mercados en cuestión, deben tenerse en cuenta también otros criterios como el funcionamiento del mercado de ajustes, la competencia de precios y el grado de facilidad a la hora de cambiar de proveedor. |
Market definition | Definición del mercado |
Product market | Mercado de producto |
The relevant product market is production and wholesale supply of electricity [4]. | El mercado del producto de referencia es la producción y el suministro al por mayor de electricidad [4]. |
The market therefore covers the production of electricity at power stations and the import of electricity through interconnectors for the purpose of resale directly to large industrial customers or to retailers. | El mercado abarca, por tanto, la producción de electricidad en centrales eléctricas y la importación de electricidad a través de interconexiones con el fin de revenderla directamente a grandes clientes industriales o a minoristas. |
Geographic market | Mercado geográfico |
The Norwegian wholesale power market is highly integrated into the Nordic market (Denmark, Norway, Sweden and Finland). | El mercado noruego de energía al por mayor está muy integrado en el mercado escandinavo (Dinamarca, Noruega, Suecia y Finlandia). |